日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

歐美胖妞屄視頻 小引這是一本雜集三

    小引

    這是一本雜集三四年來(lái)所譯關(guān)于文藝論說(shuō)的書(shū),有為熟人催促,譯以塞責(zé)的,有閑坐無(wú)事,自己譯來(lái)消遣的。這回匯印成書(shū),于內(nèi)容也未加挑選,倘有曾在報(bào)章上登載而這里卻沒(méi)有的,那是因?yàn)樽约菏У袅烁遄踊蛴”尽?br/>
    書(shū)中的各論文,也并非各時(shí)代的各名作。想翻譯一點(diǎn)外國(guó)作品,被限制之處非常多。首先是書(shū),住在雖然大都市,而新書(shū)卻極難得的地方,見(jiàn)聞決不能廣。其次是時(shí)間,總因許多雜務(wù),每天只能分割僅少的時(shí)光來(lái)閱讀;加以自己常有避難就易之心,一遇工作繁重,譯時(shí)費(fèi)力,或豫料讀者也大約要覺(jué)得艱深討厭的,便放下了。

    這回編完一看,只有二十五篇,曾在各種期刊上發(fā)表過(guò)的是三分之二。作者十人,除俄國(guó)的開(kāi)培爾外,都是日本人。

    這里也不及歷舉他們的事跡,只想聲明一句:其中惟島崎藤村,有島武郎,武者小路實(shí)篤三位,是兼從事于創(chuàng)作的。

    就排列而言,上面的三分之二——紹介西洋文藝思潮的文字不在內(nèi)——凡主張的文章都依照著較舊的論據(jù),連《新時(shí)代與文藝》這一個(gè)新題目,也還是屬于這一流。近一年來(lái)中國(guó)應(yīng)著“革命文學(xué)”的呼聲而起的許多論文,就還未能啄破這一層老殼,甚至于踏了“文學(xué)是宣傳”的梯子而爬進(jìn)唯心的城堡里去了??催@些篇,是很可以借鏡的。

    后面的三分之一總算和新興文藝有關(guān)。片上伸教授雖然死后又很有了非難的人,但我總愛(ài)他的主張堅(jiān)實(shí)而熱烈。在這里還編進(jìn)一點(diǎn)和有島武郎的論爭(zhēng),可以看看固守本階級(jí)和相反的兩派的主意之所在。末一篇不過(guò)是紹介,那時(shí)有三四種譯本先后發(fā)表,所以這就擱下了,現(xiàn)在仍附之卷末。

    因?yàn)椴⒉皇且粫r(shí)翻譯的,到現(xiàn)在,原書(shū)大半已經(jīng)都不在手頭了,當(dāng)編印時(shí),就無(wú)從一一復(fù)勘;但倘有錯(cuò)誤,自然還是譯者的責(zé)任,甘受彈糾,決無(wú)異言。又,去年“革命文學(xué)家”群起而努力于“宣傳”我的個(gè)人瑣事的時(shí)候,曾說(shuō)我要譯一部論文。那倒是真的,就是這一本,不過(guò)并非全部新譯,仍舊是曾經(jīng)“橫橫直直,發(fā)表過(guò)的”居大多數(shù),連自己看來(lái),也說(shuō)不出是怎樣精采的書(shū)。但我是向來(lái)不想譯世界上已有定評(píng)的杰作,附以不朽的,倘讀者從這一本雜書(shū)中,于紹介文字得一點(diǎn)參考,于主張文字得一點(diǎn)領(lǐng)會(huì),心愿就十分滿(mǎn)足了。

    書(shū)面的圖畫(huà),也如書(shū)中的文章一樣,是從日本書(shū)《先驅(qū)藝術(shù)叢書(shū)》上販來(lái)的,原也是書(shū)面,沒(méi)有署名,不知誰(shuí)作,但記以志謝。

    一千九百二十九年四月二十日,魯迅于上海校畢記。

    《西班牙劇壇的將星》譯者附記

    因?yàn)橛浀谩缎≌f(shuō)月報(bào)》第十四卷載有培那文德的《熱情之花》,所以從《走向十字街頭》譯出這一篇,以供讀者的參考。一九二四年十月三十一日,譯者識(shí)。

    《小說(shuō)的瀏覽和選擇》譯者附記

    開(kāi)培爾博士(D

    .RaphaelKoebe

    )是俄籍的日耳曼人,但他在著作中,卻還自承是德國(guó)。曾在日本東京帝國(guó)大學(xué)作講師多年,退職時(shí),學(xué)生們?yōu)樗×艘槐局饕宰骷o(jì)念,名曰《小品》(Klei

    eSch

    ifte

    )。其中有一篇《問(wèn)和答》,是對(duì)自若干人的各種質(zhì)問(wèn),加以答復(fù)的。這又是其中的一節(jié),小題目是《論小說(shuō)的瀏覽》,《我以為最好的小說(shuō)》。雖然他那意見(jiàn)的根柢是古典底,避世底,但也極有確切中肯的處所,比中國(guó)的自以為新的學(xué)者們要新得多?,F(xiàn)在從深田,久保二氏的譯本譯出,以供青年的參考云。

    一九二五年十月十二日,譯者附記。

    《盧勃克和伊里納的后來(lái)》譯者附記

    一九二○年一月《文章世界》所載,后來(lái)收入《小小的燈》中。一九二七年即伊孛生生后一百年,死后二十二年,譯于上海。

    《北歐文學(xué)的原理》譯者附記

    這是六年以前,片上先生赴俄國(guó)游學(xué),路過(guò)北京,在北京大學(xué)所講的一場(chǎng)演講;當(dāng)時(shí)譯者也曾往聽(tīng),但后來(lái)可有筆記在刊物上揭載,卻記不清楚了。今年三月,作者逝世,有論文一本,作為遺著刊印出來(lái),此篇即在內(nèi),也許還是作者自記的罷,便譯存于《壁下譯叢》中以留一種紀(jì)念。

    演講中有時(shí)說(shuō)得頗曲折晦澀,幾處是不相連貫的,這是因?yàn)槟菚r(shí)不得不如此的緣故,仔細(xì)一看,意義自明。其中所舉的幾種作品,除《我們》一篇外,現(xiàn)在中國(guó)也都有譯本,很容易拿來(lái)參考了。今寫(xiě)出如下——

    《傀儡家庭》,潘家洵譯。在《易卜生集》卷一內(nèi)?!妒澜鐓矔?shū)》之一。上海商務(wù)印書(shū)館發(fā)行。

    《海上夫人》(文中改稱(chēng)《海的女人》),楊熙初譯?!豆矊W(xué)社叢書(shū)》之一。發(fā)行所同上。

    《呆伊凡故事》,耿濟(jì)之等譯。在《托爾斯泰短篇集》內(nèi)。

    發(fā)行所同上。

    《十二個(gè)》,胡學(xué)譯?!段疵麉部分?。北京北新書(shū)局發(fā)行。

    一九二八年十月九日,譯者附記

    《北歐文學(xué)的原理》譯者附記二

    片上教授路過(guò)北京,在北京大學(xué)公開(kāi)講演時(shí),我也在旁聽(tīng),但那講演的譯文,那時(shí)曾否登載報(bào)章,卻已經(jīng)記不清楚了。今年他去世之后,有一本《露西亞文學(xué)研究》出版,內(nèi)有這一篇,便于三閑時(shí)譯出,編入《壁下譯叢》里?,F(xiàn)在《譯叢》一時(shí)未能印成,而《大江月刊》第一期,陳望道先生恰恰提起這回的講演,便抽了下來(lái),先行發(fā)表,既似應(yīng)時(shí),又可偷懶,豈非一舉而兩得也乎哉!

    這講演,雖不怎樣精深難解,而在當(dāng)時(shí),卻仿佛也沒(méi)有什么大效果。因?yàn)槟菚r(shí)是那樣的時(shí)候,連“革命文學(xué)”的司令官成仿吾還在把守“藝術(shù)之宮”,郭沫若也未曾翻“一個(gè)跟斗”,更不必說(shuō)那些“有閑階級(jí)”了。

    其中提起的幾種書(shū),除《我們》外,中國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)都有譯本了:——

    《傀儡家庭》潘家洵譯,在《易卜生集》卷一內(nèi)。上海商務(wù)印書(shū)館發(fā)行。

    《海上夫人》(文中改稱(chēng)《海的女人》)楊熙初譯。發(fā)行所同上。

    《呆伊凡故事》耿濟(jì)之等譯,在《托爾斯泰短篇集》內(nèi)。

    發(fā)行所同上。

    《十二個(gè)》胡學(xué)譯?!段疵麉部分?。北新書(shū)局發(fā)行。

    要知道得仔細(xì)的人是很容易得到的。不過(guò)今年是似乎大忌“矛盾”,不罵幾句托爾斯泰“矛盾”就不時(shí)髦,要一面幾里古魯?shù)闹v“普羅列塔里亞特意德沃羅基”,一面源源的賣(mài)《少年維特的煩惱》和《魯拜集》,將“反映支配階級(jí)底意識(shí)為支配階級(jí)作他底統(tǒng)治的工作”的東西,灌進(jìn)那些嚇得忙來(lái)革命的“革命底印貼利更追亞”里面去,弄得他們“落伍”,于是“打發(fā)他們?nèi)ァ?,這才算是不矛盾,在革命了。

    “魯迅不懂唯物史觀(guān)”,但“旁觀(guān)”起來(lái),好像將毒藥給“同志”吃,也是一種“新文藝”家的“戰(zhàn)略”似的。

    上月剛說(shuō)過(guò)不在《大江月刊》上發(fā)牢騷,不料寫(xiě)一點(diǎn)尾巴,舊病便復(fù)發(fā)了,“來(lái)者猶可追”,這樣就算完結(jié)。

    一九二八年十一月一夜,譯者識(shí)于上海離租界一百多步之處。

    《現(xiàn)代新興文學(xué)的諸問(wèn)題》

    小引

    作者在日本,是以研究北歐文學(xué),負(fù)有盛名的人,而在這一類(lèi)學(xué)者群中,主張也最為熱烈。這一篇是一九二六年一月所作,后來(lái)收在《文學(xué)評(píng)論》中,那主旨,如結(jié)末所說(shuō),不過(guò)愿于讀者解釋現(xiàn)今新興文學(xué)“諸問(wèn)題的性質(zhì)和方向,以及和時(shí)代的交涉等,有一點(diǎn)裨助?!?br/>
    但作者的文體,是很繁復(fù)曲折的,譯時(shí)也偶有減省,如三曲省為二曲,二曲改為一曲之類(lèi),不過(guò)仍因譯者文拙,又不愿太改原來(lái)語(yǔ)氣,所以還是沈悶累墜之處居多。只希望讀者于這一端能加鑒原,倘有些討厭了,即每日只看一節(jié)也好,因?yàn)楸疚牡膬?nèi)容,我相信大概不至于使讀者看完之后,會(huì)覺(jué)得毫無(wú)所得的。

    此外,則本文中并無(wú)改動(dòng);有幾個(gè)空字,是原本如此的,也不補(bǔ)滿(mǎn),以留彼國(guó)官?gòu)d的神經(jīng)衰弱癥的痕跡。但題目上卻改了幾個(gè)字,那是,以留此國(guó)的我或別人的神經(jīng)衰弱癥的痕跡的了。

    至于翻譯這篇的意思,是極簡(jiǎn)單的。新潮之進(jìn)中國(guó),往往只有幾個(gè)名詞,主張者以為可以咒死敵人,敵對(duì)者也以為將被咒死,喧嚷一年半載,終于火滅煙消。如什么羅曼主義,自然主義,表現(xiàn)主義,未來(lái)主義……仿佛都已過(guò)去了,其實(shí)又何嘗出現(xiàn)。現(xiàn)在借這一篇,看看理論和事實(shí),知道勢(shì)所必至,平平常常,空嚷力禁,兩皆無(wú)用,必先使外國(guó)的新興文學(xué)在中國(guó)脫離“符咒”氣味,而跟著的中國(guó)文學(xué)才有新興的希望——如此而已。

    一九二九年二月十四日,譯者識(shí)。

    ,