日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

西瓜亞洲電影第一頁(yè) 在韓國(guó)慶星大學(xué)中韓文學(xué)討

    ?——在韓國(guó)慶星大學(xué)中韓文學(xué)討論會(huì)上的發(fā)言今天這個(gè)文學(xué)活動(dòng)是我參加過(guò)的所有國(guó)際文學(xué)活動(dòng)中內(nèi)容最為具體、清晰的,最具明確意義的。

    因此,可能也是最值得每一位參加者日后回憶、懷念的。在大家都談?wù)撝许n雙方的具體作品時(shí),我想就兩國(guó)文學(xué)作品翻譯的選擇性標(biāo)準(zhǔn)與差異,談以下幾點(diǎn)看法。

    一、就數(shù)量而言,韓國(guó)翻譯的中國(guó)文學(xué)——以而論,新時(shí)期的10年來(lái),根據(jù)樸宰雨教授2010年在中國(guó)人民大學(xué)公布的中國(guó)作家在韓國(guó)翻譯出版的作品數(shù)字,及我在中國(guó)了解的中國(guó)作家的作品版權(quán)被韓國(guó)出版社買(mǎi)去還未及翻譯出版的作品數(shù)字,二者加在一起,作家大約在60人,作品大約有200部。

    其中莫言、余華、蘇童和曹文軒等,每人在韓國(guó)翻譯出版的作品,都有六七部之多,有相當(dāng)?shù)挠绊憽?br/>
    但這10年來(lái),中國(guó)翻譯的韓國(guó)文學(xué),僅在三十幾部。就純文學(xué)而論,有較大影響的是廣州花城出版社幾年前出版的

    “韓國(guó)當(dāng)代作家叢書(shū)”。從這懸殊的數(shù)字統(tǒng)計(jì)來(lái)說(shuō),中國(guó)對(duì)韓國(guó)嚴(yán)肅作家作品的翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如韓國(guó)對(duì)中國(guó)嚴(yán)肅文學(xué)的翻譯。

    從表面上看,兩國(guó)彼此的翻譯,呈現(xiàn)出較大的反差。似乎就文學(xué)作品來(lái)說(shuō)——當(dāng)然不是那些讓中國(guó)的年輕一代著迷的電影、電視——韓國(guó)的出版社和讀者更熱衷于中國(guó)的作家和作品,而中國(guó)的出版社和出版公司及讀者,則相對(duì)疏遠(yuǎn)韓國(guó)的作家和作品。

    但考慮到中國(guó)有13億人口,每年出版的長(zhǎng)篇有兩萬(wàn)多部這龐大的數(shù)字,單成為中國(guó)作協(xié)會(huì)員,被稱(chēng)為作家的人數(shù)就有7000多個(gè),那么就人數(shù)而言,韓國(guó)人口基數(shù)較小,作家總?cè)藬?shù)比中國(guó)作家人數(shù)也相對(duì)較少的情況,韓國(guó)被介紹到中國(guó)的作家的作品數(shù)量,與中國(guó)被介紹到韓國(guó)的作家的作品數(shù)量還是均衡的,甚至是偏高的。

    因?yàn)?,在中?guó)可以稱(chēng)為作家或自稱(chēng)為作家的人數(shù)要在萬(wàn)人之上,而韓國(guó)可以稱(chēng)為或自稱(chēng)為作家的人數(shù)不一定會(huì)超過(guò)這個(gè)數(shù)字的1/10。

    二、就選擇標(biāo)準(zhǔn)而論,從我們的選擇角度去談,韓國(guó)的出版方是既兼顧了韓國(guó)的大眾閱讀,也兼顧了韓國(guó)讀者對(duì)純文學(xué)閱讀需求的。

    在中國(guó),在我的那些寫(xiě)嚴(yán)肅作品的朋友中,幾乎所有的或絕大部分的作家,都有作品被介紹到韓國(guó)來(lái)。

    看很多中國(guó)作家在出版作品時(shí)寫(xiě)的個(gè)人簡(jiǎn)介中,他或她都會(huì)說(shuō)自己的作品被翻譯成了韓語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)等。

    而且在這種說(shuō)明文字中,說(shuō)到被介紹到韓國(guó)的是最多的——當(dāng)然,也不排除那些騙子作家的作品,從沒(méi)被介紹到國(guó)外,他也要在簡(jiǎn)歷中寫(xiě)上他的作品被輸出到韓國(guó)去。

    之所以會(huì)這樣,是因?yàn)樵谥袊?guó),作家欺騙讀者是可以不負(fù)任何法律責(zé)任的,就像你們到北京吃了地溝油,中國(guó)的餐館不負(fù)責(zé)任一樣。

    反之,從韓國(guó)被介紹到中國(guó)的文學(xué)作品看,被介紹更多的、更有影響的,還是那些被改編成影視后十分暢銷(xiāo)的作家和作品,如《我的野蠻女友》、《菊花香》、《那小子真帥》、《狼的誘惑》、《大長(zhǎng)今》和《七朵水仙花》等。

    在中國(guó),真正有影響的韓國(guó)作家,不是那些純文學(xué)作家的作品,而是那些有市場(chǎng)、可以賺錢(qián)的暢銷(xiāo)書(shū)作家和作品。

    這和中國(guó)嚴(yán)肅作家在韓國(guó)有相當(dāng)影響形成了一個(gè)鮮明的反照。因此,我們可以得出一個(gè)閻連科不那么愛(ài)國(guó)的結(jié)論:就是韓國(guó)出版方和讀者似乎更偏愛(ài)有一定價(jià)值的純文學(xué)作品,盡管他們也介紹了很多中國(guó)的影視和暢銷(xiāo),但純文學(xué)作家和其被翻譯的作品,還是占主導(dǎo)地位的。

    而在中國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng)上,韓國(guó)純文學(xué)作家的作品在整個(gè)被翻譯的韓國(guó)作品中,并不占主導(dǎo),構(gòu)不成韓國(guó)被翻譯作品的主要陣容。

    分析這種情況,原因當(dāng)然有很多,但最重要的原因,一方面是韓國(guó)的讀者和出版方的文學(xué)品位在一定程度上高于中國(guó)的讀者和一些中國(guó)的出版機(jī)構(gòu),另一方面,是今天中國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng),比韓國(guó)的市場(chǎng)更為初級(jí)、混亂,更注重利益和收益。