????天朝文學(xué)在西方一直都屬于小眾。由于翻譯的難度和缺乏渠道和平臺(tái),中文書(shū)籍在海外的傳播率和接受度一直比較低。
????據(jù)不完全地統(tǒng)計(jì),從上個(gè)世紀(jì)二,三十年代到現(xiàn)在,天朝翻譯的現(xiàn)代西方著作達(dá)一百多萬(wàn)種,然而西方翻譯天朝現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的作品據(jù)統(tǒng)計(jì)只有幾萬(wàn)種。
????過(guò)去的十幾年里,在歐美的大書(shū)店,倒也不是沒(méi)有天朝作家的作品,但大多是古代和現(xiàn)代作品。當(dāng)問(wèn)及讀過(guò)哪些天朝書(shū)籍,很多歐美人表示聽(tīng)說(shuō)過(guò)四大名著,《孫子兵法》和《道德經(jīng)》等,對(duì)其他的則不太了解。
????不過(guò),《紅樓夢(mèng)》絕對(duì)是在國(guó)外的受歡迎程度最高,世界各國(guó)較重要的百科全書(shū)都有專(zhuān)條介紹。美國(guó)的《美利堅(jiān)百科全書(shū)》甚至直接稱(chēng)贊《紅樓夢(mèng)》為世界文壇的一座豐碑。
????隨著《三國(guó)演義》研究的深入,國(guó)外也出現(xiàn)了持續(xù)不衰的三國(guó)熱。據(jù)亞瑟了解,一些歐洲男生收藏有一套全英文的《三國(guó)演義》,而且讀得滾瓜爛熟!
????倒是亞瑟,在自己家的書(shū)房中,發(fā)現(xiàn)了全套的四大名著,甚至還有瓶子梅,聊齋志異,孫子兵法,道德經(jīng),當(dāng)時(shí)還讓他感到十分的意外和親切。
????隨著天朝經(jīng)濟(jì)的逐漸崛起,其實(shí)歐美人是渴望從更深層次了解天朝的,現(xiàn)當(dāng)代天朝文學(xué)也開(kāi)始受到關(guān)注,不少懂漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)者依據(jù)自己的興趣引進(jìn)版權(quán)并進(jìn)行翻譯,不過(guò),從作品的銷(xiāo)路來(lái)看,天朝當(dāng)代作家在國(guó)外的讀者主要是漢文化研究者和大學(xué)生。
????在這一點(diǎn)上,博林出版社是最有發(fā)言權(quán)的,因?yàn)椴┝殖霭嫔缇统霭孢^(guò)新華字典,而且還一直都在賣(mài)著!
????說(shuō)真的,亞瑟對(duì)于赫爾郭能夠如此敏銳的眼光,把《pan龍》這部挑選出來(lái),是真的很欣慰和高興。
????這說(shuō)明,對(duì)方是真的用心研究,考慮過(guò)wuxiaworld網(wǎng)站的前景,并把它當(dāng)成了一份事業(yè)在思考,在用心。
????“翻譯只是第一步,對(duì)于文學(xué)作品的接受不僅關(guān)乎,更關(guān)乎闡釋。我們需要更加熟悉當(dāng)?shù)刈x者語(yǔ)言習(xí)慣和審美趣味的本土譯者,來(lái)推動(dòng)天朝網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英國(guó)的落地。”
????亞瑟翻看著赫爾郭翻譯的幾章《pan龍》的章節(jié),雖然前世只是看過(guò)一點(diǎn),不過(guò)赫爾郭的譯文,感覺(jué)確實(shí)沒(méi)有文化障礙,不由笑著說(shuō)道。
????“確實(shí),翻譯是個(gè)大問(wèn)題,尤其是這些都是非常長(zhǎng)篇的,這就給翻譯工作增添了巨大的障礙,而且,網(wǎng)站推廣也是一個(gè)問(wèn)題,文化壁壘不是那么容易突破的?!?br/>
????一直在聽(tīng),看著手中赫爾郭和愛(ài)德華葉提交的資料的湯姆懷特,微微皺眉,不無(wú)擔(dān)憂(yōu)的說(shuō)道。
????說(shuō)實(shí)話(huà),當(dāng)他看到資料行那些被篩選出來(lái),作為第一批翻譯目標(biāo)的網(wǎng)文的那一長(zhǎng)串字?jǐn)?shù),震驚的同時(shí)也非常的無(wú)語(yǔ)。
????動(dòng)輒百萬(wàn)字,甚至幾百萬(wàn)字,這要是翻譯起來(lái),可是一個(gè)十分浩大的工程。
????“呵呵,推廣的問(wèn)題,我們慢慢來(lái),這個(gè)不用著急。要知道,制造垃圾永遠(yuǎn)不能讓你財(cái)富自由,只有制造有用的東西,根本不需要考慮推廣的問(wèn)題。
????至于翻譯的問(wèn)題。。。”亞瑟沉吟了一下,才說(shuō)道:“首先我們要建立起自己的翻譯團(tuán)隊(duì),成立一個(gè)翻譯孵化計(jì)劃,投入培育孵化一支專(zhuān)業(yè)高效的譯者團(tuán)隊(duì),統(tǒng)一制定行文及詞匯標(biāo)準(zhǔn)。
????然后在網(wǎng)絡(luò)上征集高素質(zhì)的翻譯兼職,同時(shí)我們要有一套自己的收費(fèi)模式,打賞模式。我的想法是,目前主要靠廣告,打賞與眾籌三種。
????最初階段,我們網(wǎng)站可以免費(fèi)提供譯文,輔之以頁(yè)面廣告,通過(guò)讀者打賞譯者,眾籌捐款等形式來(lái)鼓勵(lì)翻譯者積極性,增加章節(jié)更新。