這本手譯本,在谷裕華看來翻譯得極為樸質(zhì),沒有對(duì)原文有太大的修改。
一般而言,從海外漂洋過海傳來的各種書籍,大多都會(huì)因?yàn)榉g者的“潤(rùn)筆”,而變得有所不同。
因?yàn)?,向來能夠?yàn)橥鈦頃g的人,大多都是某某學(xué)院的博士或者是在文學(xué)領(lǐng)域上面擁有極大本事的人。
就算不是,也應(yīng)該是在這方面,德高望重的人。
他們大多都是一輩子讀書,讀的書多了,看的東西多了,寫起東西來也就多了幾分不同。
畢竟,終究悲哀的是外來語(yǔ),因?yàn)轱L(fēng)土人情的不同,形成的語(yǔ)言形式也有所不同,自然,翻譯過來的意義,也會(huì)有所不同了。
所以不得不慎重,非專業(yè)人員不可去做。
但這也導(dǎo)致了翻譯出來的書籍,大多都與翻譯者的水平,或者是他們的文風(fēng)有關(guān)系。
這就好比那大名鼎鼎的林少華翻譯的《挪威的森林》,其文辭華麗,言語(yǔ)娓娓動(dòng)人,仔細(xì)讀起來,卻是偏偏的帶著一種無疾而終的莫名悲哀。
但其實(shí),《挪威的森林》原作者,村上春樹的文筆是極為簡(jiǎn)潔的,換言之,他的話語(yǔ)中沒有帶有太多的修辭,有的只有直白的表達(dá)。
甚至于,他的書與傳統(tǒng)的日本文學(xué)有極大的不同。
更有甚者,說他的文章是不同與日本文學(xué)的。
物哀、幽玄、侘寂,日本傳統(tǒng)的美學(xué)是一種朦朧又微妙的感受力,從來沒有一個(gè)日本作家,像村上春樹一般的話語(yǔ)直白。
他的書里常常有著這樣的那樣的性的描寫,以至于一開始他的書流傳在中國(guó)大地的時(shí)候,是被人當(dāng)做小黃書來看的。
這一點(diǎn)上,與當(dāng)初的禁書《洛麗塔》在美國(guó)的遭遇沒有什么不同。
但仔細(xì)了看,卻是能夠發(fā)現(xiàn),村上春樹的書中,對(duì)于性的描寫不過就是如此,就好像這東西本就存在,沒有什么掩飾的必要。
他筆下的一個(gè)又一個(gè)的愛情故事,并沒有和我們有什么不同。
村上春樹筆下的性,就好像是愛情里面看起來有些消瘦的骨頭,情話或是留戀,分離或者悲慟,這些流于表面的關(guān)于愛的描述,都逃不過關(guān)于性這個(gè)骨子里的悸動(dòng)。
換言之,誰不想抱著心愛的人親吻一番,或是翻云覆雨,或是卿卿我我?
一昧趨避這種東西,引而不發(fā),終究就像是埋藏在肉體中的骨頭,你只能看到它的輪廓,想象到它是個(gè)駭然的東西。
但沒有了這骨頭,任何的愛情好像都站不住跟頭。
就像一具沒有骨頭的肉體,站不起來,也立不住跟腳。
林少華做到的事情,就是盡量的美化了關(guān)于村上春樹對(duì)于性的描寫,讓這種駭然的白骨,變成了美艷得不可方物的經(jīng)絡(luò)。
密密麻麻的像是染上了紅藍(lán)兩色的經(jīng)絡(luò),浸泡在福爾馬林里面的經(jīng)絡(luò)。
你可以看到人軀體中經(jīng)絡(luò)是有何等的美妙,想到它如何在身體里起到各種十分必要的作用。
但實(shí)際上,在《挪威的森林》里,性是悲痛的,它或許會(huì)讓一個(gè)人郁郁而終,又或者讓一個(gè)人在精神病院里待了七年時(shí)間卻無法正常的去生活。
它就是白骨,不能沒有,但剝開其實(shí)又太駭然聽聞。
所以翻譯出來的林少華的《挪威的森林》,雖然文辭精妙,讓人感動(dòng)到想要哭之一快,但真正看過了原本的書籍,懂得日語(yǔ)里關(guān)于作者所有的描寫的人,卻是能夠感受得到。
翻譯出來的文章終究是一種悲哀,無法深刻得之作者心中真正的悸動(dòng)。
就像是那本《北》,翻譯過來的語(yǔ)句,其實(shí)與原文還是有所出入。
但即便如此,這本手譯本已經(jīng)是做的十分的不錯(cuò)了。
其實(shí)《北》這本書中講述的是一種為付出一切的愛,主人公為了愛一個(gè)人而做盡了卑微且下賤的事情,無異于為人撐傘。
也就是說,這是一個(gè)備胎的故事。
所以翻譯成備胎也沒有什么錯(cuò)。
就好像是那本《洛麗塔》的一種翻譯,名為“一支海棠壓梨花”。
原本的出處是是蘇軾寫給朋友的一首詩(shī):蘇軾的好友張先,年逾80,娶一18歲美貌少女為妾。蘇軾遂作詩(shī)曰“十八新娘八十郎,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠。”梨花是白色的,而海棠鮮紅嬌嫩,暗指一個(gè)白發(fā)老者娶一少女為妻。其中“壓”字用得巧妙曖昧。
因此,這樣看來,意義相同,翻譯得也極為精妙,讓人看之便懂的翻譯,似乎更加讓人接受。
但這終究是一種悲哀,外國(guó)語(yǔ)的立意與翻譯者的立意其實(shí)根本不同。
所以看到這本《北》之后,谷裕華在大學(xué)選修的專業(yè),就是英語(yǔ)。
他想要自己親手去翻譯一下這本書,反正原版的英文本他也有。
至于后面翻譯成什么樣子,那也只有他自己知道了。
但其中的這句話,他倒是記得十分的清楚。
“知道我們應(yīng)該如何過好這一生嗎?”
“怎么過?”
“不要追問過去?!?br/>
原文中,是主人翁對(duì)他的心愛之人排憂解難,了解心中的郁郁不歡。
但可笑的是,主人翁自己都不知道如何過好自己的這一生,還在煎熬之中,卻是依舊寬慰著他人,期許著他人。
他不知道的是,在心愛之人經(jīng)過他的提點(diǎn)之后,便與過去徹底的告別,帶上情人,遠(yuǎn)走高飛。
自然,這個(gè)情人并不是可憐的主人翁,他只是一個(gè)配角,只是一個(gè)備胎,一切的好事情,輪不到他罷了。
作者以極為諷刺的角度告訴了所有人,愛一人的也不該如此卑微,也不該如此的追捧。
更加提出了一個(gè)觀點(diǎn)。
“在不知道如何自愛之前,所有言之鑿鑿的愛意都將成空。”
顯然,《北》一書中的主人翁,根本不知道什么是自愛,不知道什么是受過愛之人更加懂得什么是愛。
最后悲慟的是他,孤身一人的也是他,為了別人的幸福而感動(dòng)了自己的人,也是他。
谷裕華回到宿舍的時(shí)候,顯然有些憂心忡忡,他想到了這句話背后的意義,又想到了自己寬慰林夕的時(shí)候她那心里落下了一塊大石一般的輕松模樣。
是否他也是如此,不曾知道什么是自愛,卻是偏偏為了他人付出所謂的感動(dòng)?