“Estcequejenepuispasprendreuneseuledecesfleursmagnifiques,mademoiselleSeulementpourcompletermatoilette.”
“你對自己的‘toilette’想得太多啦,阿黛勒,不過你可以戴一朵花?!庇谑俏覐幕ㄆ坷锲乱欢浠▉?,系在她的彩帶上,她舒了口氣,顯出一種不可言喻的滿足,仿佛她的幸福之杯此刻已經(jīng)斟滿了。我轉(zhuǎn)過臉去,掩飾自己抑制不住的微笑。在這位巴黎小女子天生對服飾的熱烈追求中,既有幾分可笑,又有幾分可悲。
這時響起了輕輕的起立聲,帳幔被撩到了拱門背后,露出了餐室,只見長長的桌上擺滿了盛甜點(diǎn)心的豪華餐具,燭光傾瀉在銀制的和玻璃的器皿上。一群女士站在門口。隨后她們走了進(jìn)來,門簾在身后落下。
她們不過八位,可不知怎地,成群結(jié)隊(duì)進(jìn)來的時候,給人的印象遠(yuǎn)不止這個數(shù)目。有些個子很高,有些一身著白。她們的服裝都往外伸展得很闊,仿佛霧氣放大了月亮一樣,這些服裝也把她們的人放大了。我站起來向她們行了屈膝禮,有一兩位點(diǎn)頭回禮,而其余的不過盯著我看而已。
她們在房間里散開,動作輕盈飄拂,令我想起了一群白色羽毛的鳥。有些人一下子坐下來,斜倚在沙發(fā)和臥榻上;有的俯身向著桌子,細(xì)細(xì)揣摩起花和書來,其余的人則團(tuán)團(tuán)圍著火爐。大家都用低沉而清晰的調(diào)子交談著,似乎這已成了她們的習(xí)慣。后來我知道了她們的大名,現(xiàn)在不妨來提一下。
首先是埃希頓太太和她的兩個女兒。她顯然曾是位漂亮的女人,而且保養(yǎng)得很好。她的大女兒艾米個頭比較小,有些天真,臉部和舉止都透出了孩子氣,外表也顯得很調(diào)皮。她那白色的薄紗禮服和藍(lán)色的腰帶很合身。二女兒路易莎的個子要高些,身材也更加優(yōu)美,臉長得很不錯,屬于法國人所說的“minoischiffonne”那一類,姐妹倆都像百合花那么白凈。
林恩夫人四十歲上下,長得又大又胖,腰背筆直,一臉傲氣,穿著華麗的閃緞衣服。烏黑的頭發(fā)在一根天藍(lán)色羽毛和一圈寶石的映襯下閃閃發(fā)光。
登特上校太太不象別人那么招搖,不過我認(rèn)為更具貴婦風(fēng)度。她身材苗條,面容白皙溫和,頭發(fā)金黃。她的黑色緞子服、華麗的外國花邊圍巾以及珍珠首飾,遠(yuǎn)比那位有爵位的貴婦閃光的艷服更賞心悅目。
但三位最令人矚目的——也許部分是由于她們在這一群人中個子最高——是富孀英格拉姆夫人和她的女兒布蘭奇和瑪麗。她們是三位個子極高的女人。這位太太年齡可能在四十與五十之間,但身材依然很好,頭發(fā)依然烏黑(至少在燭光下),牙齒也明顯地依然完整無缺。多數(shù)人都會把她看成是那個年紀(jì)中的美人。以形體而言,她無疑就是這樣。不過她的舉止和表情顯出一種令人難以容忍的傲慢。她生就一副羅馬人的臉相。雙下巴連著柱子一樣的脖子。在我看來,這樣的五官不僅因?yàn)榘谅@得膨脹和陰沉,而且還起了皺紋。她的下巴由于同樣的原因總是直挺挺的簡直不可思議。同時,她的目光兇狠冷酷,使我想起了里德太太的眼睛。她說話裝腔作勢,嗓音深沉,聲調(diào)夸張,語氣專橫——總之,讓人難以忍受。一件深紅絲絨袍,一頂用印度金絲織物做的披肩式軟帽賦予她(我估計(jì)她這樣想)一種真正的皇家氣派。
布蘭奇和瑪麗都是同樣身材——像白楊一樣高大挺拔,以高度而論,瑪麗顯得過份苗條了些,而布蘭奇活脫脫像個月亮女神。當(dāng)然我是懷著特殊的興趣來注意她的。第一我希望知道,她的外貌是不是同費(fèi)爾法克斯太太的描繪相符;第二想看看她是不是像我憑想象畫成的微型肖像畫;第三——這總會暴露——是否像我所設(shè)想的那樣,會適合羅切斯特先生的口味。
就外貌而言,她各方面都與我的畫和費(fèi)爾法克斯太太的描繪相吻合。高高的胸部、傾斜的肩膀、美麗的頸項(xiàng)、烏黑的眸子和黑油油的卷發(fā),一應(yīng)俱全——但她的臉呢?一—活象她母親的,只是年青而沒有皺紋。一樣低低的額角,一樣高傲的五官,一樣盛氣凌人。不過她的傲慢并不那么陰沉。她常常笑聲不絕,而且笑里含著嘲弄,這也是她那彎彎的傲氣十足的嘴唇所常有的表情。
據(jù)說天才總有很強(qiáng)的自我意識。我無法判斷英格拉姆小姐是不是位天才,但是她有自我意識——說實(shí)在相當(dāng)強(qiáng)。她同溫文而雅的登特太太談起了植物。而登特太太似乎沒有研究過那門學(xué)問,盡管她說喜愛花卉,“尤其是野花”。英格拉姆小姐卻是研究過的,而且還神氣活現(xiàn)地賣弄植物學(xué)字眼,我立刻覺察到她在追獵(用行話來表達(dá))登特太太,也就是說,在戲弄她的無知。她的追獵也許很譏誚,但決非厚道。她彈了鋼琴,她的演技很高超;她唱了歌,她的嗓子很優(yōu)美;她單獨(dú)同她媽媽講法語,她講得很出色,非常流利,語調(diào)也正確。
與布蘭奇相比,瑪麗的面容顯得更溫順坦率,五官更為柔和,皮膚也要白皙幾分(英格拉姆小姐像西班牙人一樣黑)——但瑪麗缺乏活力,面部少有表情,眼目不見光澤。她無話可說,一坐下來,便像壁龕里的雕像那樣,一動不動。姐妹倆都穿著一塵不染的素裝。
那么,我現(xiàn)在是不是認(rèn)為,英格拉姆小姐有可能成為羅切斯特先生的意中人呢?我說不上來——我不了解他在女性美方面的好惡。要是他喜歡端莊,她正是端莊的典型,而且她多才多藝,充滿活力。我想多數(shù)有身份的人都會傾慕她,而他確實(shí)傾慕她,我似乎已有依據(jù)。要消除最后的一絲懷疑,就只要看他們呆在一起時的情景就行了。
讀者呵,你別以為阿黛勒始終在我腳邊的小凳子上端坐不動,她可不是。女士們一進(jìn)來,她便站起來,迎了上去,端端正正鞠了一躬,并且一本正經(jīng)地說:
“Bonjour,mesdames.”
英格拉姆小姐帶著嘲弄的神情低頭看她,并嚷道:“哈,一個多小的玩偶!”
林恩太太說道,“我猜想她是羅切斯特先生監(jiān)護(hù)的孩子——他常掛在嘴邊的法國小姑娘?!?br/>
登特太太和藹地握住她的手,給了她一個吻。艾米和路易莎·埃希頓不約而同地叫道:
“多可愛的孩子!”
隨后她們把她叫到一張沙發(fā)跟前。此刻她就坐在沙發(fā)上,夾在她們中間,用法語和蹩腳的英語交替聊天,不但引起了年輕小姐們的注意,而且也驚動了埃希頓太太和林恩太太。阿黛勒心滿意足地受著大伙的寵愛。
最后端上了咖啡,男賓們都被請了進(jìn)來。要是這個燈火輝煌的房間還有什么幽暗所在的話,那我就坐在暗處,被窗簾半掩著。拱門的帳幔再次撩起,他們進(jìn)來了。男士們一起登場時的情景,同女賓們一樣氣派非凡。他們齊煞煞的都著黑色服裝,多數(shù)身材高大,有的十分年輕。亨利·林恩和弗雷德里克·林恩確實(shí)精神抖擻,生氣勃勃;登特上校一身英武之氣;地方法官埃希頓先生一付紳士派頭,頭發(fā)相當(dāng)白,眉毛和絡(luò)腮胡子卻依然烏黑,使他有幾分像‘perenobledetheatre’。英格拉姆勛爵同他的姐妹們一樣高挑個子,同她們一樣漂亮,但有著瑪麗那種冷漠、倦怠的神色。他似乎四肢瘦長有余,血?dú)饣蚰X力不足。
那么,羅切斯特先生在哪兒呢?
他最后一個進(jìn)來,雖然我沒有朝拱門張望,但看到他進(jìn)來了。我竭力要把注意力集中在鉤針上,集中在編織出來的手提包網(wǎng)眼上——真希望自己只想手頭的活計(jì),只看見膝上的銀珠和絲線;而我卻清清楚楚地看到了他的身影,禁不住憶起了上次見到這身影時的情景,那是在他所說的幫了他大忙以后,——他拉住我的手,低首看著我的臉,細(xì)細(xì)端詳著我,眼神里露出一種千言萬語急于一吐為快的心情,而我也有同感。在那一瞬間我同他靠得多近!自那以后,什么事情刻意使他和我的地位起了變化呢?而現(xiàn)在,我們之間的關(guān)系變得多么疏遠(yuǎn),多么陌生呀!我們己那么隔膜,因此我并不指望他過來同我說話。我也并不感到詫異,他居然連看都不看我一眼就在房間另一頭坐下,開始同一些女士們交談起來。
我一見他心思全在她們身上,而我可以瞪著他而不被覺察,我的目光便不由自主地被吸引到了他的臉上。我無法控制我的眼皮,它們硬要張開,眼珠硬要盯著他。我瞧著,這給了我一種極度的歡樂,——一種寶貴而辛辣的歡樂;是純金,卻又夾雜著痛苦的鋼尖。像一個渴得快死的人所體會到的歡樂,明知道自己爬近的泉水已經(jīng)下了毒,卻偏要俯身去喝那圣水。
“情人眼里出美人,”說得千真萬確。我主人那沒有血色、微欖色的臉、方方的大額角、寬闊烏黑的眉毛、深沉的眼睛、粗線條的五官、顯得堅(jiān)毅而嚴(yán)厲的嘴巴——一切都誘出活力、決斷和意志——按常理并不漂亮,但對我來說遠(yuǎn)勝于漂亮。它們充溢著一種情趣和影響力,足以左右我,使我的感情脫離我的控制,而受制于他。我本無意去愛他。讀者知道,我努力從自己內(nèi)心深處剪除露頭的愛的萌芽,而此刻,一旦與他重新謀面,那萌芽又自動復(fù)活了,變得碧綠粗壯!他連看都不用看我就使我愛上了他。
我拿他和他的客人們作了比較。他的外表煥發(fā)著天生的精力和真正的力量,相比之下,林恩兄弟的風(fēng)流倒倜儻,英格拉姆勛爵的散淡文雅——甚至登特上校的英武出眾,又算得了什么呢,我對他們的外貌與表情不以為然。但我能想象得出多數(shù)旁觀者都會稱他們英俊迷人、氣度不凡,而毫不猶豫地說羅切斯特先生五宮粗糙、神態(tài)憂郁。我瞧見他們微笑和大笑——都顯得微不足道。燭光中所潛藏的生氣并不亞于他們的微笑,鈴聲中所包含的意義也并不遜于他們的大笑。我看見羅切斯特先生微微一笑——他嚴(yán)厲的五官變得柔和了;他的眼神轉(zhuǎn)為明亮而溫存,目光犀利而又甜蜜。這會兒,他同路易莎和艾米·埃希頓交談著,我不解地看著她們從容接受他那對于我似乎透入心肺的目光。我本以為在這種目光下,她們會垂下眼來,臉上會泛起紅暈。但我見她們都無動于衷時,心里倒很高興。“他之于我并不同于他之于她們,”我想,“他不屬于她們那類人。我相信他與我同聲相應(yīng)——我確信如此——我覺得同他意氣相投——他的表情和動作中的含義,我都明白。雖然地位和財(cái)富把我們截然分開,但我的頭腦里和心里,我的血液里和神經(jīng)中,有著某種使我與他彼此心靈溝通的東西。難道幾天前我不是說過,除了從他手里領(lǐng)取薪金,我同他沒有關(guān)系嗎?難道我除了把他看作雇主外,不是不允許自己對他有別的想法嗎?這真是褻瀆天性!我的每種善良、真實(shí)、生氣勃勃的情感,都沖動地朝他涌去了。我知道我必須掩飾自己的感情,抑制自己的愿望;牢記住他不會太在乎我。我說我屬于他那類人,并不是說我有他那種影響力,那種迷人的魅力,而不過是說我與他有某些共同的志趣與情感罷了。而我必須不斷提醒自己,我們之間永遠(yuǎn)橫亙著一條鴻溝——不過只要我一息尚存,我必須愛他?!?br/>
咖啡端來了。男賓們一進(jìn)屋,女士們便象百靈鳥般活躍起來。談話轉(zhuǎn)為輕松歡快。登特上校和埃希領(lǐng)先生在政治問題上爭論了起來,他們的太太們側(cè)耳靜聽著。林恩太太和英格拉姆太太兩位高傲的寡婦,在促膝談心。還有喬治爵士,順便說一句,我忘記描述他了。他是一位個子高大、精神十足的鄉(xiāng)紳。這會兒手里端著咖啡杯,站在沙發(fā)跟前,偶爾插上一句話。弗雷德里克·林恩先生坐在瑪麗·英格拉姆旁邊,給她看著一本裝幀豪華的書籍里的插畫。她看著,不時微笑著,但顯然說話不多。高大冷漠的英格拉姆勛爵,抱著雙肩,斜倚在小巧活潑的艾米·埃希頓的椅背上。她抬頭看著他,像鷦鷯似的嘰嘰喳喳。在羅切斯特先生與這位勛爵之間,她更喜歡勛爵。亨利·林恩在路易莎的腳邊占了一條腳凳,與阿黛勒合用著。他努力同她說法語,一說錯,路易莎就笑他。布蘭奇·英格拉姆會跟誰結(jié)伴呢?她孤零零地站在桌邊,很有風(fēng)度地俯身看著一本簿冊。她似乎在等人來邀請,不過她不愿久等,便自己選了個伴。
羅切斯特先生離開了兩位埃希頓小姐后,一如英格拉姆小姐孤單地站在桌旁一樣,不然獨(dú)立在火爐跟前。她在壁爐架的另一邊站定,面對著他。
“羅切斯特先生,我想你并不喜歡孩子?”
“我是不喜歡?!?br/>
“那你怎么會想到去撫養(yǎng)這樣一個小娃娃呢(指了指阿黛勒)?你在哪兒把她撿來的?”
“我并沒有去搶,是別人托付給我的。”
“你早該送她進(jìn)學(xué)校了?!?br/>
“我付不起,學(xué)費(fèi)那么貴?!?br/>
“哈,我想你為她請了個家庭教師,剛才我還看到有個人同她在一起呢——她走了嗎?呵,沒有!她還在那邊窗簾的后面。當(dāng)然你付她工錢。我想這一樣很貴——更貴,因?yàn)槟愕妙~外養(yǎng)兩個人?!?br/>
我擔(dān)心——或者我是否該說,我希望?—一因?yàn)樘岬搅宋?,羅切斯特先生會朝我這邊張望,所以我不由自主地更往陰影里躲進(jìn)去,可是他根本沒有把目光轉(zhuǎn)移到這邊來。
“我沒有考慮過這個問題,”他冷冷地說,眼睛直楞楞地望著前面。
“可不——你們男人從來不考慮經(jīng)濟(jì)和常識問題,在留家庭教師事兒上,你該聽聽我媽媽。我想,瑪麗和我小時候跟過至少一打家庭教師,一半讓人討厭,其余的十分可笑,而個個都是妖魔——是不是,媽媽?”
“你說什么來著,我的寶貝蛋?”
這位被那個遺孀稱為特殊財(cái)產(chǎn)的小姐,重新說了一遍她的問題,并作了解釋。
“我的寶貝,別提那些家庭教師了,這個字眼本身就便我不安。她們反復(fù)無常,毫不稱職,讓我吃盡了苦頭。謝天謝地,現(xiàn)在我總算同她們擺脫關(guān)系了?!?br/>
登特太太向這位虔誠的太太俯下身子,向她耳語了一陣。我從對方作出的回答中推測,那是提醒她,她們所詛咒的那類人中的一位,就在現(xiàn)場。
“Tantpis!”這位太太說,“我希望這對她有好處!”隨后她壓低了嗓門,不過還是響得讓我能聽見?!拔易⒁獾搅怂疑朴^面相,在她身上我看到了她那類人的通病?!?br/>
“表現(xiàn)在哪些方面,夫人?”羅切斯特先生大聲問道。
“我會私下告訴你的,”她答道,意味深長地把頭巾甩了三下。
“不過我的好奇心會掉胃口:現(xiàn)在它急于要吃東西?!?br/>
“問問布蘭奇吧,她比我更靠近你。”