五月初夏炎,
心似臘月寒。
浮塵愛(ài)恨別離,
昨日一笑談。
前夜交杯換盞,
夜雨耳邊輕喃。
情話多羞慚,
相擁鏡湖岸,
夢(mèng)醒孤枕邊。
夜無(wú)眠,
唉自憐,
空杯盞。
往事隨風(fēng),
皆為彈指一揮間。
英雄早已末路,
美人最終遲暮。
任爾多情愫,
空留悲與苦,
只有香如故
譯文:
五月的天氣,已經(jīng)能夠感覺(jué)到了夏日的氣息,可我的心里,卻依舊如寒冬臘月般寒冷。
這塵世間的愛(ài)恨情仇,生死離別,就像是昨日的一場(chǎng)笑談。
夢(mèng)里,我與你把酒言歡,一同聆聽(tīng)著夜晚的雨聲,相擁在靜湖岸邊,醒來(lái)時(shí)才發(fā)現(xiàn),原來(lái)自己依舊是孤孤單單。
再也無(wú)法入眠,唉聲嘆息自己的可憐之處。
曾經(jīng)的種種過(guò)往,都早已隨風(fēng)飄散,就在彈指之間。
英雄早已經(jīng)老去,美人也已到了遲暮之年。
任你有再多的癡情,最后也只剩下悲涼和痛苦,只有那花香,還是那樣的芬芳。