【譯文】
再向西二百里,是翠山,山上是茂密的棕樹和楠木樹,山下到處是竹叢,山南面盛產(chǎn)黃金、玉,山北面有很多牦牛、羚羊、麝。山中的禽鳥大多是鳥,長(zhǎng)得像一般的喜鵲,卻長(zhǎng)著紅黑色羽毛和兩個(gè)腦袋、四只腳,人養(yǎng)著它可以辟火。
【原文】
又西二百五十里,曰山,是①于西海,無草木,多玉。淒水出焉,西流注于海,其中多采石、黃金,多丹粟。
【注釋】
①:依附。這里是坐落、高踞的意思。
【譯文】
再向西二百五十里,是山,它坐落在西海邊上,這里沒有花草樹木,卻有很多玉石。淒水從這座山發(fā)源,向西流入大海,水中有許多采石、黃金,還有很多粟粒大小的丹砂。
【原文】
凡西經(jīng)之首,自錢來之山至于山,凡十九山,二千九百五十七里。華山冢也,其祠之禮:太牢①。羭山神也,祠之用燭,齋百日以百犧,瘞用百瑜,湯其酒百樽,嬰②以百珪③百璧。其余十七山之屬,皆毛牷④用一羊祠之。燭者,百草之未灰,白蓆采等純之。
【注釋】
①太牢:古人進(jìn)行祭祀活動(dòng)時(shí),祭品所用牛、羊、豬三牲全備為太牢。②嬰:據(jù)學(xué)者研究,嬰是用玉器祭祀神的專稱。③珪:同“圭”,一種玉器,長(zhǎng)條形,上端三角狀,是古時(shí)朝聘、祭祀、喪葬所用的禮器之一。④毛牷:指祀神所用毛物牲畜是整體全具的。
【譯文】
總計(jì)西方第一列山系的首尾,自錢來山起到騩山止,一共十九座山,途經(jīng)二千九百五十七里。華山神是諸山神的宗主,祭祀華山山神的典禮:用豬、牛、羊齊全的三牲做祭品。羭山神是神奇威靈的,祭祀羭山山神用燭火,齋戒一百天后用一百只毛色純正的牲畜,隨一百塊瑜埋入地下,再燙上一百樽美酒,祀神的玉器用一百塊玉珪和一百塊玉璧。祭祀其余十七座山山神的典禮相同,都是用一只完整的羊做祭品。所謂的燭,就是用百草制作的火把但未燒成灰的時(shí)候,而祀神的席是用各種顏色等差有序地將邊緣裝飾起來的白茅草席。
【原文】
西次二經(jīng)之首,曰鈐山,其上多銅,其下多玉,其木多杻橿。
【譯文】
西方第二列山系的首座山,叫作鈐山,山上盛產(chǎn)銅,山下盛產(chǎn)玉,山中的樹大多是杻樹和橿樹。
【原文】
西二百里,曰泰冒之山,其陽多金,其陰多鐵。浴水出焉,東流注于河①,其中多藻玉②,多白蛇。
【注釋】
①河:古人單稱“河”或“河水”而不貫以名者,則大多是專指黃河,這里即指黃河。②藻玉:帶有色彩紋理的美玉。
【譯文】
向西二百里,是泰冒山,山南面多出產(chǎn)金,山北面多出產(chǎn)鐵。洛水從這座山發(fā)源,向東流入黃河,水中有很多藻玉,還有很多白色的水蛇。
【原文】
又西一百七十里,曰數(shù)歷之山,其上多黃金,其下多銀,其木多杻橿,其鳥多鸚。楚水出焉,而南流注于渭,其中多白珠。
【譯文】
再向西一百七十里,是數(shù)歷山,山上盛產(chǎn)黃金,山下盛產(chǎn)銀,山中的樹木大多是杻樹和橿樹,而其中的禽鳥大多是鸚鵡。楚水從這座山發(fā)源,然后向南流入渭水,水中有很多白色的珍珠。
【原文】
又西百五十里,曰高山,其上多銀,其下多青碧①、雄黃②,其木多棕,其草多竹。涇水出焉,而東流注于渭,其中多磬石、青碧。
【注釋】
①青碧:青綠色的美玉。②雄黃:即雞冠石,一種礦物,古人用來解毒、殺蟲。
【譯文】
再向西北五十里,是高山,山上有豐富的白銀,山下到處是青碧、雄黃,山中的樹木大多是棕樹,而草大多是小竹叢。涇水從這座山發(fā)源,然后向東流入渭水,水中有很多磬石、青碧。
【原文】
西南三百里,曰女床之山,其陽多赤銅,其陰多石涅①,其獸多虎豹犀兕。有鳥焉,其狀如翟②而五采文,名曰鸞鳥③,見則天下安寧。
【注釋】
①石涅:據(jù)古人講,就是石墨,古時(shí)用作黑色染料,也可以畫眉和寫字。②翟:一種有很長(zhǎng)尾巴的野雞,形體比一般的野雞要大些。③鸞鳥:傳說中的一種鳥,屬于鳳凰一類。
【譯文】
向西南三百里,是女床山,山南面多出產(chǎn)黃銅,山北面多出產(chǎn)石涅,山中的野獸以老虎、豹子、犀牛和兕居多。還有一種禽鳥,長(zhǎng)得像野雞,卻長(zhǎng)著色彩斑斕的羽毛,名叫鸞鳥,一出現(xiàn)天下就會(huì)安寧。
【原文】
又西二百里,曰龍首之山,其陽多黃金,其陰多鐵。苕水出焉,東南流注于涇水,其中多美玉。
【譯文】
再向西二百里,是座龍首山,山南面盛產(chǎn)黃金,山北面盛產(chǎn)鐵。苕水從這座山發(fā)源,向東南流入涇水,水中有很多美玉。
【原文】
又西二百里,曰鹿臺(tái)之山,其上多白玉,其下多銀,其獸多牛、羬羊、白豪①。有鳥焉,其狀如雄雞而人面,名曰鳧徯,其鳴自叫也,見則有兵②。
【注釋】
①白豪:長(zhǎng)著白毛的豪豬。②兵:軍事,戰(zhàn)斗。
【譯文】
再向西二百里,是鹿臺(tái)山,山上多出產(chǎn)白玉,山下多出產(chǎn)銀,山中的野獸多為牛、羬羊、白豪。山中有一種禽鳥,長(zhǎng)得像普通的雄雞,卻長(zhǎng)著人一樣的臉面,名叫鳧徯,它的叫聲就是自身名稱的讀音,一出現(xiàn)則天下就會(huì)有戰(zhàn)爭(zhēng)。
【原文】
西南二百里,曰鳥危之山,其陽多磬石,其陰多檀楮①,其中多女床②。鳥危之水出焉,西流注于赤水,其中多丹粟。
【注釋】
①檀:檀樹,木材極香,可做器具。楮:即構(gòu)樹,長(zhǎng)得很高大,皮可以制作桑皮紙。②女床:可能是女腸草。
【譯文】
向西南二百里,是鳥危山,山南面多出產(chǎn)磬石,山北面到處是檀樹和構(gòu)樹,山中生長(zhǎng)著很多女腸草。鳥危水從這座山發(fā)源,向西流入赤水,水中有許多粟粒大小的丹砂。
【原文】
又西四百里,曰小次之山,其上多白玉,其下多赤銅。有獸焉,其狀如猿,而白首赤足,名曰朱厭,見則大兵。
【譯文】
再向西四百里,是座小次山,山上盛產(chǎn)白玉,山下盛產(chǎn)銅。山中有一種野獸,長(zhǎng)得像普通的猿猴,但頭是白色的,腳是紅色的,名叫朱厭,一出現(xiàn)天下就會(huì)大起戰(zhàn)事。
【原文】
又西三百里,曰大次之山,其陰多堊①,其陽多碧,其獸多牛、麢羊。
【注釋】
①堊:能用來涂飾粉刷墻體的泥土。
【譯文】
再向西三百里,是大次山,山南面多出產(chǎn)堊土,山北面多出產(chǎn)碧玉,山中的野獸多是牛、麢羊。
【原文】
又西四百里,曰薰吳之山,無草木,多金玉。
【譯文】
再向西四百里,是薰吳山,山上沒有花草樹木,而有豐富的金屬礦物和玉石。
【原文】
又西四百里,曰陽之山,其木多①、、豫章②,其獸多犀、兕、虎、犳、牛。
【注釋】
①:即水松,有刺。②豫章:古人說就是樟樹,也叫香樟,常綠喬木,有樟腦香氣。
【譯文】
再向西四百里,是陽山,山中的樹木大多是水松樹、楠木樹、樟樹,而野獸大多是犀牛、兕、老虎、犳、牛。
【原文】
又西二百五十里,曰眾獸之山,其上多琈之玉,其下多檀楮,多黃金,其獸多犀兕。
【譯文】
再向西二百五十里,是眾獸山,山上遍布琈玉,山下到處是檀樹和構(gòu)樹,有豐富的黃金,山中的野獸多為犀牛、兕。
【原文】
又西五百里,曰皇人之山,其上多金玉,其下多青①、雄黃?;仕鲅?,西流注于赤水,其中多丹粟。
【注釋】
①青:這里指石青,一種礦物,可以制作藍(lán)色染料。
【譯文】
再向西五百里,是皇人山,山上多產(chǎn)金玉礦石,山下多產(chǎn)石青、雄黃。這里是皇水的源頭,向西注入赤水,盛產(chǎn)丹粟。
【原文】
又西三百里,曰中皇之山,其上多黃金,其下多蕙棠①。
【注釋】
①棠:指棠梨樹,結(jié)的果實(shí)似梨但略小,可以吃,味道甜酸。
【譯文】
又向西三百里,是中皇山,山上多產(chǎn)黃金礦石,山下生長(zhǎng)著很多蕙、棠。
【原文】
又西三百五十里,曰西皇之山,其陽多黃金,其陰多鐵,其獸多麋①、鹿、牛。
【注釋】
①麋:即麋鹿,它的角像鹿角,頭像馬頭,身子像驢,蹄子像牛,所以又稱為“四不像”。
【譯文】
再向西三百五十里,是西皇山,山南面多出產(chǎn)金,山北面多出產(chǎn)鐵,山中的野獸以麋、鹿、牛居多。
【原文】
又西三百五十里,曰萊山,其木多檀楮,其鳥多羅羅,是食人。
【譯文】
再向西三百五十里,是萊山,山中的樹木大多是檀樹和構(gòu)樹,而禽鳥大多是羅羅鳥,這種鳥能吃人。
【原文】
凡西次二經(jīng)之首,自鈐山至于萊山,凡十七山,四千一百四十里。其十神者,皆人面而馬身。其七神皆人面而牛身,四足而一臂,操杖以行,是為飛獸之神。其祠之,毛①用少牢②,白菅為席。其十輩神者,其祠之,毛一雄雞,鈐③而不糈;毛采。
【注釋】
①毛:指毛物,就是祭神所用的豬、雞、狗、羊、牛等畜禽。②少牢:古代稱祭祀用的豬和羊。③鈐:祭器名,或說是祈禱的意思。
【譯文】
總計(jì)西方第二列山系的首尾,自鈐山起到萊山止,一共十七座山,途經(jīng)四千一百四十里。其中十座山的山神,都是人的面孔、馬的身子。還有七座山的山神都是人的面孔、牛的身子,四只腳和一條臂,拄著拐杖行走,這就是所謂的飛獸之神。祭祀這七位山神,在毛物中用豬、羊?yàn)榧榔?,將其放在白茅草席上。另外那十位山神,祭祀的典禮,在毛物中用一只公雞,祭祀神時(shí)無須用米做祭品;毛物駐用一只雜色雄雞。
【原文】
西次三經(jīng)之首,曰崇吾之山,在河之南,北望冢遂,南望之澤,西望帝之搏獸之丘,東望淵。有木焉,員①葉而白柎②,赤華而黑理,其實(shí)如枳,食之宜子孫。有獸焉,其狀如禺而文臂,豹虎③(尾)而善投,名曰舉父。有鳥焉,其狀如鳧,而一翼一目,相得乃飛,名曰蠻蠻,見則天下大水。
【注釋】
①員:通“圓”。②柎:花萼由若干萼片組成,處在花的外輪,起保護(hù)花芽的作用。
③豹虎:虎字疑為尾字之誤。
【譯文】
西方第三列山系的首座山,是崇吾山,它雄踞于黃河的南岸,在山上向北可以望見冢遂山,向南可以望見澤,向西可以望見天帝的搏獸山,向東可以望見淵。山中有一種樹木,圓圓的葉子白色的花萼,紅色的花朵上有黑色的紋理,結(jié)的果實(shí)與枳實(shí)相似,吃了它就能使人多子多孫。山中又有一種野獸,長(zhǎng)得像猿猴而臂上卻有斑紋,有豹子一樣的尾巴而擅長(zhǎng)投擲,名叫舉父。山中還有一種禽鳥,長(zhǎng)得像一般的野鴨子,卻只長(zhǎng)了一只翅膀和一只眼睛,要兩只鳥合起來才能飛翔,名叫蠻蠻,一出現(xiàn)天下就會(huì)發(fā)生水災(zāi)。
【原文】
西北三百里,曰長(zhǎng)沙之山。泚水出焉,北流注于泑水。無草木,多青、雄黃。
【譯文】
向西北三百里,是長(zhǎng)沙山。泚水從這里發(fā)源,向北流入泑水,山上沒有花草樹木,多的是石青、雄黃。
【原文】
又西北三百七十里,曰不周之山①。北望諸之山,臨彼岳崇之山,東望泑澤,河水所潛也,其原②渾渾泡泡③。爰有嘉果,其實(shí)如桃,其葉如棗,黃華而赤柎,食之不勞。
【注釋】
①不周之山:即不周山。據(jù)古人講,因?yàn)檫@座山的形狀有缺而不周全的地方,是共工與顓頊爭(zhēng)帝位時(shí)發(fā)怒觸撞造成的,所以叫不周山。
②原:通“源”,水源。③渾渾泡泡:形容水噴涌的聲音。
【譯文】
再向西北三百七十里,是不周山。在山上向北可以望見諸山,高高的居于岳崇山之上,向東可以望見泑澤,是黃河源頭所潛在的地方,那源頭之水噴涌而發(fā)出渾渾泡泡的響聲。這里有一種特別珍貴的果樹,結(jié)出的果實(shí)與桃子很相似,葉子卻很像棗樹葉,開著黃色的花朵而花萼卻是紅紅的,吃了它就能使人解除煩惱憂愁。
【原文】
又西北四百二十里,曰峚山,其上多丹木,員葉而赤莖,黃華而赤實(shí),其味如飴,食之不饑。丹水出焉,西流注于稷澤,其中多白玉。是有玉膏,其原沸沸湯湯①,黃帝是食是饗②。是生玄玉。玉膏所出,以灌丹木。丹木五歲,五色乃清,五味乃馨③。黃帝乃取峚山之玉榮④,而投之鐘山之陽。瑾⑤瑜之玉為良,堅(jiān)粟精密,濁澤而有光。五色發(fā)作,以和柔剛。天地鬼神,是食是饗。君子服之,以御不祥。自峚山至于鐘山,四百六十里,其間盡澤也。是多奇鳥、怪獸、奇魚,皆異物焉。
【注釋】
①沸沸湯湯:水騰涌的樣子。②饗:通“享”,享受。③馨:芳香。④玉榮:玉的精華。⑤瑾:美玉。
【譯文】
再向西北四百二十里,是峚山,山上到處是丹木,紅紅的莖干上長(zhǎng)著圓圓的葉子,開黃色的花朵而結(jié)紅色的果實(shí),味道是甜的,人吃了它就不感覺饑餓。丹水從這座山發(fā)源,向西流入稷澤,水中有很多白色玉石。這里有玉膏,玉膏之源涌出時(shí)一片沸沸騰騰的景象,黃帝常常服食享用這種玉膏。這里還出產(chǎn)一種黑色玉石。用這涌出的玉膏,去澆灌丹木,丹木再經(jīng)過五年的生長(zhǎng),便會(huì)開出光艷美麗的五色花朵,結(jié)下五種味道的果實(shí),更加香美。黃帝于是就采擷峚山中玉石的精華,而投種在鐘山向陽的南面。后來便生出瑾和瑜這類美玉,堅(jiān)硬而精密,潤(rùn)厚而有光澤。五種色彩一同散發(fā)出來,相互輝映,那就有剛有柔而非常和美。無論是天神還是地鬼,都來服食享用。君子佩戴它,能抵御妖邪不祥之氣的侵襲。從峚山到鐘山,長(zhǎng)四百六十里,其間全部是水澤。在這里生長(zhǎng)著許許多多神奇的禽鳥、奇怪的野獸、奇異的魚類,都是些罕見的怪物。
【原文】
又西北四百二十里,曰鐘山。其子曰鼓,其狀如人面而龍身,是與欽殺葆江于昆侖之陽,帝乃戮之鐘山之東曰崖。欽化為大鶚①,其狀如雕,而黑文白首,赤喙而虎爪,其音如晨鵠②,見則有大兵;鼓亦化為鳥,其狀如鴟,赤足而直喙,黃文而白首,其音如鵠③,見即其邑④大旱。