“施主一席話,老納有切身體會(huì)。想當(dāng)年初到新州之地,有事想與當(dāng)?shù)厝藴贤?,雙方都聽不懂對(duì)方所言,唯有用文字表達(dá)也!”一定聽了張柬之剛才所言,不由得想起初到新州時(shí)的情況。
釋如頜首認(rèn)可:“施主所言甚有道理。”跟著攤開手掌,又道,“請(qǐng)繼續(xù)?!?br/>
張柬之話鋒一轉(zhuǎn):“更糟糕的是前人的書面語和口頭語言發(fā)音是不一樣的,《韻書》只注文言,口語是沒有注音的。因此人們說出來的話是沒法寫出來互相交流的。也就是說,就算是能明白佛理,你也不知道你說的口頭話能對(duì)應(yīng)文言上的哪個(gè)字。”
張柬之說到這里,銳目如鷹的目光在禪堂巡視了一遍,停在釋如身上,又道:再舉個(gè)例子吧。當(dāng)朝才子元稹泡不到他表妹鶯鶯,就來一個(gè)污名化。寫了篇《鶯鶯傳》,說她跟別人有私情。其中紅娘傳信張生跳墻一段最為精彩:
“是夕,紅娘復(fù)至,持彩箋以授張,曰:“崔所命也。”題其篇曰《明且三五夜》。其詞曰:待月西廂下,迎風(fēng)戶半開。拂墻花影動(dòng),疑是玉人來。張亦微喻其旨。是夕歲二月旬有四日矣。崔之東有杏花一樹,扳援可逾?!?br/>
不夠生動(dòng)。同樣的內(nèi)容,金代的董西廂是如下描述的:
紅娘曰:“幾乎累我?!鄙唬骸昂喂剩俊奔t娘盡訴鶯鶯意。生驚曰:“奈何?”紅娘示箋。生視之,微笑曰:“好事成矣!”紅娘曰:“鶯適甚怒,卻有何言?”生指詩(shī)悉解其意:“題其篇曰《明月三五夜》。其詩(shī)曰:‘待月西廂下,迎風(fēng)戶半開,拂墻花影動(dòng),疑是玉人來?!袷迦?,鶯詩(shī)篇曰《明月三五夜》,則十五夜也,故有‘待月西廂’之句?!L(fēng)戶半開’,私啟而候我也。‘拂墻花影動(dòng)’者,令我因花而逾垣也?!墒怯袢藖怼撸^我至矣?!奔t娘笑曰:“此先生思慕之深,妄生穿擊,實(shí)無是也。”言訖而去。生專俟天晚。
好是好,就是隔了一層。如果能用民間口頭語該多好啊。終于到了元朝,請(qǐng)看王實(shí)甫的版本:
“張生:小娘子來了。擎天柱,大事如何了也?
紅娘:不濟(jì)事了,先生休傻。
張生:小生簡(jiǎn)帖兒是一道會(huì)親的符篆,則是小娘子不用心,故意如此。
紅娘:我不用心?有天理,你那簡(jiǎn)帖兒好聽!。。。我沒來由分說;小姐回與你的書,你自看者。
張生:呀,有這場(chǎng)喜事,撮土焚香,三拜禮畢。早知小姐簡(jiǎn)至,理合遠(yuǎn)接,接待不及,勿令見罪!小娘子,和你也歡喜。
紅娘:怎么?
張生:小姐罵我都是假,書中之意,著我今夜花園里來,和他“哩也波哩也羅”哩。
紅娘:你讀書我聽。
張生:“待月西廂下,迎風(fēng)戶半開,隔墻花影動(dòng),疑是玉人來?!?br/>
紅娘:怎見得他著你來?你解與我聽咱。
張生:“待月西廂下”,著我月上來;“迎風(fēng)戶半開”,他開門待我;“隔墻花影動(dòng),疑是玉人來”,著我跳過墻來。
紅娘:他著你跳過墻來,你做下來。端的有此說么?
張生:俺是個(gè)猜詩(shī)謎的社家,風(fēng)流隋河,浪子陸賈,我那里有差的勾當(dāng)。
紅娘:你看我姐姐,在我行也使這般道兒。”
“哩也波哩也羅”!太精彩了。