?有了安德魯?shù)男麄鳎}g球很快就在羅納德倫流行起來。與此同時(shí)維克多的大名也傳遍了都城的大街小巷,原因是他上了盧瓦爾報(bào)——這份羅納德倫發(fā)行量最大的報(bào)紙的頭版頭條。標(biāo)題就是“神奇的大公儲(chǔ)殿下”,文中詳細(xì)介紹了他發(fā)明的兩個(gè)游戲的玩法,還添油加醋的描寫了海上釣大鱘魚的故事??磥硎墙Y(jié)婚宴會(huì)上的賓客透露出去的。
宮廷舞會(huì)后維克多和馬克又淡出了羅納德倫的社交界。馬克每天不是釣釣魚,就是叫來安德魯比賽保齡球??蓱z的維克多則一邊考慮著銀行的預(yù)算一邊為了城里的女人們努力發(fā)明著新游戲,起因是兩封信。
在保齡球剛流行不久,他收到了兩封散發(fā)著淡淡花香的信。一封來自南希爾茨伯爵夫人,而另一封則來自伊麗莎白公主。信的內(nèi)容卻大同小異,都是在抱怨維克多發(fā)明了一種女人只能看的好玩游戲。伊麗莎白更是隱晦的提到希望他能再接再厲把保齡球改得男女適宜。
這可難住了大公儲(chǔ)殿下了,絞盡腦汁之后突然想起了臺(tái)球。對(duì),就是臺(tái)球,這可是真正的貴族游戲,早前怎么沒有想到呢。
石板制的球臺(tái)和木制的球桿都很好做,雖然記不得具體尺寸了,但差不多大小就行了。難題出在了球的上面,雖然木球就可以了,但少了彈性也就少了許多樂趣。在經(jīng)過反復(fù)的思想斗爭(zhēng)后,維克多最后還是決定使用象牙。
“大不了以后成立一個(gè)動(dòng)物保護(hù)協(xié)會(huì),規(guī)定每年捕象的頭數(shù)。再說,就是我不用來做球,象牙也依然是雕刻和裝飾的頂級(jí)材料呀?!本S克多在心里安慰自己道。
一根象牙能做五到六顆球,作一套十六球的花式臺(tái)球和一套二十二球的斯諾克就用去了八根象牙??傇靸r(jià)達(dá)到了驚人的四萬金布利,把維克多僅剩的一點(diǎn)錢全都花光了。
“不行,我要賣出去。不能再送人了。”他暗暗咬牙說道。
好貨是不愁賣不出去的,在安德魯?shù)膽Z恿下最后王儲(chǔ)殿下花了十萬金布利買下了它。
不用說,這項(xiàng)昂貴優(yōu)雅的游戲立即得到了羅納德倫顯貴們一致好評(píng)??磥砭S克多神奇的稱號(hào)是一時(shí)摘不下了。
新年過去不久,貴族院今年的第一次大會(huì)就召開了。
之前維克多就收到了貴族院院長(zhǎng)哥達(dá)公爵寄來的信。
信里說道,梅恩蘭伯爵這個(gè)爵位一直都擁有貴族院的一張席位,只是在恩斯特·奧古斯特家族繼承了爵位后,就再?zèng)]有過梅恩蘭伯爵參加貴族院的會(huì)議了。女王希望維克多能夠以梅恩蘭伯爵的身份參加貴族院的會(huì)議,畢竟這個(gè)爵位還是布利第什王家所封的。
“信里沒有提到旁系繼承人繼承法,看來女王大概是放棄了原來的計(jì)劃。但為什么還要我參加這個(gè)貴族院會(huì)議呢?”維克多百思不得其解。
布利第什的貴族院已經(jīng)有幾百年的歷史了。在最近一百年的時(shí)間里,它的權(quán)利漸漸大了起來。貴族院討論議定的法案可以直接呈交給國王執(zhí)行,但國王擁有一票否決權(quán)。同樣國王擬定的法案,只要貴族院有三分之二的議員否決,就會(huì)被駁回。同時(shí)它還擁有司法權(quán),這是從它的前身元老院繼承來的權(quán)力,貴族院是王國的終審機(jī)構(gòu)。
它的席位一直是由世襲貴族與靈職人員即大主教和主教擁有,但女繼承人沒有入貴族院的資格,所以議員的人數(shù)是經(jīng)常變化的。
當(dāng)維克多走進(jìn)這座古樸典雅的議事大廳的時(shí)候,早到的議員們正三三兩兩的聚在一起聊著天。議員的座位是包著紅色皮革的長(zhǎng)條椅,成三面由下而上階梯狀的排列著,正對(duì)著它們的是院長(zhǎng)的席位,在它的后上方就是鑲金鍍銀鑲嵌著寶石的女王御座了。
議員到齊不久,女王就在院長(zhǎng)哥達(dá)公爵的陪同下走了進(jìn)來。維克多看見伯爵夫人也亦步亦趨的跟在后面。
“今天會(huì)議的第一個(gè)議題是如何解決目前的財(cái)政危機(jī)。”哥達(dá)公爵的聲音在這座有些高大的大廳里顯得十分洪亮。
聽到今天的議題,下面就嗡嗡的嘈雜開了。
“又是這個(gè)問題,已經(jīng)幾次了”
“已經(jīng)討論四次了?!?br/>
“可都沒有解決辦法被通過?!?br/>
“又有好戲看了?!?br/>
“這次看上去一定要解決了,外面都傳范德里奇逼我們還債,是為了讓我們表態(tài)……”
……
“我認(rèn)為,應(yīng)該加稅”這時(shí)一個(gè)維克多側(cè)前方的年輕人站了起來說道。
“看,又是奧爾德尼子爵……”
“我想馬上貝利雅伯爵就會(huì)站起來吧”
話音剛落一個(gè)個(gè)子高大的中年人站了起來“尊敬的,奧爾德尼子爵閣下,您是要收在座各位的稅嗎?”
下面又是一陣嘩然,而年輕人依舊保持風(fēng)度的微笑著“尊敬的貝利雅伯爵閣下,您應(yīng)該了解我的意思。我當(dāng)然說是向那些賤民們收稅了。”
他的話讓維克多感到非常的不舒服。
“賤民?您沒看到大陸上不少國家因?yàn)橘v民而處于動(dòng)亂之中嗎?難道您想讓布利第什加入也他們的行列嗎?”
兩人劍拔弩張的爭(zhēng)吵起來,周圍的人們顯然早已習(xí)以為常了。而維克多則看的津津有味,他更偏向于那位貝利雅伯爵。經(jīng)常隨著他的支持者們一起鼓掌喝采。