關于西方姓名,慣例都是直接用諧音翻譯,這樣翻譯過來的意思和本意真的相匹配嗎?
本質(zhì)上,西方的姓名和中國的姓名,有著相通之處,這里不再贅言,直接看下方資料。
英美人的姓氏來源很多,主要有以下幾種――
1、有些姓氏來自某些身份或職業(yè),如:
baker貝克(面包師)hunter享特(獵人)
carter卡特(馬車夫)sith史密斯(鐵匠)
cook庫克(廚師)iller米勒(磨房主)
turner特納(車工)
2、有些姓氏來自某些地名或建筑名稱,如:
london倫敦(英國首都)hall霍爾(禮堂)
kent肯特(英格蘭東南部之一)ill米爾(磨房)
3、某些姓氏與地理、地貌或環(huán)境特征有關,如:
brook布魯克(小溪)churchill邱吉爾(山丘)
hill希爾(山)lake雷克(湖)
field菲爾德(田野、原野)
green格林(草地、草坪)
wood伍德(森林)well韋爾(水井、泉)
4、有些姓氏反映個人的特征(膚色、高矮、長相或品德),如:
brown布朗(棕色的)white懷特(白色的)
longan朗曼(高個子)short肖特(個子矮的)
sharp夏普(精明的)hard哈代(吃苦耐勞的)
yonng揚(年輕的)sterling斯特林(有權威的)
5、有些姓氏來自人體部位名稱,如:
back巴克(背)hand漢德(手)
finger芬格(手指)brain布雷恩(頭腦)
6、有些姓氏來自動植物名稱,如:
bird伯德(鳥)bull布爾(公牛)
fox??怂梗ê偅﹉awk霍克(鷹)
bush布什(灌木叢)stock斯托克(紫羅蘭)
cotton克頓(棉花)reed里德(蘆葦)
中國姓氏的形成原由,主要有以下幾類:
1.以居住地名、方位、封國命氏。如趙、西門、鄭、蘇等。
2.以古姓命氏、如任、風、子等。
3.以先人名或字命氏。加皇甫、高、刁、公、施等。
4.以兄弟行次順序為氏。如伯、仲、叔、季等。
5.以職官名稱命氏。如史、倉、庫、司徒、司寇、太史等。
6.以職業(yè)技藝命氏。如巫、屠、優(yōu)、卜等。
7.以祖上謚號為氏。如戴、召等。
8.古代少數(shù)民族與漢族大融合,借用漢字單字為氏。如拓跋氏改為元氏、叱盧氏改為祝、關爾佳氏改為關、鈕祜祿氏改為鈕等。
9.因賜姓、避諱改姓氏。如手唐王胡賜給立有大功的大臣們以李姓、朱明王朝賜以朱姓;漢文帝名劉恒,凡恒性因避諱改為常氏。晉朝帝王祖上有司馬師,天下師姓皆缺筆改為為帥氏。
10.因逃避仇殺改姓。如端木子貢后代避仇改沐姓,牛娃避仇改牢姓等。
姓氏起源的形式很多,并且在不斷發(fā)展,同姓異源,或異姓同源,等等,情況十分復雜。隨著歲月的流逝,不斷出現(xiàn)新的姓氏。如給孩子取名時,取男女雙方兩個單音姓合成復姓,又為姓氏“家族”增添了新的成員。
至于西方姓名,姓在后名在前的問題,文中本身就設定了一個特殊的角色:圣光大帝,很多東西后面見分曉!