星期一,華生再次去看望了彼得。又急匆匆地趕回來。
今天夏洛克和兩名警督召集了所有與案子有關(guān)的人物,要在彼得的房子里開一個(gè)案情討論會(huì)。
華生趕到的時(shí)候,警督正為只有尼克缺席而發(fā)表看法,神情顯得非常嚴(yán)肅。
華生之后才知道原來警方已經(jīng)在英國的所有車站以及機(jī)場通緝尼克。
“有什么確實(shí)的證據(jù)能證明是他做的嗎?”夏洛克說。
警督說,“我得坦率地說,夏洛克太拘泥于證據(jù)了,我們還有更有利的證據(jù),比方說,欄桿上的指紋?!?br/>
夏洛克的行為突然變得令人費(fèi)解,每當(dāng)他感到興奮時(shí),他的表現(xiàn)總是如此?!澳切┲讣y,很可能得不到什么結(jié)果?!?br/>
“我不懂你在說什么,”警督說,“你是不是在暗示這些指紋是偽造的?我在書中確實(shí)看到過這類故事,但我在辦案中從未遇到過。不管是真是假――我們總能夠獲得一些線索?!?br/>
夏洛克只是聳了聳肩。
警督顯然對夏洛克的傲漫態(tài)度感到很惱怒?!澳愕贸姓J(rèn),指紋肯定是那天晚上屋子里的某個(gè)人留下的,你說對不對?”
“當(dāng)然?!毕穆蹇艘贿咟c(diǎn)頭一邊說。
“那好,我已經(jīng)把家里所有人的指紋都取到了。連晚上根本就不在那兒的人也沒放過,無人例外。聽好了,是每個(gè)人的指紋?!?br/>
“也包括我的?!比A生毫無表情地說。
“驗(yàn)指紋的結(jié)果表明,沒有一個(gè)人的指紋符合?,F(xiàn)在只剩兩個(gè)人了,不是尼克的指紋,就是華生醫(yī)生遇見的那個(gè)神秘陌生人的指紋。當(dāng)我們找到這兩個(gè)人后……”
“許多寶貴的時(shí)間都給你浪費(fèi)掉了?!毕穆蹇舜驍嗔怂脑挕?br/>
“我不明白你的意思,夏洛克!”
“你剛才說你把所有的指紋都搞到了,”夏洛克低聲說,“真是這樣嗎?”
“當(dāng)然羅!”
“沒有漏掉任何人?”
“沒有!”
“也包括躺在病床上的人嗎?”
警督一時(shí)摸不到頭腦。過了好一會(huì)兒他才慢慢地說:“你的意思是……”
“受害人的指紋?!毕穆蹇似叫撵o氣地說,“指紋是彼得本人的。要證實(shí)這一點(diǎn)非常容易,他還沒死?!?br/>
“這樣做有什么意義呢?你不會(huì)說他是自殺吧,夏洛克?這樣做是什么目的呢?”
夏洛克又聳了聳肩。
“為了使這個(gè)復(fù)雜的案件變得更加錯(cuò)綜復(fù)雜?”夏洛克說了句莫名其妙的話。
“那好,”警督說,“我就去查驗(yàn)一下。請問你是怎么想到這一點(diǎn)的?”
“從你一開始提到指紋時(shí),我就想到了這一點(diǎn)。你們?yōu)槭裁炊甲⒁獠坏侥侵讣y的位置有多別扭?”
德拉科警督瞠目結(jié)舌地盯著那高個(gè)子偵探。夏洛克顯出心不在焉的樣子,撣了撣衣袖上的灰塵。
德拉科說,“我馬上就去證實(shí)一下。如果不是這樣,你可不要失望?!?br/>
他說話的口氣很溫和,但帶點(diǎn)上司和下級說話的味道。夏洛克目送他走出房間去,然后轉(zhuǎn)向華生,對華生眨了眨眼。
“以后我得對他的自尊心多加提防,”他說,“現(xiàn)在我們可按自己的方案行事了,我的朋友,我們這就來一次‘家庭小聚會(huì)’怎么樣?”
夏洛克所說的“小聚會(huì)”半個(gè)小時(shí)后就進(jìn)行了。大家在彼得大宅的餐廳里圍著桌子坐著。夏洛克坐在桌子頂頭,猶如董事長召開嚴(yán)肅的會(huì)議。總共有七人。赫敏、盧娜、克里斯、馬爾福律師、金妮、夏洛克和華生。
人到齊后,夏洛克起身向大家鞠躬致意。
“先生們、女士們,我把你們召集來是為了解一些情況,”他停了一會(huì)兒,“首先我對最年青的小姐有一個(gè)特別請求?!?br/>
“對我有請求?”盧娜問道。
“你跟尼克已經(jīng)訂婚,世界上他能夠信得過的人就是你。我真心向你懇求,如果你知道他的下落,就去說服他回來。”
盧娜抬起頭正想開口,夏洛克又說:“等一會(huì)兒,想好了再說。盧娜,他的處境日益危險(xiǎn)。如果他能馬上來這里,不管情況對他有多么不利,他是有機(jī)會(huì)澄清這些事實(shí)的。但他保持沉默――避而不見,那說明了什么呢?當(dāng)然只能說明一點(diǎn),他承認(rèn)自己犯了罪。如果你確實(shí)認(rèn)為他是清白無辜的,那就去說服他,請他快回來,否則就會(huì)太晚了。”
盧娜的臉色變得非常蒼白。
夏洛克身子前傾,看著她。
“你得明白,”他非常和藹地說,“現(xiàn)在是夏洛克向你請求。我并不是設(shè)計(jì)陷害他,盧娜。你還不信任我嗎?還不愿意把尼克躲藏的地方告訴我嗎?”
盧娜起身面對夏洛克。
“夏洛克,”她以清脆的嗓音說,“我向你發(fā)誓――最莊重的發(fā)誓――我對尼克的下落確實(shí)一無所知?!?br/>
她又坐了下來,夏洛克一語不發(fā)地盯著她,過了一會(huì)兒他用手在桌子上敲了一下,發(fā)出清脆的響聲。
“好吧,”他臉繃得緊緊地說,“現(xiàn)在我請求其他在座的各位,你們都是尼克的好朋友。如果你們知道尼克的藏身之處,就請說出來?!?br/>
久久沒人作聲,夏洛克一個(gè)個(gè)輪流看了一遍。
“我再次請求你們,”他沉聲說,“請說出來吧?!?br/>
仍然沒人說話。
最后金妮開口了。
“我不得不說,”她說,“尼克的失蹤非常奇怪。到現(xiàn)在還不露面,看來一定有緣故。親愛的盧娜,你們訂婚了?”
赫敏搶先開口:“還沒有正式訂婚。就這一點(diǎn)對盧娜來說,非常幸運(yùn)?!?br/>
“姐姐!”盧娜氣沖沖地說。
“上帝,”金妮說,“我虔誠地信奉上帝――你們沒有在上帝面前宣誓訂婚,你就不會(huì)牽連在他的事情中?!?br/>
“明天就要宣布訂婚?!北R娜以清晰干脆的聲調(diào)說。
“盧娜!”她姐姐被這句話驚呆了。
盧娜轉(zhuǎn)身面對赫敏。
“我會(huì)登報(bào)宣布訂婚的消息?!?br/>
“如果你確信這種做法是明智的,盧娜?!瘪R爾福很嚴(yán)肅地加入勸說隊(duì)伍。
盧娜一陣沖動(dòng),轉(zhuǎn)身面對克里斯。
“你的看法呢,你總該比他們明白?!彼f,“我還能做些什么呢?事情已經(jīng)到了這種地步,我必須站在尼克一邊。你認(rèn)為我該不該這么做?”
她犀利的目光期盼地看著克里斯,過了好一陣克里斯才突然點(diǎn)了一下頭。
赫敏仍舊表示反對。盧娜坐在那里安然不動(dòng)。這時(shí)夏洛克開口了。
“你的動(dòng)機(jī)我很贊賞,盧娜。但你不認(rèn)為這樣做太倉促了嗎?還是再等一兩天吧?!?br/>
“明天,”盧娜說得非常干脆,“姐姐,這樣拖下去是沒有好處的,不管發(fā)生什么,我都要忠實(shí)于我的朋友?!?br/>
克里斯插話說,“她做得對,不管發(fā)生什么事,我贊成她的做法。”
“謝謝,克里斯醫(yī)生?!北R娜說。
“盧娜,”夏洛克說,“請?jiān)试S我向你祝賀,祝賀你的膽量和忠誠。如果我請求你――至少再推遲兩天宣布訂婚,我想你是不會(huì)對我有什么誤解的吧?!?br/>
盧娜猶豫了一會(huì)兒。
“我請求你這么做完全是為了尼克,也是為了你。你有點(diǎn)不太情愿,但你并不明白我的用意。我可以向你保證,這樣做確實(shí)對你們有好處。你既然請我來辦這件案子,你就不要來阻礙我的工作?!?br/>
盧娜沒有馬上答復(fù),過了幾分鐘的她說:“我是不太情愿推遲的,但我愿意按照你說的去做?!?br/>
她又坐到桌旁的椅子上。
“好吧,各位,”夏洛克說得非常快,“下面我要把我的目的跟大家講一下。我會(huì)把一切都弄清楚的。不管這個(gè)真相是多么的丑陋,雖然因?yàn)槭敚业哪芰蛘邥?huì)受到影響……”說到這里他停頓了一下,顯然是期望有人反對他的‘能力受影響’的說法?!昂芸赡苓@是我辦的最后一個(gè)案子。但夏洛克不會(huì)以失敗而告終的。我提請你們注意,我一定會(huì)弄清楚所有的事,不管你們?nèi)绾巫钃?,我都要把真相弄清楚?!?br/>
他以挑釁的口吻講了最后一句話,好像是在恐嚇大家。所有在場的人都被他的話震懾住了。
“你說不管你們?nèi)绾巫钃希@是什么意思?”馬爾福揚(yáng)起眉毛問道。
“是這么回事,律師。這個(gè)房間里的每個(gè)人都對我隱瞞了一些事情?!毕穆蹇藨嵢徊粷M的說話聲越來越響,手在空中揮動(dòng)著?!拔颐靼孜易约赫f的話,你們可能會(huì)認(rèn)為都是些無關(guān)緊要的、瑣碎的小事――看上去好像跟本案沒有多大關(guān)系,但在我看來,這些事跟破案關(guān)系密切。你們每個(gè)人都隱瞞了一些事情?,F(xiàn)在請講出來!?”
他朝桌旁的人掃視了一遍,那犀利的目光中帶有點(diǎn)挑戰(zhàn)和指責(zé)的味道。在座的所有的人都低下了頭,不敢正視他,包括華生在內(nèi)。
“請講出來!”夏洛克從座位上站了起來?!叭绻銈儾皇且?yàn)楹椭\殺有關(guān)連,我請求在座的每個(gè)人把隱瞞的事告訴我――所有的事實(shí)!”室內(nèi)鴉雀無聲,沒人說話。
“你們都不想說出來嗎?!”他看起來很兇狠地短促地笑了一聲。
“太遺憾了?!闭f完他便離開了房間。手機(jī)用戶請瀏覽閱讀,更優(yōu)質(zhì)的閱讀體驗(yàn)。