金庸的那些武俠小說,周澤都不止看過一遍,在記憶等級為x的情況下,就算還沒獲得小說創(chuàng)作方面的技能,他也能將《笑傲江湖》這部小說完整地照搬過來。
不過單單照搬過來不行,畢竟是那么經典的作品,如果照搬過來之后,沒能產生理想的效果,那么還不如不要將其搬過來。
如果是在國內,就算時代背景已經不同了,周澤依然相信《笑傲江湖》這部作品能火起來。
只是現在是在島國,要讓島國人接受這部小說,其實沒那么容易。
別看金庸小說輻射亞洲,在亞洲各地的銷量都很不錯,其實在島國真的沒那么大的影響力,很多島國人連聽都沒聽說過金庸這個名字。
這個世界沒有金庸,古龍、黃易、梁羽生之類的倒是同樣的命運軌跡。
國人最喜歡的武俠作家變成了古龍。黃易首開玄幻之風,排在其次。
少了金庸,就算武俠小說曾經同樣風靡各地,但是跟另一個世界曾經的熱度比起來還是要低一些。
另一個世界,金庸小說要征服島國尚且非常困難,來到這個世界,肯定更加不容易。
周澤原先也沒往這方面去想,直到獲得漫畫專精之后,才有了這方面的心思。
先用《笑傲江湖》來試試水,把小說搬過來還不夠,翻譯成日文也只是基本操作,他真正要做的是,將笑傲江湖改編成漫畫,然后把漫畫也翻譯成日文版。
相比于小說,漫畫肯定更容易讓人接受一些。
當然,就算改編成漫畫,也不可能拿去投稿,沒有足夠大的市場,漫畫出版社估計也不愿意接收。
很簡單的道理,就像在國內的網文圈子,你可以寫一個穿越到島國,以島國人的身份奮斗的故事,也可以寫一個穿越或重生到島國,作為一個中國人的身份奮斗的故事,但一般不會寫一個土生土長的島國人在島國奮斗的故事,除非腦子抽風了。
再比如吧,國內的網文在世界范圍內都很火,島國也有不少人喜歡國內的網文,但是你試試拿《擇天記》去島國發(fā)表?絕對撲街的貨。
周澤的想法是,小說和漫畫搞出來之后,先發(fā)表到國內的網站上面,再翻譯成日文版本,看看能不能借助他自己的影響力,讓島國人來品讀。
很困難,但是值得嘗試。
事實上在另一個世界,金庸小說同樣有日文版和漫畫版,不過日文版翻譯得不怎么好,有很多專業(yè)性的錯誤,漫畫版也不行,畫工太拙劣。
這個世界,周澤準備親自操刀,有漫畫專精這個技能的情況下,肯定能做得更好。
為了后期的這些工作,周澤才會在今天的課堂上將《笑傲江湖》作為故事講給江坂乃繪和森川玲子聽,想要看看兩人聽完故事之后有什么感想,因為那樣一來,他對后續(xù)工作能不能成功也將會有一個大致的判斷。
對于周澤的問題,江坂乃繪和森川玲子并沒有馬上回答,而是低頭陷入了沉默之中。
周澤也趁機拿起手機,發(fā)了條消息,準備借個樂器。
很快,森川玲子舉手了,“老師,您的故事我覺得還是很精彩的,不過信息量好像有點大,所以……”后面的話沒有接著說下去,不過大致能猜到是什么意思。
至于江坂乃繪那邊,她只說了三個字:“還行吧。”不是很滿意,但是可以接受,應該是這樣的態(tài)度。
周澤并沒有感到驚訝,倒不如說兩人的回答都在他的意料之中,很快就聽他說道:“我明白了。接下來咱們還要做一個測試,還是請江坂同學來吧,請把我剛才講的故事用日語表述一遍,如果有不懂的地方,可以向森川同學求助?!?br/>
“哈?”
江坂乃繪愣了一下,一雙大眼睛眨了眨,又扭頭看了森川玲子一眼,腦袋很快耷拉下來,糾結了好一會兒,方才站起來,不是很自信地說道:“我試試吧。”
……
只聽過一遍的情況下,就要將故事翻譯成日語版本,這是很考驗記憶能力和漢語水平的。
不過周澤有一個強行記憶和強行理解的職業(yè)技能,在這兩個技能? 你現在所看的《重生日本之漢教大師》 琴與簫只有小半章,要看完整版本請百度搜:() 進去后再搜:重生日本之漢教大師