希茨菲爾并沒(méi)有按照他說(shuō)的立刻去做。
她抬起頭,問(wèn)了一個(gè)讓端著茶壺茶杯走過(guò)來(lái)的阿格萊亞差點(diǎn)把東西丟掉的問(wèn)題——
“為什么不用鋸子把它鋸開?”
阿格萊亞臉直接綠了。
她瘋狂給希茨菲爾使眼色,但后者完全無(wú)動(dòng)于衷。
費(fèi)迪南德沉默下來(lái)。
少女這個(gè)問(wèn)題問(wèn)的很聰明。
因?yàn)樯钊虢庾x的話,這個(gè)問(wèn)題可以等同于“它里面到底藏著什么”,或者“你是否知道這里面藏著什么東西”。
是啊。
如果你不知道里面藏著什么,或者你也不能肯定里面的東西是什么,那為什么不直接鋸開它呢?
與其耗費(fèi)巨大的精力去一步一步的破解它,明顯鋸開它效率更高,我們?yōu)槭裁床贿@么做呢?
“希茨菲爾?!辟M(fèi)迪南德猶豫了一下,似乎是在考慮言辭,然后開口,“這東西是我妻子的遺物?!?br/> 歐妮雅-福蘭德的遺物!
希茨菲爾心里一緊。
“我知道了?!彼⒖滩黹_話題,“失禮了,教授……那么我現(xiàn)在來(lái)試試看吧?!?br/> 她按照費(fèi)迪南德的提示,以“未出現(xiàn)的”這句短語(yǔ)為目標(biāo)去轉(zhuǎn)動(dòng)齒輪,想辦法將短語(yǔ)拼接出來(lái)。
這并不容易,因?yàn)檫@畢竟是齒輪,一個(gè)齒輪套一個(gè)齒輪,有時(shí)候變一個(gè)地方就會(huì)牽動(dòng)全部。
而且“未出現(xiàn)的”也太短了……古代薩拉語(yǔ)本就精煉,封面所有齒輪字符拼接出來(lái)足以組成一個(gè)三倍長(zhǎng)度的句子,想要恰到好處的拼出短語(yǔ)還需要使用到“消音”的知識(shí)。
所謂消音,指的是就是古代薩拉語(yǔ)里的某些部分、段落在特定情況下會(huì)相互抵消,導(dǎo)致一句10個(gè)符文的句子念出來(lái)只讀5個(gè)甚至3個(gè)符文的音。
由此可見,破譯這東西確實(shí)需要一定程度的知識(shí)積累。
光靠知識(shí)是不行的。
但光靠想象力更是沒(méi)譜。
只有同時(shí)具備這兩個(gè)條件才有資格參與進(jìn)來(lái)。
希茨菲爾拼了約10分鐘,拼的額頭有些冒汗,才終于找到消音的規(guī)律。
“咔!”
隨著最后一枚齒輪轉(zhuǎn)動(dòng)到位,她聽到封皮內(nèi)部發(fā)出一聲卡槽落位的脆響。然后整個(gè)封面的所有齒輪嘎吱嘎吱的轉(zhuǎn)動(dòng)起來(lái)打亂順序,拼出另一句話:
[歡迎你,智者。]
這個(gè)感覺有點(diǎn)炸。
希茨菲爾頭皮乃至大半個(gè)身子都像過(guò)電一樣陣陣發(fā)麻。
這并不是恐懼或者別的什么負(fù)面情緒,而是一種欣喜,一種愉悅。
就好像解一道數(shù)學(xué)題,明明好像抓到頭緒了,但就是苦思冥想一個(gè)小時(shí),最終終于破解成功,那一瞬間炸開的感覺。
這就是他為什么不自己來(lái),反而要我先做一遍的原因么?
希茨菲爾抹了把汗,微微抬眼去看費(fèi)迪南德。
金發(fā)男人難得露出一絲微笑,輕點(diǎn)下巴:“做得好,現(xiàn)在你可以閱讀它前面十分之一的內(nèi)容了。”
只有十分之一么。
嘗試著再去掰封皮,這一次,希茨菲爾很輕松的就打開了。
她沒(méi)有立刻去看那些硬邦邦的木質(zhì)書頁(yè),而是將松動(dòng)的、可以翻閱的書頁(yè)數(shù)了一下。