前記
司基塔列慈(Skitalez)的《契訶夫記念》里,記著他的談話——
“必須要多寫(xiě)!你起始唱的是夜鶯歌,如果寫(xiě)了一本書(shū),就停止住,豈非成了烏鴉叫!就依我自己說(shuō):如果我寫(xiě)了頭幾篇短篇小說(shuō)就擱筆,人家決不把我當(dāng)做作家!契紅德!一本小笑話集!人家以為我的才學(xué)全在這里面。嚴(yán)肅的作家必說(shuō)我是另一路人,因?yàn)槲抑粫?huì)笑。如今的時(shí)代怎么可以笑呢?”(耿濟(jì)之譯,《譯文》二卷五期。)
這是一九○四年一月間的事,到七月初,他死了。他在臨死這一年,自說(shuō)的不滿于自己的作品,指為“小笑話”的時(shí)代,是一八八○年,他二十歲的時(shí)候起,直至一八八七年的七年間。在這之間,他不但用“契紅德”(A
toshaChekho
te)的筆名,還用種種另外的筆名,在各種刊物上,發(fā)表了四百多篇的短篇小說(shuō),小品,速寫(xiě),雜文,法院通信之類。一八八六年,才在彼得堡的大報(bào)《新時(shí)代》上投稿;有些批評(píng)家和傳記家以為這時(shí)候,契訶夫才開(kāi)始認(rèn)真的創(chuàng)作,作品漸有特色,增多人生的要素,觀察也愈加深邃起來(lái)。這和契訶夫自述的話,是相合的。
這里的八個(gè)短篇,出于德文譯本,卻正是全屬于“契紅德”時(shí)代之作,大約譯者的本意,是并不在嚴(yán)肅的紹介契訶夫的作品,卻在輔助瑪修?。╒.N.Massiuti
)的木刻插畫(huà)的?,斝薅≡悄究痰拿?,十月革命后,還在本國(guó)為勃洛克(A.Block)刻《十二個(gè)》的插畫(huà),后來(lái)大約終于跑到德國(guó)去了,這一本書(shū)是他在外國(guó)的謀生之術(shù)。我的翻譯,也以紹介木刻的意思為多,并不著重于小說(shuō)。
這些短篇,雖作者自以為“小笑話”,但和中國(guó)普通之所謂“趣聞”,卻又截然兩樣的。它不是簡(jiǎn)單的只招人笑。一讀自然往往會(huì)笑,不過(guò)笑后總還剩下些什么,——就是問(wèn)題。生瘤的化裝,蹩腳的跳舞,那模樣不免使人笑,而笑時(shí)也知道:
這可笑是因?yàn)樗胁?。這病能醫(yī)不能醫(yī)。這八篇里面,我以為沒(méi)有一篇是可以一笑就了的。但作者自己卻將這些指為“小笑話”,我想,這也許是因?yàn)樗t虛,或者后來(lái)更加深廣,更加嚴(yán)肅了。
一九三五年九月十四日,譯者。
譯者后記
契訶夫的這一群小說(shuō),是去年冬天,為了《譯文》開(kāi)手翻譯的,次序并不照原譯本的先后。是年十二月,在第一卷第四期上,登載了三篇,是《假病人》,《簿記課副手日記抄》和《那是她》,題了一個(gè)總名;謂之《奇聞三則》,還附上幾句后記道——
以常理而論,一個(gè)作家被別國(guó)譯出了全集或選集,那么,在那一國(guó)里,他的作品的注意者,閱覽者和研究者該多起來(lái),這作者也更為大家所知道,所了解的。但在中國(guó)卻不然,一到翻譯集子之后,集子還沒(méi)有出齊,也總不會(huì)出齊,而作者可早被壓殺了。易卜生,莫泊桑,辛克萊,無(wú)不如此,契訶夫也如此。
不過(guò)姓名大約還沒(méi)有被忘卻。他在本國(guó),也還沒(méi)有被忘卻的,一九二九年做過(guò)他死后二十五周年的紀(jì)念,現(xiàn)在又在出他的選集。但在這里我不想多說(shuō)什么了。
《奇聞三篇》是從Alexa
de
Eliasbe
g的德譯本《De
Pe
sischeO
de
u
da
de
eG
oteske
》(Welt-Ve
lag,Be
li
,1922)里選出來(lái)的。這書(shū)共八篇,都是他前期的手筆,雖沒(méi)有后來(lái)諸作品的陰沉,卻也并無(wú)什么代表那時(shí)的名作,看過(guò)美國(guó)人做的《文學(xué)概論》之類的學(xué)者或批評(píng)家或大學(xué)生,我想是一定不準(zhǔn)它稱為“短篇小說(shuō)”的,我在這里也小心一點(diǎn),根據(jù)了“G
oteske”這一個(gè)字,將它翻作了“奇聞”。
譯者后記第一篇紹介的是一窮一富,一厚道一狡猾的貴族;第二篇是已經(jīng)爬到極頂和日夜在想爬上去的雇員;第三篇是圓滑的行伍出身的老紳士和愛(ài)聽(tīng)艷聞的小姐。字?jǐn)?shù)雖少,腳色卻都活畫(huà)出來(lái)了。但作者雖是醫(yī)師,他給簿記課副手代寫(xiě)的日記是當(dāng)不得正經(jīng)的,假如有誰(shuí)看了這一篇,真用升汞去治胃加答兒,那我包管他當(dāng)天就送命。這種通告,固然很近于“杞憂”,但我卻也見(jiàn)過(guò)有人將舊小說(shuō)里狐鬼所說(shuō)的藥方,抄進(jìn)了正經(jīng)的醫(yī)書(shū)里面去——人有時(shí)是頗有些希奇古怪的。
這回的翻譯的主意,與其說(shuō)為了文章,倒不如說(shuō)是因?yàn)椴瀹?huà);德譯本的出版,好像也是為了插畫(huà)的。這位插畫(huà)家瑪修丁(V.N.Massiuti
),是將木刻最早給中國(guó)讀者賞鑒的人,《未名叢刊》中《十二個(gè)》的插圖,就是他的作品,離現(xiàn)在大約已有十多年了。
今年二月,在第六期上又登了兩篇:《暴躁人》和《壞孩子》。那后記是——
契訶夫的這一類的小說(shuō),我已經(jīng)紹介過(guò)三篇。這種輕松的小品,恐怕中國(guó)是早有譯本的,但我卻為了別一個(gè)目的:原本的插畫(huà),大概當(dāng)然是作品的裝飾,而我的翻譯,則不過(guò)當(dāng)作插畫(huà)的說(shuō)明。
就作品而論,《暴躁人》是一八八七年作;據(jù)批評(píng)家說(shuō),這時(shí)已是作者的經(jīng)歷更加豐富,觀察更加廣博,但思想也日見(jiàn)陰郁,傾于悲觀的時(shí)候了。誠(chéng)然,《暴躁人》除寫(xiě)這暴躁人的其實(shí)并不敢暴躁外,也分明的表現(xiàn)了那時(shí)的閨秀們之鄙陋,結(jié)婚之不易和無(wú)聊;然而一八八三年作的大家當(dāng)作滑稽小品看的《壞孩子》,悲觀氣息卻還要沉重,因?yàn)榭茨墙Y(jié)末的敘述,已經(jīng)是在說(shuō):報(bào)復(fù)之樂(lè),勝于戀愛(ài)了。
接著我又寄去了三篇:《波斯勛章》,《難解的性格》和《陰謀》,算是全部完畢。但待到在《譯文》第二卷第二期上發(fā)表出來(lái)時(shí),《波斯勛章》不見(jiàn)了,后記上也刪去了關(guān)于這一篇作品的話,并改“三篇”為“二篇”——
木刻插畫(huà)本契訶夫的短篇小說(shuō)共八篇,這里再譯二篇。
《陰謀》也許寫(xiě)的是夏列斯妥夫的性格和當(dāng)時(shí)醫(yī)界的腐敗的情形。但其中也顯示著利用人種的不同于“同行嫉妒”。例如,看起姓氏來(lái),夏列斯妥夫是斯拉夫種人,所以他排斥“摩西教派的可敬的同事們”——猶太人,也排斥醫(yī)師普萊息臺(tái)勒(GustavP
echtel)和望·勃?。╒o
B
o
)以及藥劑師格倫美爾(G
umme
),這三個(gè)都是德國(guó)人姓氏,大約也是猶太人或者日耳曼種人。這種關(guān)系,在作者本國(guó)的讀者是一目了然的,到中國(guó)來(lái)就須加些注釋,有點(diǎn)纏夾了。但參照起中村白葉氏日本譯本的《契訶夫全集》,這里卻缺少了兩處關(guān)于猶太人的并不是好話。一,是缺了“摩西教派的同事們聚作一團(tuán),在嚷叫”之后的一行:“‘嘩拉嘩拉,嘩拉嘩拉,嘩拉嘩拉……’”;二,是“摩西教派的可敬的同事又聚作一團(tuán)”下面一句“在嚷叫”,乃是“開(kāi)始那照例的——‘嘩拉嘩拉,嘩拉嘩拉’了……”但不知道原文原有兩種的呢,還是德文譯者所刪改?我想,日文譯本是決不至于無(wú)端增加一點(diǎn)的。
平心而論,這八篇大半不能說(shuō)是契訶夫的較好的作品,恐怕并非瑪修丁為小說(shuō)而作木刻,倒是翻譯者Alex-a
de
Eliasbe
g為木刻而譯小說(shuō)的罷。但那木刻,卻又并不十分依從小說(shuō)的敘述,例如《難解的性格》中的女人,照小說(shuō),是扇上該有須頭,鼻梁上應(yīng)該架著眼鏡,手上也該有手鐲的,而插畫(huà)里都沒(méi)有。大致一看,動(dòng)手就做,不必和本書(shū)一一相符,這是西洋的插畫(huà)家很普通的脾氣。雖說(shuō)“神似”比“形似”更高一著,但我總以為并非插畫(huà)的正軌,中國(guó)的畫(huà)家是用不著學(xué)他的——倘能“形神俱似”,不是比單單的“形似”又更高一著么?
但“這八篇”的“八”字沒(méi)有改,而三次的登載,小說(shuō)卻只有七篇,不過(guò)大家是不會(huì)覺(jué)察的,除了編輯者和翻譯者。
誰(shuí)知道今年的刊物上,新添的一行“中宣會(huì)圖書(shū)雜志審委會(huì)審查證……字第……號(hào)”,就是“防民之口”的標(biāo)記呢,但我們似的譯作者的譯作,卻就在這機(jī)關(guān)里被刪除,被禁止,被沒(méi)收了,而且不許聲明,像銜了麻核桃的赴法場(chǎng)一樣。這《波斯勛章》,也就是所謂“中宣……審委會(huì)”暗殺賬上的一筆。
《波斯勛章》不過(guò)描寫(xiě)帝俄時(shí)代的官僚的無(wú)聊的一幕,在那時(shí)的作者的本國(guó)尚且可以發(fā)表,為什么在現(xiàn)在的中國(guó)倒被禁止了?——我們無(wú)從推測(cè)。只好也算作一則“奇聞”。但自從有了書(shū)報(bào)檢查以來(lái),直至六月間的因?yàn)椤啊缎律肥录倍鵁熛饻鐬橹梗诔霭娼缟?,卻真有“所過(guò)殘破”之感,較有斤兩的譯作,能保存它的完膚的是很少的。
自然,在地土,經(jīng)濟(jì),村落,堤防,無(wú)不殘破的現(xiàn)在,文藝當(dāng)然也不能獨(dú)保其完整。何況是出于我的譯作,上有御用詩(shī)官的施威,下有幫閑文人的助虐,那遭殃更當(dāng)然在意料之中了。然而一面有殘毀者,一面也有保全,補(bǔ)救,推進(jìn)者,世界這才不至于荒廢。我是愿意屬于后一類,也分明屬于后一類的。現(xiàn)在仍取八篇,編為一本,使這小集復(fù)歸于完全,事雖瑣細(xì),卻不但在今年的文壇上為他們留一種亞細(xì)亞式的“奇聞”,也作了我們的一個(gè)小小的記念。
一九三五年九月十五之夜,記。
,