日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

輕經(jīng)色 在韓國慶星大學(xué)中韓文學(xué)討論會

    ?——在韓國慶星大學(xué)中韓文學(xué)討論會上的發(fā)言今天這個文學(xué)活動是我參加過的所有國際文學(xué)活動中內(nèi)容最為具體、清晰的,最具明確意義的。

    因此,可能也是最值得每一位參加者日后回憶、懷念的。在大家都談?wù)撝许n雙方的具體作品時,我想就兩國文學(xué)作品翻譯的選擇性標(biāo)準(zhǔn)與差異,談以下幾點看法。

    一、就數(shù)量而言,韓國翻譯的中國文學(xué)——以而論,新時期的10年來,根據(jù)樸宰雨教授2010年在中國人民大學(xué)公布的中國作家在韓國翻譯出版的作品數(shù)字,及我在中國了解的中國作家的作品版權(quán)被韓國出版社買去還未及翻譯出版的作品數(shù)字,二者加在一起,作家大約在60人,作品大約有200部。

    其中莫言、余華、蘇童和曹文軒等,每人在韓國翻譯出版的作品,都有六七部之多,有相當(dāng)?shù)挠绊憽?br/>
    但這10年來,中國翻譯的韓國文學(xué),僅在三十幾部。就純文學(xué)而論,有較大影響的是廣州花城出版社幾年前出版的

    “韓國當(dāng)代作家叢書”。從這懸殊的數(shù)字統(tǒng)計來說,中國對韓國嚴(yán)肅作家作品的翻譯,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如韓國對中國嚴(yán)肅文學(xué)的翻譯。

    從表面上看,兩國彼此的翻譯,呈現(xiàn)出較大的反差。似乎就文學(xué)作品來說——當(dāng)然不是那些讓中國的年輕一代著迷的電影、電視——韓國的出版社和讀者更熱衷于中國的作家和作品,而中國的出版社和出版公司及讀者,則相對疏遠(yuǎn)韓國的作家和作品。

    但考慮到中國有13億人口,每年出版的長篇有兩萬多部這龐大的數(shù)字,單成為中國作協(xié)會員,被稱為作家的人數(shù)就有7000多個,那么就人數(shù)而言,韓國人口基數(shù)較小,作家總?cè)藬?shù)比中國作家人數(shù)也相對較少的情況,韓國被介紹到中國的作家的作品數(shù)量,與中國被介紹到韓國的作家的作品數(shù)量還是均衡的,甚至是偏高的。

    因為,在中國可以稱為作家或自稱為作家的人數(shù)要在萬人之上,而韓國可以稱為或自稱為作家的人數(shù)不一定會超過這個數(shù)字的1/10。

    二、就選擇標(biāo)準(zhǔn)而論,從我們的選擇角度去談,韓國的出版方是既兼顧了韓國的大眾閱讀,也兼顧了韓國讀者對純文學(xué)閱讀需求的。

    在中國,在我的那些寫嚴(yán)肅作品的朋友中,幾乎所有的或絕大部分的作家,都有作品被介紹到韓國來。

    看很多中國作家在出版作品時寫的個人簡介中,他或她都會說自己的作品被翻譯成了韓語、日語、英語等。

    而且在這種說明文字中,說到被介紹到韓國的是最多的——當(dāng)然,也不排除那些騙子作家的作品,從沒被介紹到國外,他也要在簡歷中寫上他的作品被輸出到韓國去。

    之所以會這樣,是因為在中國,作家欺騙讀者是可以不負(fù)任何法律責(zé)任的,就像你們到北京吃了地溝油,中國的餐館不負(fù)責(zé)任一樣。

    反之,從韓國被介紹到中國的文學(xué)作品看,被介紹更多的、更有影響的,還是那些被改編成影視后十分暢銷的作家和作品,如《我的野蠻女友》、《菊花香》、《那小子真帥》、《狼的誘惑》、《大長今》和《七朵水仙花》等。

    在中國,真正有影響的韓國作家,不是那些純文學(xué)作家的作品,而是那些有市場、可以賺錢的暢銷書作家和作品。

    這和中國嚴(yán)肅作家在韓國有相當(dāng)影響形成了一個鮮明的反照。因此,我們可以得出一個閻連科不那么愛國的結(jié)論:就是韓國出版方和讀者似乎更偏愛有一定價值的純文學(xué)作品,盡管他們也介紹了很多中國的影視和暢銷,但純文學(xué)作家和其被翻譯的作品,還是占主導(dǎo)地位的。

    而在中國的圖書市場上,韓國純文學(xué)作家的作品在整個被翻譯的韓國作品中,并不占主導(dǎo),構(gòu)不成韓國被翻譯作品的主要陣容。

    分析這種情況,原因當(dāng)然有很多,但最重要的原因,一方面是韓國的讀者和出版方的文學(xué)品位在一定程度上高于中國的讀者和一些中國的出版機構(gòu),另一方面,是今天中國的圖書市場,比韓國的市場更為初級、混亂,更注重利益和收益。