第482章、《茉莉花》!第(1/2)頁
“你是說……”
宋松恍然大悟,雙眼燃氣希望,“和聲不對?”
“嗯,那個,可能需要改改!”
李志凡呵呵笑著,“那什么,我先去個衛(wèi)生間,一會兒回來再聊!”
“好,好!我們等著你!”
劉元也以為李志凡有了法子,送他出門還給他指路,“前面就是衛(wèi)生間,快點回來?!?br/>
李志凡三步并作兩步走進衛(wèi)生間,直接摸出舊手機,進入商城開始尋找。
約莫十分鐘后,在異世界男歌手霍尊那里,李志凡終于淘到了一首滿意的華夏民族小調(diào),提取吸收后,快速返回了房間。
“你可回來了!”
劉元和宋松都是一臉急迫。
“到底哪有問題?嚴不嚴重?要不要重做?”
“和聲不對嗎?我剛才聽了兩遍,和聲沒什么問題??!”
就連莉莉絲也好奇的看向李志凡,只是她沒有說話而已。
“交給我吧!”
李志凡淡然且自信的走到宋松原先的位置坐下,抄起鼠標點了一通,把原先的音樂放了幾遍,找尋著合適的切入點。
一邊聽,李志凡扯過紙筆,一邊抄下剛剛新鮮提取的歌謠。
“這……”
劉元好奇的看著李志凡寫的歌詞和曲譜,“你這是……在寫歌?”
“不是,是改編了一首我們?nèi)A夏的民謠!”
歌曲很短,只有幾句,李志凡幾筆寫完后,拿給了劉元。
劉元對著曲譜哼哼了兩句,便徒然一愣:“咦?這個不是《西廂記》里的《鮮花調(diào)》嗎?可是你這個感覺……又有些不一樣???”
“對!”
李志凡不禁豎起大拇指,“果然是華夏音樂界的宗師,這確實是《西廂記》里的《鮮花調(diào)》,不過經(jīng)過了省略和改編,所以現(xiàn)在這首歌叫——《茉莉花》!”
“茉莉花?”
劉元和宋松皆是一愣,再看向那歌詞,放空了片刻之后,才小神哼哼起來。
《茉莉花》最早起源于南金六合民間傳唱百年的《鮮花調(diào)》。
在另一個世界,這首歌是由軍旅作曲家何仿匯編整理,1957年完成的改編。
改編后的歌曲在整個華夏以及國際上,都具有極高的知名度,廣為傳頌,是華夏文化的代表元素之一,因其特殊的地位和代表,被譽為“華夏的第二國歌”。
能見到的最早與現(xiàn)代版本相似的《茉莉花》歌詞,收編在明朝萬歷年間(1573-1620)馮夢龍的《掛枝兒》中。
而《茉莉花》歌詞的前身最早刊載于清朝乾隆年間(1764-1774)的戲曲劇本集《綴白裘》,在《綴白裘》中收錄的《花鼓曲》共有12段唱詞,敘述的是《西廂記》中“張生戲鶯鶯”的故事,前兩段唱詞以重疊句稱為《鮮花調(diào)》,也有從其為基礎(chǔ)發(fā)展的稱為《茉莉花》??。
最早關(guān)于《茉莉花》的曲譜,則是收錄在道光年間的《小慧集》中?,這種曲調(diào)是在明代已流行的《鮮花調(diào)》基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,在各地方言語調(diào)、風土人情等多種因素的影響下,衍生出各種風格的“同宗民歌”,流傳于各省的不同版本曲調(diào)各異,但歌詞基本上以反映青年男女純真愛情為主題。
這首中國民歌在1768年(清乾隆三十三年),法國哲學家盧梭的《音樂辭典》中就有收錄,而曲譜則是在英國地理學家約翰·巴羅于1804年出版的《中國旅行記》一書中被記錄下來,意大利作曲家吉亞卡摩-普契尼將該曲重新編曲成女聲合唱,并作為音樂主題用于1926年首演的歌劇《圖蘭朵》。
在這個世界,《鮮花調(diào)》的流傳范圍也非常廣闊,全國各地都有曲調(diào)相近,但不同歌詞的版本,統(tǒng)計下來,版本多達四十多種。
因為各地方言、文化背景的不同,歌詞講述的意義也不同,甚至在兩江一帶,一提起《鮮花調(diào)》還是戲曲,而非歌曲。
李志凡現(xiàn)在寫下來的歌詞,可以說是既和全國各地所有版本都不同,又有結(jié)合之處,曲調(diào)更是去粕存精,更具備現(xiàn)代風格。
劉元把歌拿在手里,很直白的唱了一遍,琢磨著說道:“歌倒是華夏音樂的風格,但是怎么跟莉莉絲這首歌合呢?”
“那咱就抽絲剝繭,慢慢的磨!”
李志凡說,“來,我先給大家唱一遍。”
“行!我們聽聽你怎么唱?!?br/>
劉元遞上詞曲,李志凡卻擺手不要,直接開唱——
“好一朵美麗的茉莉花!”
“好一朵美麗的茉莉花!”
“芬芳美麗滿枝椏!”
“又香又白人人夸!”
“不讓誰把心摘下!”
“就等那個人愛呀!”
“茉莉花呀茉莉花!”
“誰當我情人茉莉花!”
大家還驚奇李志凡怎么不看歌詞,就聽到他唱出了綺麗的旋律。
這一口氣唱下來,李志凡改變了四種唱法,先是有些模仿劉元的傳統(tǒng)華夏聲樂唱法,然后是r&b風格的唱法,轉(zhuǎn)音和舌音幾乎每個音都有運用。
莉莉絲聽到這兒就驚呆了,這種技巧的轉(zhuǎn)換和應(yīng)用,就是美國最厲害的r&b歌手都不遑多讓,不過r&b風格在這個時代已經(jīng)落伍,尤其是美國,青少年已經(jīng)很少聽這種音樂,r&b已經(jīng)到了跟爵士樂一樣小眾的田地。
第三種唱法,也是李志凡模仿的,不過模仿的卻是霍尊。
霍尊是標準的島唄,這種演唱方法一般也叫“島式唱腔”,是一種發(fā)源于日本鹿兒島的獨特唱法,后流傳到?jīng)_繩及日本的其他地區(qū),在演唱時需要使用類似女性產(chǎn)生假聲的效果,聽覺上又有種抽泣的感覺,但卻很舒緩,很溫柔。
聽到這種唱腔出現(xiàn)在這個房間,劉元和宋松都是一愣。
他們?nèi)f萬沒想到,李志凡居然還能這么唱歌,而且那個味道還挺標準。
“這……”
“噓!”
宋松剛想驚嘆幾句,劉元就打斷了他,示意他不要說話。
第四種,混聲唱法,這是全世界的流行唱將都常見的一種唱法,莉莉絲用的也是這種唱法,而且不分男女。
第482章、《茉莉花》!第(1/2)頁,點擊下一頁繼續(xù)閱讀。