日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

我和公公瘋狂做愛全過程 有兩個有意思的情

    有兩個有意思的情況提示我們漢語外來語的微妙境界。

    其一,我們先用英、德文直接譯梵文(由于梵文是印度日耳曼語,與英德語的詞根有關(guān)聯(lián)),如:dharm英文譯作events(據(jù)Anacker,1984),德文譯作Daseinselementen(據(jù)Mayer,1994),然后把這個西文(色色小說詞譯成漢語。

    對于event(s),據(jù)《新英漢詞典》(上海版,1976)有5個解釋:

    1.事情。

    2.偶然事件。

    3.活動。

    4.比賽項目。

    5.訴訟結(jié)果。

    對于Daseinselementen,據(jù)《德漢詞典》(上海版,1987)有7個解釋:

    1.存在要素。

    2.原理。

    3.成分。

    4.環(huán)境。

    5、6、7為專門術(shù)語,略。

    對比在魏晉以來同一梵文詞譯成的漢語:真諦譯作“法”(據(jù)《轉(zhuǎn)識論》),玄奘譯作“法”(據(jù)《唯識三十頌》)。經(jīng)過近千年,又用這個漢語譯西文哪個詞:

    1.方法method(英文)Method(德文)

    2.辦法way(英文)Weg(德文)

    3.法律law(英文)Regel(德文)

    而基本不用以譯event和Daseinselement。

    轉(zhuǎn)向?qū)Ρ龋蜁h語二次外來語有了另一種體味。