?第一百七十節(jié)
他又撒開腳丫子。
佳拉莎又快追上。
砰!
……
砰!
……
砰!
幾座大山翻過來,已到黃昏。他終于看到江對岸自家的村落,不知是興奮還是勞累,博瑪拉康雙腿發(fā)抖。
下藤網(wǎng)橋前的最后陡坡,他幾乎是滾爬下來的。
博瑪拉康太熟悉這橋了,這橋每年都是他帶著人,新藤換舊藤加固札牢的。甚至哪個地方扎傷過他的手,哪一節(jié)網(wǎng)眼是白藤籀緊的,他都一清二楚。這兩年看樣子沒人修,幾處網(wǎng)眼大得能掉下頭牛。
博瑪拉康的腳在發(fā)抖,過了橋就到家了,就能看到自己的老婆了。幾根糟藤突然斷裂,他趕緊把腳抽了上來。
這一切,絲毫沒影響到他的速度。
長長的一百多米的藤網(wǎng)橋,像一條橢圓的長籠子,在他的重心下晃晃悠悠,垂吊在湍急的江水上。
博瑪拉康鉆出了藤網(wǎng)圈,跑上橋頭。
佳拉莎停在了西山丫口間,沒有再追。她望著滾滾的江水;望著江上圓籠一樣的藤網(wǎng)橋;望著離開自己和女兒的男人;……她呼喊哀叫──惟有博瑪拉康才聽得懂的呼喚。
博瑪拉康過了江,村里的人群卻擁出來,舉著砍刀沖向江邊。他們怕南迦巴瓦的野人,給村莊帶來災(zāi)難。人們瘋狂恐懼地,把藤網(wǎng)橋的兩條九股過山龍主索纜砍斷,才松了口氣。
博瑪拉康告訴我,其實南迦巴瓦野人,從不走藤網(wǎng)橋過江,他們以為那里邊有埋伏。他們寧可繞路,爬溜索,或者放棄。
藤網(wǎng)橋的一邊被砍斷后,像女人洗頭時浣甩在水中的長發(fā),唰啦掉進江中。長龍一樣的藤網(wǎng)橋,被湍急的水流沖向下游,沖向?qū)Π丁?br/>
這意味博瑪拉康絕對不會再回去了。
佳拉莎嘶嚎之聲,像雪崩似的,驚天動地,震塌了江邊陡崖上的裂石,轟隆隆砸進江水。村里的孩子們,被嚇得哇哇大哭。
博瑪拉康遠望那個曾經(jīng)叫佳拉莎的女人。
丫口的夕陽中,她把孩子高高舉起。一聲撕裂般的怪叫同時,只見她雙手一分,鮮血噴射在半空,然后落在她的頭臉上。孩子被劈成兩半,一半扔向他,蹦蹦跳跳栽下山坡,滾入江水,另一半她幾口便吞了下去。
那丫口愈合了,混沌成一團桔紅色。
佳拉莎消失了。但她的嚎叫,一直在山谷中回蕩。回蕩到后半夜,大雨來了。瓢潑的一般,雷聲大作。
十二
博瑪拉糠回來了,但他赤裸裸的身體,陌生丑陋面目全非的臉龐,使得人們不敢留他在村子里。尤其是他的護身符,綠月亮寶石沒有了,無法辨別他的身份。當(dāng)然,人們更擔(dān)心,那個野人會從溜索上爬過來,村莊可就是滅頂之災(zāi)了。
博瑪拉康的老婆艾霞爾去找頭人說理:我的男人我認識。頭人沉默了許久說:寬限你們?nèi)?,但三天之后,必須離開村莊。
博瑪拉康繼續(xù)講他的故事:這三天時間,我在屋頭吃喝悶睡。老婆去了南迦巴瓦采來銀南草,給我編了個草面具。第四天一早,我們上路了。沿著雅魯藏布,我們一直向南。2k閱讀網(wǎng)