優(yōu)秀的文化代表著一個民族最深沉的精神追求,而詩歌則被譽(yù)為是一個民族文化的結(jié)晶,自古以來,詩歌在中西雙方的文化中占有極其重要的地位。
而因?yàn)闅v史文化的不同,自然中西方的詩歌也迥然不同,雖然到了現(xiàn)代,雙方都有相互借鑒吸取對方詩歌文化的優(yōu)點(diǎn),但總得來說精華還是屬于各自的。
所以交流詩歌,也等同于交流文化,對于這個請求,任昌松他們是無法拒絕的,也不會拒絕。
伸手接過戴里克遞過來的小本,翻開一看,只見上面有七八首現(xiàn)代短詩,是用英文寫的。
任昌松一首一首的看過去,時不時的點(diǎn)下頭。
這些詩歌寫的還不錯,其中有那么一兩首還是上佳之作。
想來也是,能被戴里克拿來點(diǎn)評的,自然不會太差,差的話他也不好意思拿出來。
“你們也看下吧!”
任昌松將本子遞給了身邊的老谷,待其看完之后再給老張,這樣一個人接一個的傳下去。
屋里的人都是受過高等教育的,英語雖比不上那些專業(yè)人士,但簡單的交流和看些詩詞還是可以的。
眾人看完后皆是點(diǎn)頭,還小聲的交流幾句,好詩歌就是好詩歌,并不會因?yàn)槭峭鈬藢懙模麄兙蛺阂庹也纭?br/>
本子是最后一個傳到陳天弘手里的,因?yàn)閾?dān)心陳天弘年輕,英文可能會欠缺一點(diǎn),他身邊的一個人還低聲給陳天弘翻譯。
其實(shí)陳天弘能看懂,這些英文和前世的沒什么區(qū)別,都是些日常詞匯,他好歹在前世是正牌大學(xué)畢業(yè)的,英語過了4級的,況且在這個世界也學(xué)習(xí)了大半年的英語,理解這些詩歌沒有啥問題。
陳天弘對于本子上寫的這些詩歌,說實(shí)話,還不錯,但要是說異常驚艷絕對談不上。
如果按照陳天弘自己翻譯的話,這些詩歌也就是三流水準(zhǔn),有那么一首能算的上二流,比陳天弘前段時間做的那幾首詩差遠(yuǎn)了。
不過從身邊那人的口中翻譯出的,陳天弘感覺要比他理解的要好。
這就是所謂的中西方文化差異了,一般來說外國詩中文譯本的好壞是否,很大程度取決于翻譯者。
在圈子里也有詩歌好不好,還得看是誰譯的說法,這是針對國外詩歌而說的。
畢竟中西方的文字不同嘛,即便詩句的大體意思相通,但華夏的文字博大精深,含義深刻,同樣的一句詩詞,可以翻譯出不同的語句。
而屋內(nèi)的幾人都是華夏國詩壇里有名的詩人,論語言表達(dá)能力,對詩歌的理解能力都是一流的,所以在翻譯本子上的詩句時,自然套用的是好的文字。
他們還互相交流,相互驗(yàn)證,再加上這些詩歌本來也不錯,又經(jīng)過他們加工潤色,就顯得本子上的詩歌很好了。
很明顯陳天弘還沒到達(dá)這個境界,所以他認(rèn)為也就還好吧。
接下來就是點(diǎn)評了,任昌松先開始,他沒有每一首都說,只是挑了一首認(rèn)為最好的來說。
接著是其他人,也是只說個一兩首,說的基本也都是優(yōu)點(diǎn)。
這是國人的風(fēng)格,對待客人...即便不好,也會找其優(yōu)點(diǎn)夸贊,這叫風(fēng)度!
至于陳天弘,他很聰明的沒有說話,畢竟本子上的詩歌在前世都沒有,外掛幫不上忙。
點(diǎn)評詩歌這個東西可是靠的真本事,他目前還差點(diǎn)火候。
“謝謝諸位的點(diǎn)評,任會長,我們也想見識下你們詩歌?!?br/>
戴里克聽到點(diǎn)評后,笑的嘴咧開一直都沒有合上,他非常喜歡來華夏國交流詩詞。
去別的國家交流,那些人有時候還會挑挑毛病,來這里,不僅得到的全是稱贊,滿足他的虛榮心,還能得到好的招待。
華夏國的待客禮儀,一直到來的客人們感覺很舒服,禮儀大邦這個名字不是白叫的。
“你們寫幾首現(xiàn)代詩,讓戴里克先生他們點(diǎn)評一下?!?br/>
任昌松對在坐的幾位中年人說道。
這話并沒有對老張和老谷說,王牌沒必要先出,等到戴里克他們點(diǎn)評時語氣不對,挑各種毛病的時候,再讓他們出手。
這也是任昌松吸取了上次的教訓(xùn),自己不方便出手寫詩,但老張老谷可以,不過只要對面不是太過分,就不需要了,友好的交流嘛!
至于為啥要寫現(xiàn)代詩,不寫古詩詞。
這就得說說中西雙方的文化差異。
比如戴里克他們寫的詩歌還是以象征主義為主,象征主義的核心是意像,也可以理解成借物寓意,用某些現(xiàn)實(shí)中存在的事物或者景象,去勾勒自己想象中的世界,表達(dá)自己的感情,亦或是信仰...
而我們的古典詩詞的核心則是意境,意境要比意象復(fù)雜的多,這個說起來很復(fù)雜,玄而又玄,就不多耗費(fèi)筆墨了。
簡單來說,意象就是借用事物來表達(dá)自己情懷的載體,而意境則是意象語言構(gòu)成的語境氛圍。
詩人剛開始寫詩都是抒發(fā)情懷,借物寓意,這樣的詩更容易看懂些。
而能在抒發(fā)情懷的時候,用詩句構(gòu)成一種境界,同時還能讓讀詩的人明白自己所追求的境界,那可就非常困難了。
這樣一比較,自然是意境更難理解,這也是與現(xiàn)代詩歌文學(xué)的一道分水線。
這就是任昌松就不讓他們寫古詩詞原因。
你寫了,他們翻譯過去認(rèn)為你寫的不好。
我們覺得他們理解不了。
所以索性寫現(xiàn)代詩歌算得了,你懂,我也懂,用的都是象征主義。
至于孰高孰低,那就看各自的本事了,況且任昌松可不認(rèn)為自己這邊人現(xiàn)代詩歌寫的不如戴里克他們,無他,文人的傲氣。
桌上有現(xiàn)成的紙筆,聽到會長發(fā)話,眾人開始書寫,剛剛他們都已經(jīng)思索的差不多了。
“天弘,你也寫一下吧!沒事,就是交流一下?!?br/>
想了想,任昌松又對陳天弘說了一句,既然都來了,也一塊參與一下吧!
不過任昌松也沒指望陳天弘能寫出一首壓下全場的詩歌,雖然他的那首《致橡樹》還不錯,可在場的眾人中,哪位手里沒有寫出過一首好詩,比《致橡樹》好的也有很多。
任昌松邀請陳天弘加入詩詞協(xié)會,不是因?yàn)楝F(xiàn)代詩歌,是看上陳天弘寫詩詞的能力了,但很明顯,這個場合并不適合古典詩詞。
聞言陳天弘也拿起了紙筆。
任昌松的話讓戴里克一行人把目光又投向陳天弘,眼中都帶有好奇之色。
這個年輕的大男孩也要寫詩歌嗎,看年齡也就是個學(xué)生吧,學(xué)生能寫出什么好的詩歌。
“任會長,這孩子是?”
戴里克重新開口問道,他要問清楚這大男孩的身份,剛剛只是知道名字。
“戴里克先生,他也是我們詩詞協(xié)會的會員?!?br/>
“是你們詩詞協(xié)會的成員......任會長,冒昧的再問一句,他的年齡是?”
“十九歲!”
聞言,戴里克驚訝的長大了嘴,他可是知道華夏國的詩詞協(xié)會不是那么容易進(jìn)的,而且即便是在他們自己的國家,這個年齡就能進(jìn)詩協(xié)的基本沒有,難不成這是個寫詩天才?
不應(yīng)該吧,詩歌是需要積累沉淀的,這個年齡能有多少知識的儲存量。
戴里克對這個年輕人產(chǎn)生了濃重的好奇心,對他能做出什么樣的詩歌更是期待。
而陳天弘并不知道戴里克心里的想法,他正在思索寫哪一首....
沒錯,就是哪一首。
其實(shí)按照陳天弘的想法,他最想寫的還是古詩詞,畢竟這才是真正的本國文化。
可他也知道,寫出來純屬浪費(fèi)。
到時候?qū)γ婺侨和鈬锌隙ㄊ侵卑椎姆g,字面是啥意思,他們就理解成啥意思,比如陳天弘前端時間寫的那首《青玉案·元夕》,要是讓戴里克他們看,所能理解的也是就是愛情。
畢竟詩詞字面直觀理解是一個男人找女人,怎么找都找不到,回頭一看女人就在自己身后,挺浪漫的,但也僅此而已。
他們是體會不到其中還有作者借用女性形象暗喻世俗,寄托自己孤高品格的,這就是意境。
“選擇哪一首那?”
陳天弘陷入了糾結(jié)之中,他打算寫一首前世的外國詩歌,至于為啥不用前世大中華的,這來源于他的一點(diǎn)惡趣味。
在前世的時候,西方國家學(xué)我們中華的火藥技術(shù),結(jié)果不知道感恩,反而造出槍炮來打我們。
那么現(xiàn)在我用下你們的詩歌,反過來錘你們,應(yīng)該沒有啥大問題吧!
不過嘛,既然是文化交流,你們還是遠(yuǎn)道而來,我們作為主人得有點(diǎn)風(fēng)范,先不借用西方那幾首非常著名的詩歌了,省的寫出來太欺負(fù)你們。
最終陳天弘決定從泰戈爾的《飛鳥集》中選一首,泰戈爾雖說是印度詩人,不過他寫的詩歌受到西方文化的影響很大,說是西方的詩歌并不為過。
在《飛鳥集》中收錄的詩歌幾百首,不可能每一首都那么出名,但泰戈爾在前世可是獲得過諾貝爾文學(xué)獎的牛人,隨便拿出一首放在這個交流會上,應(yīng)該足夠用了吧。
“就選這首吧!詩歌,詩歌嘛!即是詩,也可以改成是歌。”
陳天弘開始動筆,不過他寫的是英文。
不用勞煩你們翻譯,我直接給你們翻譯好,省的到時候詞不達(dá)意的,反正他腦袋里是有原作英譯的。
而陳天弘選的這首詩,可不是《飛鳥集》里面普通的一首,是在前世有很大名氣的《生如夏花》。
看來在對待國外人士上,特別是美利堅...陳天弘還是帶有點(diǎn)前世的情節(jié)的。
.....
很快,場上就有第一位詩詞協(xié)會的人寫好了,他把自己的詩歌禮貌的遞給戴里克,讓其點(diǎn)評,這個因?yàn)槭乾F(xiàn)場創(chuàng)作,所以不用等待他人一起。
戴里克和任昌松一樣,先是自己看,然后再轉(zhuǎn)給他們這一行人,一起簡單的相互交流一下,然后由戴里克統(tǒng)一來說。
“呂先生的這首詩歌是寫的沙漠中的胡楊樹,借用胡楊樹的堅韌來表達(dá)一種精神,一種在任何困難環(huán)境面前都能挺立的精神,戰(zhàn)勝了風(fēng)沙和干旱,嚴(yán)寒與酷暑,很不錯!”
“不過嘛,我覺得把既然借胡楊樹來表達(dá)胸臆,來表達(dá)堅韌的精神,直接說明白更好,最后結(jié)尾時候別那么含蓄會更好,用你們的話說言盡意盡....”
戴里克說出了點(diǎn)評,總得來說還是很正式的,把這首詩歌想表達(dá)的意思說的和作者本意差不多。
這首詩還可以,和戴里克他們那幾首詩差不多,只不過在表達(dá)上風(fēng)格有些不用,西方人寫詩一般比較直率,而國人寫詩表達(dá)意思會稍微含蓄一點(diǎn)。
即便戴里克給這首詩的點(diǎn)評還不錯,但作者本人聽得還是有點(diǎn)不舒服,什么叫后面含蓄一點(diǎn)不好...那咋地,什么都要按照你們西方的風(fēng)格來唄?
可這話說出來就是抬杠,沒意義,這位作者也只能在心里郁悶了。
接下來就是第二位,第三位....
流程同樣。
而中間除了一首詩戴里克他們沒有挑出毛病,其他的詩詞,或多或少的在點(diǎn)評結(jié)束后,都會說上那么一兩句。
這種話你說他找茬吧,也不能完全算惡意,你說不是吧,又讓人很別扭,反正老不得勁了。
任昌松聽得也是心里老大不爽,他正在思量著,等會要不要讓老張和老谷兩人寫上一首,讓戴里克他們閉上嘴。
而這時場上除了他們?nèi)送猓褪j愄旌霙]有拿出詩歌了。
所有人的目光投向了陳天弘。
“戴里克先生,這是我寫的詩歌!煩請點(diǎn)評下。”
陳天弘早就寫好了。
他面帶笑容客客氣氣的遞給戴里克,心里卻也不爽,這自然是受到剛剛點(diǎn)評的影響。
“這首詩歌,我看你怎么挑毛病,如果你真敢惡意挑刺,那就別怪我不講武德,祭出你們國家的弗羅斯特了?!?br/>
這是陳天弘此刻心里的想法。
至于弗羅斯特,全名叫羅伯特·弗羅斯特,在前世的美利堅被稱之為“文學(xué)中的桂冠詩人”,他著名的詩歌有很多,被大中華所喜歡的就是那首《未選擇的路》了。
戴里克接過寫有詩歌的紙張,他早就想看這個年輕人寫的詩了。
往紙張上看了一眼,那熟悉的英文字母讓戴里克恍惚了一下。
他沒想到陳天弘竟然是用英文寫的,剛剛其他人用的可都是中文。
正常來說,用各自本國語言寫詩才能寫到最好,很少有詩人寫詩選擇用他國語言的,即便你在精通他國語言,但總比不過母語。
“這個年輕人,有點(diǎn)裝啊!要是你真寫不好,那我也就不客氣了?!?br/>
戴里克的小心思開始活動.....
在戴里克看詩的時候,任昌松他們也很關(guān)注陳天弘寫的是什么詩,好不好。
到?jīng)]有人質(zhì)疑陳天弘,畢竟這個年輕人的詩,他們都看過,還是有兩把刷子的。
而且任昌松已經(jīng)計劃好了,但凡一會戴里克還敢挑陳天弘的刺,他直接就讓老張老谷下場做詩。
......
“Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless.”
這是映入戴里克眼里的前兩句,是題記,并不是正文。
“有點(diǎn)意思,生命,一次又一次輕薄過,輕狂,不知疲倦的...”
用西方的話叫很直觀,用國人的話說叫點(diǎn)名主題,總之很合戴里克的口味。
他接著往下看,這首詩歌比前面其他人寫的都要長,而且還分好了段落,one,two...five。
一共五段,很快戴里克就把第一段看完了,意思他看明白了,很明白,是贊美生命的。
“Born as the bright summer flowers....”
這是這一段戴里克最喜歡的一句,意思是我生來要如同璀璨的夏日之花。
接著看第二段,依然是生命。
“Died as the quiet beauty of autumn leaves...”
戴里克情不自禁的念道。
意思是我死亡時要如同美麗的秋日落葉,這是第二段最吸引人的一句。
這兩段看完,戴里克的身板就坐直了,好詩!
直面生命和死亡,特別是選的英語短詞很講究,意味深遠(yuǎn),既有個人的情懷,也有哲學(xué)感。
繼續(xù)往下看,第三段,這一段說的是愛情了,也可以理解為是愛,因?yàn)槟莻€單詞叫“l(fā)ove”。
倒沒有特別驚艷的語句,不過用詞同樣講究,讀來很舒服,說的是愛情的得失。
接著是第四段,這一段戴里克多看了幾遍,第一遍沒有理解,倒不是用詞含蓄,而是詩人虛擬勾勒了一個精神世界,這個精神世界是孤獨(dú),只有他自己,可以說成延續(xù)前面對生命和愛情的思考。
最后就是第五段了,也是詩歌的結(jié)尾。
“Prajna Paramita, soon as soon as;
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves;
Also care about what has?!?br/>
第一句好理解,代表著智慧...
第二句也很好理解,是對全詩的總結(jié),也是詩人想表達(dá)的意思,我生來如同夏花一般,死去要和秋葉一樣。
最后一句哲學(xué)性很強(qiáng),從生來到死去,還在乎擁有什么?
....
詩歌看完了,戴里克手里握著紙張,久久的不語,他在回味...
這首詩想表達(dá)的是對生命的感悟,確切的說是詩人所向往的人生,他的精神世界。
人的一生漫長而又短暫,從生來到死去,其實(shí)真正走過一生的只有自己。
只是我們在人生道路上,經(jīng)歷的許許多多的人,讓我們經(jīng)歷了這人世間的情感,比如愛情,比如親情.....這些情感經(jīng)歷讓我們的人生如此豐富。
而這些我們?nèi)松兴鶕碛械碾y道不正如夏花一般絢爛嗎?
好詩?。?br/>
戴里克感嘆道,不過從他嘴里說出來就是 good....
這首詩是現(xiàn)代詩歌,象征主義用夏花和秋葉來比擬人生,其中的語句帶有其浪漫主義,最后將個人情懷與浪漫結(jié)合在一起抒情,在給人美感的同時讓人明白詩人對人生感悟。
最重要的是,風(fēng)格是典型的西方現(xiàn)代詩歌,沒有含蓄,熱情的表達(dá)自己的對生命的向往,對死亡的感悟。
這讓戴里克不僅懷疑,這真的是那名年輕人寫的嘛?難不成他留過學(xué)?受過西方文化的熏陶?
“陳天弘先生,請問您到過我們國家學(xué)習(xí)過嗎?還有...這首詩歌的名字叫什么?”
戴里克沒有將這首詩歌再轉(zhuǎn)給其他人,而是站起來異??蜌獾某愄旌雴柕溃踔炼加蒙狭俗鸱Q。
他也不想著點(diǎn)評了,這首詩不需要點(diǎn)評,就一個字!好!
比在場所有的詩都要好,也同樣包括他拿出來的。
至于那個您,是陳天弘自動將英文翻譯過來的。
而戴里克的表現(xiàn),瞬間讓屋內(nèi)的眾人都懂了,肯定是這首詩歌寫的很好,不然他不會如此問。
一時間包括任昌松都好奇起來,要知道戴里克雖然不是美利堅詩歌協(xié)會的會長,但在其里面也是擔(dān)任重要職位的,且本身也是小有名氣,不然任昌松怎么會出面接待,能讓他看上的詩歌,肯定不錯。
“戴里克先生,我并沒有出過國,一直都在我的國家學(xué)習(xí)。這首詩歌的名字叫【Life is like summer flowers】,中文名【生如夏花】?!?br/>
陳天弘亦是禮貌的說道,不過心里卻有點(diǎn)小遺憾,他還等著戴里克挑毛病,然后自己再祭出另一首詩詞錘他的。
現(xiàn)在看來這個戴里克還算是有點(diǎn)詩人的品格。
“Life is like summer flowers....”
戴里克喃喃的重復(fù)念了幾句,然后朝陳天弘豎起的大拇指,連聲喊著
“good...good...”
“戴里克先生,我看下...”
任昌松終于坐不住了,他伸出手,要看看這首詩。
戴里克卻有些不情愿....
這個原作,他竟然想收藏。
這也是沒有轉(zhuǎn)給其他人看的原因。
“任老..給戴里克先生的是英文版的,我這里還有一份中文版, 您看看....”
陳天弘是寫了兩版的,至于為什么要寫兩版,原因很簡單。
原作給戴里克看,中譯版給自己人看。
如果讓任昌松他們看英文版,可能在譯的時候會有所瑕疵,陳天弘擔(dān)心的是第五段的第二句,這一句讓戴里克看可能感觸沒那么深,但要是換成中文版,那可就不一樣了。
陳天弘可記得在前世的時候,鄭振鐸翻譯的這句簡直是給其注入了靈魂,讓人讀來頭皮發(fā)麻。
“你給他的是英文版?還寫了兩版,你小子....”
任昌松聞言是哭笑不得,這可真有點(diǎn)年少輕狂的意思了。
不過,還真讓他裝到了,最起碼戴里克的表情,很明顯是被震撼到了。
任昌松結(jié)果陳天弘遞過來的中文版,中文版也是分成了五段。
第一段一段看下去,任昌松笑容滿面,不錯!不錯!是首好詩!
直至最后一段,第二句。
這一句的中文是如此寫的....
“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美?!?br/>
()
。