后記
札彌亞?。‥vge
iiZamiati
)生于一八八四年,是造船專家,俄國的最大的碎冰船“列寧”,就是他的勞作。在文學(xué)上,革命前就已有名,進了大家之列,當(dāng)革命的內(nèi)戰(zhàn)時期,他還借“藝術(shù)府”“文人府”的演壇為發(fā)表機關(guān),朗讀自己的作品,并且是“綏拉比翁的兄弟們”的組織者和指導(dǎo)者,于文學(xué)是頗為盡力的。革命前原是布爾塞維克,后遂脫離,而一切作品,也終于不脫舊智識階級所特有的懷疑和冷笑底態(tài)度,現(xiàn)在已經(jīng)被看作反動的作家,很少有發(fā)表作品的機會了。
《洞窟》是從米川正夫的《勞農(nóng)露西亞小說集》譯出的,并參用尾瀨敬止的《藝術(shù)戰(zhàn)線》里所載的譯本。說的是饑餓的彼得堡一隅的居民,苦于饑寒,幾乎失了思想的能力,一面變成無能的微弱的生物,一面顯出原始的野蠻時代的狀態(tài)來。為病婦而偷柴的男人,終于只得將毒藥讓給她,聽她服毒,這是革命中的無能者的一點小悲劇。寫法雖然好像很晦澀,但仔細(xì)一看,是極其明白的。關(guān)于十月革命開初的饑餓的作品,中國已經(jīng)譯過好幾篇了,而這是關(guān)于“凍”的一篇好作品。
淑雪兼珂(MihailZoshche
ko)也是最初的“綏拉比翁的兄弟們”之一員,他有一篇很短的自傳,說:
“我于一八九五年生在波爾泰瓦。父親是美術(shù)家,出身貴族。一九一三年畢業(yè)古典中學(xué),入彼得堡大學(xué)的法科,未畢業(yè)。一九一五年當(dāng)了義勇軍向戰(zhàn)線去了,受了傷,還被毒瓦斯所害,心有點異樣,做了參謀大尉。一九一八年,當(dāng)了義勇兵,加入赤軍,一九一九年以第一名成績回籍。一九二一年從事文學(xué)了。我的處女作,于一九二一年登在《彼得堡年報》上?!?br/>
但他的作品總是滑稽的居多,往往使人覺得太過于輕巧。
在歐美,也有一部分愛好的人,所以譯出的頗不少。這一篇《老耗子》是柔石從《俄國短篇小說杰作集》(G
eatRus^sia
Sho
tSto
ies)里譯過來的,柴林(Leo
ideZa
i
e)原譯,因為那時是在豫備《朝華旬刊》的材料,所以選著短篇中的短篇。但這也就是淑雪兼珂作品的標(biāo)本,見一斑可推全豹的。
倫支(LevLu
z)的《在沙漠上》,也出于米川正夫的《勞農(nóng)露西亞小說集》,原譯者還在卷末寫有一段說明,如下:
“在青年的‘綏拉比翁的兄弟們’之中,最年少的可愛的作家萊夫·倫支,為病魔所苦者將近一年,但至一九二四年五月,終于在漢堡的病院里長逝了。享年僅二十二。當(dāng)剛才跨出人生的第一步,創(chuàng)作方面也將自此從事于真切的工作之際,雖有豐饒的天稟,竟不遑很得秋實而去世,在俄國文學(xué),是可以說,殊非微細(xì)的損失的。倫支是充滿著光明和歡喜和活潑的力的少年,常常驅(qū)除朋友們的沉滯和憂郁和疲勞,當(dāng)絕望的瞬息中,灌進力量和希望去,而振起新的勇氣來的‘杠桿’。別的‘綏拉比翁的兄弟們’一接他的訃報,便悲泣如失同胞,是不為無故的。
“性情如此的他,在文學(xué)上也力斥那舊時代俄國文學(xué)特色的沉重的憂郁的靜底的傾向,而于適合現(xiàn)代生活基調(diào)的動底的突進態(tài)度,加以張揚。因此他埋頭于研究仲馬和司諦芬生,竭力要領(lǐng)悟那傳奇底,冒險底的作風(fēng)的真髓,而發(fā)見和新的時代精神的合致點。此外,則西班牙的騎士故事,法蘭西的樂劇,也是他的熱心研究的對象。‘動’的主張者倫支,較之小說,倒在戲劇方面覺得更所加意。因為小說的本來的性質(zhì)就屬于‘靜’,而戲劇是和這相反的……
“《在沙漠上》是倫支十九歲時之作,是從《舊約》的《出埃及記》里,提出和初革命后的俄國相共通的意義來,將圣書中的話和現(xiàn)代的話,巧施調(diào)和,用了有彈力的暗示底的文體,加以表現(xiàn)的。凡這些處所,我相信,都足以窺見他的不平常的才氣?!?br/>
然而這些話似乎不免有些偏愛,據(jù)珂剛教授說,則倫支是“在一九二一年二月的最偉大的法規(guī)制定期,登記期,兵營整理期中,逃進‘綏拉比翁的兄弟們’的自由的懷抱里去的?!蹦敲?,假使尚在,現(xiàn)在也決不能再是那時的倫支了。至于本篇的取材,則上半雖在《出埃及記》,而后來所用的卻是《民數(shù)記》,見第二十五章,殺掉的女人就是米甸族首領(lǐng)蘇甸的女兒哥斯比。篇末所寫的神,大概便是作者所看見的俄國初革命后的精神,但我們也不要忘卻這觀察者是“綏拉比翁的兄弟們”中的青年,時候是革命后不多久?,F(xiàn)今的無產(chǎn)作家的作品,已只是一意贊美工作,屬望將來,和那色黑而多須的真的神,面目全不相像了。
《果樹園》是一九一九至二十年之間所作,出處與前篇同,這里并仍錄原譯者的話:
“斐定(Ko
sta
ti
Fedi
)也是‘綏拉比翁的兄弟們’中之一人,是自從將短篇寄給一九二二年所舉行的‘文人府’的懸賞競技,獲得首選的榮冠以來,驟然出名的體面的作者。他的經(jīng)歷也和幾乎一切的勞動作家一樣,是頗富于變化的。故鄉(xiāng)和雅各武萊夫同是薩拉妥夫(Sa
atov)的伏爾迦(Volga)河畔,家庭是不富裕的商家。生長于古老的果園,漁夫的小屋,纖夫的歌曲那樣的詩底的環(huán)境的他,一早就表示了藝術(shù)底傾向,但那傾向,是先出現(xiàn)于音樂方面的。他善奏懷亞林,巧于歌唱,常常出演于各處的音樂會。他既有這樣的藝術(shù)的天稟,則不適應(yīng)商家的空氣,正是當(dāng)然的事。十四歲時(一九○四年),曾經(jīng)典質(zhì)了愛用的樂器,離了家,往彼得堡去,后來得到父親的許可,可以上京苦學(xué)了。世界大戰(zhàn)前,為研究語學(xué)起見,便往德國,幸有天生的音樂的才能,所以一面做著舞蹈會的懷亞林彈奏人之類,繼續(xù)著他的修學(xué)。
“世界大戰(zhàn)起,斐定也受了偵探的嫌疑,被監(jiān)視了。當(dāng)這時候,為消遣無聊計,便學(xué)學(xué)畫,或則到村市的劇場去,作為歌劇的合唱隊的一員。他的生活,雖然物質(zhì)底地窮蹙,但大體是藏在藝術(shù)這‘象牙之塔’里,守御著實際生活的粗糙的刺戟的,但到革命后,回到俄國,卻不能不立刻受火和血的洗禮了。他便成為共產(chǎn)黨員,從事于煽動的演說,或做日報的編輯,或做執(zhí)委的秘書,或自率赤軍,往來于硝煙里。這對于他之為人的完成,自然有著偉大的貢獻,連他自己,也稱這時期為生涯中的Pathos(感奮)的。
“斐定是有著纖細(xì)優(yōu)美的作風(fēng)的作者,在勞農(nóng)俄國的作者們里,是最像藝術(shù)家的藝術(shù)家(但在這文字的最普通的意義上)。只要看他作品中最有名的《果樹園》,也可以一眼便看見這特色。這篇是在‘文人府’的懸賞時,列為一等的他的出山之作,描寫那古老的美的傳統(tǒng)漸就滅亡,代以粗野的新事物這一種人生永遠(yuǎn)的悲劇的。題目雖然是絕望底,而充滿著像看水彩畫一般的美麗明朗的色彩和綽約的抒情味(Ly
ici**)。加以并不令人感到矛盾缺陷,卻釀出特種的調(diào)和,有力量將讀者拉進那世界里面去,只這一點,就證明著作者的才能的非凡。
“此外,他的作品中,有名的還有中篇《A
aTimov
a》”。
后二年,他又作了《都市與年》的長篇,遂被稱為第一流的大匠,但至一九二八年,第二種長篇《兄弟》出版,卻因為頗多對于藝術(shù)至上主義與個人主義的贊頌,又很受批評家的責(zé)難了。這一短篇,倘使作于現(xiàn)在,是決不至于膾炙人口的;中國亦已有靖華的譯本,收在《煙袋》中,本可無需再錄,但一者因為可以見蘇聯(lián)文學(xué)那時的情形,二則我的譯本,成后又用《新興文學(xué)全集》卷二十三中的橫澤芳人譯本細(xì)加參校,于字句似略有所長,便又不忍舍棄,仍舊收在這里了。
雅各武萊夫(Aleksa
d
Iakovlev)以一八八六年生于做漆匠的父親的家里,本家全都是農(nóng)夫,能夠執(zhí)筆寫字的,全族中他是第一個。在宗教的氛圍氣中長大;而終于獨立生活,旅行,入獄,進了大學(xué)。十月革命后,經(jīng)過了多時的苦悶,在文學(xué)上見了救星,為“綏拉比翁的兄弟們”之一個,自傳云:
“俄羅斯和人類和人性,已成為我的新的宗教了?!?br/>
從他畢業(yè)于彼得堡大學(xué)這端說,是智識分子,但他的本質(zhì),卻純是農(nóng)民底,宗教底的。他的藝術(shù)的基調(diào),是博愛和良心,而認(rèn)農(nóng)民為人類正義和良心的保持者,且以為惟有農(nóng)民,是真將全世界聯(lián)結(jié)于友愛的精神的。這篇《窮苦的人們》,從《近代短篇小說集》中八住利雄的譯本重譯,所發(fā)揮的自然也是人們互相救助愛撫的精神,就是作者所信仰的“人性”,然而還是幻想的產(chǎn)物。別有一種中篇《十月》,是被稱為顯示著較前進的觀念形態(tài)的作品的,雖然所描寫的大抵是游移和后悔,沒有一個鐵似的革命者在內(nèi),但恐怕是因為不遠(yuǎn)于事實的緣故罷,至今還有閱讀的人們。我也曾于前年譯給一家書店,但至今沒有印。
理定(Vladimi
Lidi
)是一八九四年二月三日,生于墨斯科的。七歲,入拉賽列夫斯基東方語學(xué)院;十四歲喪父,就營獨立生活,到一九一一年畢業(yè),夏秋兩季,在森林中過活了幾年,歐洲大戰(zhàn)時候,由墨斯科大學(xué)畢業(yè),赴西部戰(zhàn)線;
十月革命時是在赤軍中及西伯利亞和墨斯科;后來常旅行于外國。
他的作品正式的出版,在一九一五年,因為是大學(xué)畢業(yè)的,所以是智識階級作家,也是“同路人”,但讀者頗多,算是一個較為出色的作者。這原是短篇小說集《往日的故事》中的一篇,從村田春海譯本重譯的。時候是十月革命后到次年三月,約半年;事情是一個猶太人因為不堪在故鄉(xiāng)的迫害和虐殺,到墨斯科去尋正義,然而止有饑餓,待回來時,故家已經(jīng)充公,自己也下了獄了。就以這人為中心,用簡潔的蘊藉的文章,畫出著革命俄國的最初時候的周圍的生活。
原譯本印在《新興文學(xué)全集》第二十四卷里,有幾個脫印的字,現(xiàn)在看上下文義補上了,自己不知道有無錯誤。另有兩個×,卻原來如此,大約是“示威”,“殺戮”這些字樣罷,沒有補。又因為希圖易懂,另外加添了幾個字,為原譯本所無,則都用括弧作記。至于黑雞來啄等等,乃是生了傷寒,發(fā)熱時所見的幻象,不是“智識階級”作家,作品里大概不至于有這樣的玩意兒的——理定在自傳中說,他年青時,曾很受契訶夫的影響。
左祝黎(EfimSosulia)生于一八九一年,是墨斯科一個小商人的兒子。他的少年時代大抵過在工業(yè)都市羅持(Lodz)里。一九○五年,因為和幾個大暴動的指導(dǎo)者的個人的交情,被捕系獄者很長久。釋放之后,想到美洲去,便學(xué)“國際的手藝”,就是學(xué)成了招牌畫工和漆匠。十九歲時,他發(fā)表了最初的杰出的小說。此后便先在阿兌塞,后在列寧格勒做文藝欄的記者,通信員和編輯人。他的擅長之處,是簡短的,奇特的(G
oteske)散文作品。
《亞克與人性》從《新俄新小說家三十人集》(D
eissig
eueE
zahle
des
eue
Russla
d)譯出,原譯者是荷涅克(E
wi
Ho
ig)。從表面上看起來,也是一篇“奇特的”作品,但其中充滿著懷疑和失望,雖然穿上許多諷刺的衣裳,也還是一點都遮掩不過去,和確信農(nóng)民的雅各武萊夫所見的“人性”,完全兩樣了。
聽說這篇在中國已經(jīng)有幾種譯本,是出于英文和法文的,可見西歐諸國,皆以此為作者的代表的作品。我只見過譯載在《青年界》上的一篇,則與德譯本很有些不同,所以我仍不將這一篇廢棄。
拉甫列涅夫(Bo
isLav
e
ev)于一八九二年生在南俄的一個小城里,家是一個半破落的家庭,雖然拮據(jù),卻還能竭力給他受很好的教育。從墨斯科大學(xué)畢業(yè)后,歐戰(zhàn)已經(jīng)開頭,他便再入圣彼得堡的炮兵學(xué)校,受訓(xùn)練六月,上戰(zhàn)線去了。革命后,他為鐵甲車指揮官和烏克蘭炮兵司令部參謀長,一九二四年退伍,住在列寧格勒,一直到現(xiàn)在。
他的文學(xué)活動,是一九一二年就開始的,中間為戰(zhàn)爭所阻止,直到二三年,才又盛行創(chuàng)作。小說制成影片,戲劇為劇場所開演,作品之被翻譯者,幾及十種國文;在中國有靖華譯的《四十一》附《平常東西的故事》一本,在《未名叢刊》里。
這一個中篇《星花》,也是靖華所譯,直接出于原文的。
書敘一久被禁錮的婦女,愛一紅軍士兵,而終被其夫所殺害。
所寫的居民的風(fēng)習(xí)和性質(zhì),土地的景色,士兵的樸誠,均極動人,令人非一氣讀完,不肯掩卷。然而和無產(chǎn)作者的作品,還是截然不同,看去就覺得教民和紅軍士兵,都一樣是作品中的資材,寫得一樣地出色,并無偏倚。蓋“同路人”者,乃是“決然的同情革命,描寫革命,描寫它的震撼世界的時代,描寫它的社會主義建設(shè)的日子”(《四十一》卷首“作者傳”中語)的,而自己究不是戰(zhàn)斗到底的一員,所以見于筆墨,便只能偏以洗練的技術(shù)制勝了。將這樣的“同路人”的最優(yōu)秀之作,和無產(chǎn)作家的作品對比起來,仔細(xì)一看,足令讀者得益不少。
英培爾(Ve
aI
be
)以一八九三年生于阿兌塞。九歲已經(jīng)做詩;在高等女學(xué)校的時候,曾想去做女伶。卒業(yè)后,研究哲學(xué),歷史,藝術(shù)史者兩年,又旅行了好幾次。她最初的著作是詩集,一九一二年出版于巴黎,至二五年才始來做散文,“受了狄更斯(Dicke
s),吉柏齡(Kipli
g),繆塞(Musset),托爾斯泰,斯丹達(dá)爾(Ste
dhal),法蘭斯,哈德(B
etHa
te)等人的影響?!痹S多詩集之外,她還有幾種小說集,少年小說,并一種自敘傳的長篇小說,曰《太陽之下》,在德國已經(jīng)有譯本。
《拉拉的利益》也出于《新俄新小說家三十人集》中,原譯者弗蘭克(Ele
aF
a
k)。雖然只是一種小品,又有些失之夸張,但使新舊兩代——母女與父子——相對照之處,是頗為巧妙的。
凱泰耶夫(Vale
ti
Kataev)生于一八九七年,是一個阿兌塞的教員的兒子。一九一五年為師范學(xué)生時,已經(jīng)發(fā)表了詩篇。歐洲大戰(zhàn)起,以義勇兵赴西部戰(zhàn)線,受傷了兩回。
俄國內(nèi)戰(zhàn)時,他在烏克蘭,被紅軍及白軍所拘禁者許多次。一九二二年以后,就住在墨斯科,出版了很多的小說,兩部長篇,還有一種滑稽劇。
《物事》也是柔石的遺稿,出處和原譯者,都與《老耗子》同。
這回所收集的資料中,“同路人”本來還有畢力涅克和綏甫林娜的作品,但因為紙數(shù)關(guān)系,都移到下一本去了。此外,有著世界的聲名,而這里沒有收錄的,是伊凡諾夫(VsevolodIva
ov),愛倫堡(IliaEh
e
bu
g),巴培爾(IsackBabel),還有老作家如惠壘賽耶夫(V.Ve
esaev),普理希文(M.P
ishvi
),托爾斯泰(AlekseiTolstoi)這些人。
一九三二年九月十日,編者。
《洞窟》譯者附記
俄國十月革命后饑荒情形的描寫,中國所譯的已有好幾篇了。但描寫寒冷之苦的小說,卻尚不多見。薩彌亞丁(Evge
üSamiati
)是革命前就已出名的作家,這一篇巧妙地寫出人民因饑寒而復(fù)歸于原始生活的狀態(tài)。為了幾塊柴,上流的智識者至于人格分裂,實行偷竊,然而這還是暫時的事,終于將毒藥當(dāng)作寶貝,以自殺為唯一的出路?!谏钣跍貛У胤降淖x者,恐怕所受的感印是沒有怎么深切的。
一九三○年七月十八日,譯訖記。
《豎琴》譯者附記
作者符拉迪彌爾·理定(Vladimi
Lidi
)是一八九四年二月三日,生于墨斯科的,今年才三十五歲。七歲,入拉賽列夫斯基東方語學(xué)院;十四歲喪父,就營獨立生活,到一九一一年畢業(yè),夏秋兩季,在森林中過活了幾年。歐洲大戰(zhàn)時,由墨斯科大學(xué)畢業(yè),赴西部戰(zhàn)線;十月革命時是在赤軍中及西伯利亞和墨斯科;后來常常旅行外國,不久也許會像B.Pily
iak一樣,到東方來。
他的作品正式的出版,在一九一五年,到去年止,約共有十二種。因為是大學(xué)畢業(yè)的,所以是智識階級作家,也是“同路人”,但讀者頗多,算是一個較為出色的作者。這篇是短篇小說集《往日的故事》中的一篇,從日本村田春海的譯本重譯的。時候是十月革命后到次年三月,約半年;事情是一個猶太人因為不堪在故鄉(xiāng)的迫害和虐殺,到墨斯科去尋正義,然而止有饑餓,待回來時,故家已經(jīng)充公,自己也下了獄了。就以這人為中心,用簡潔的蘊藉的文章,畫出著革命俄國的周圍的生活。
原譯本印在《新興文學(xué)全集》第二十四卷里,有幾個脫印的字,現(xiàn)在看上下文義補上了,自己不知道有無錯誤。另有兩個×,卻原來如此,大約是“示威”,“殺戮”這些字樣罷,沒有補。又因為希圖易懂,另外加添了幾個字,為原譯本所無,則并重譯者的注解都用方括弧作記。至于黑雞來啄等等,乃是生了傷寒,發(fā)熱時所見的幻象,不是“智識階級”作家,作品里大概不至于有這樣的玩意兒的——理定在自傳中說,他年青時,曾很受契訶夫的影響。
還要說幾句不大中聽的話——這篇里的描寫混亂,黑暗,可謂頗透了,雖然粉飾了許多詼諧,但刻劃分明,恐怕雖從我們中國的“普羅塔列亞特苦理替開爾”看來,也要斥為“反革命”,——自然,也許因為是俄國作家,總還是值得“紀(jì)念”,和阿爾志跋綏夫一例待遇的。然而在他本國,為什么并不“沒落”呢?我想,這是因為雖然有血,有污穢,而也有革命;因為有革命,所以對于描出血和污穢——無論已經(jīng)過去或未經(jīng)過去——的作品,也就沒有畏憚了。這便是所謂“新的產(chǎn)生”。
一九二八年十一月十五日,魯迅附記。
,