引言
在我那《馬上支日記》里,有這樣的一段:——
“到中央公園,徑向約定的一個(gè)僻靜處所,壽山已先到,略一休息,便開(kāi)手對(duì)譯《小約翰》。這是一本好書(shū),然而得來(lái)卻是偶然的事。大約二十年前罷,我在日本東京的舊書(shū)店頭買(mǎi)到幾十本舊的德文文學(xué)雜志,內(nèi)中有著這書(shū)的紹介和作者的評(píng)傳,因?yàn)槟菚r(shí)剛譯成德文。覺(jué)得有趣,便托丸善書(shū)店去買(mǎi)來(lái)了;想譯,沒(méi)有這力。后來(lái)也常常想到,但是總被別的事情岔開(kāi)。直到去年,才決計(jì)在暑假中將它譯好,并且登出廣告去,而不料那一暑假過(guò)得比別的時(shí)候還艱難。今年又記得起來(lái),翻檢一過(guò),疑難之處很不少,還是沒(méi)有這力。問(wèn)壽山可肯同譯,他答應(yīng)了,于是就開(kāi)手,并且約定,必須在這暑假期中譯完。”
這是去年,即一九二六年七月六日的事。那么,二十年前自然是一九○六年。所謂文學(xué)雜志,紹介著《小約翰》的,是一八九九年八月一日出版的《文學(xué)的反響》(Daslitte
^a
ischeEcho),現(xiàn)在是大概早成了舊派文學(xué)的機(jī)關(guān)了,但那一本卻還是第一卷的第二十一期。原作的發(fā)表在一八八七年,作者只二十八歲;后十三年,德文譯本才印出,譯成還在其前,而翻作中文是在發(fā)表的四十整年之后,他已經(jīng)六十八歲了。
日記上的話寫(xiě)得很簡(jiǎn)單,但包含的瑣事卻多。留學(xué)時(shí)候,除了聽(tīng)講教科書(shū),及抄寫(xiě)和教科書(shū)同種的講義之外,也自有些樂(lè)趣,在我,其一是看看神田區(qū)一帶的舊書(shū)坊。日本大地震后,想必很是兩樣了罷,那時(shí)是這一帶書(shū)店頗不少,每當(dāng)夏晚,常常猬集著一群破衣舊帽的學(xué)生。店的左右兩壁和中央的大床上都是書(shū),里面深處大抵跪坐著一個(gè)精明的掌柜,雙目炯炯,從我看去很像一個(gè)靜踞網(wǎng)上的大蜘蛛,在等候自投羅網(wǎng)者的有限的學(xué)費(fèi)。但我總不免也如別人一樣,不覺(jué)逡巡而入,去看一通,到底是買(mǎi)幾本,弄得很覺(jué)得懷里有些空虛。
但那破舊的半月刊《文學(xué)的反響》,卻也從這樣的處所得到的。
我還記得那時(shí)買(mǎi)它的目標(biāo)是很可笑的,不過(guò)想看看他們每半月所出版的書(shū)名和各國(guó)文壇的消息,總算過(guò)屠門(mén)而大嚼,比不過(guò)屠門(mén)而空咽者好一些,至于進(jìn)而購(gòu)讀群書(shū)的野心,卻連夢(mèng)中也未嘗有。但偶然看見(jiàn)其中所載《小約翰》譯本的標(biāo)本,即本書(shū)的第五章,卻使我非常神往了。幾天以后,便跑到南江堂去買(mǎi),沒(méi)有這書(shū),又跑到丸善書(shū)店,也沒(méi)有,只好就托他向德國(guó)去定購(gòu)。大約三個(gè)月之后,這書(shū)居然在我手里了,是茀壘斯(A
aFles)女士的譯筆,卷頭有賚赫博士(D
.PaulRache)的序文,《內(nèi)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)》(Biblio^thekdieGe-samt-Litte
atu
desI
-u
d-Ausla
^des,ve
lagvo
OttoHe
del,Hallea.d.S.)之一,價(jià)只七十五芬涅,即我們的四角,而且還是布面的!
這誠(chéng)如序文所說(shuō),是一篇“象征寫(xiě)實(shí)底童話詩(shī)”。無(wú)韻的詩(shī),成人的童話。因?yàn)樽髡叩牟┳R(shí)和敏感,或者竟已超過(guò)了一般成人的童話了。其中如金蟲(chóng)的生平,菌類(lèi)的言行,火螢的理想,螞蟻的平和論,都是實(shí)際和幻想的混合。我有些怕,倘不甚留心于生物界現(xiàn)象的,會(huì)因此減少若干興趣。但我預(yù)覺(jué)也有人愛(ài),只要不失赤子之心,而感到什么地方有著“人性和他們的悲痛之所在的大都市”的人們。
這也誠(chéng)然是人性的矛盾,而禍福糾纏的悲歡。人在稚齒,追隨“旋兒”,與造化為友。福乎禍乎,稍長(zhǎng)而竟求知:怎么樣,是什么,為什么?于是招來(lái)了智識(shí)欲之具象化:小鬼頭“將知”;逐漸還遇到科學(xué)研究的冷酷的精靈:“穿鑿”。童年的夢(mèng)幻撕成粉碎了;科學(xué)的研究呢,“所學(xué)的一切的開(kāi)端,是很好的,——只是他鉆研得越深,那一切也就越凄涼,越黯淡。”——惟有“號(hào)碼博士”是幸福者,只要一切的結(jié)果,在紙張上變成數(shù)目字,他便滿足,算是見(jiàn)了光明了。誰(shuí)想更進(jìn),便得苦痛。為什么呢?原因就在他知道若干,卻未曾知道一切,遂終于是“人類(lèi)”之一,不能和自然合體,以天地之心為心。約翰正是尋求著這樣一本一看便知一切的書(shū),然而因此反得“將知”,反遇“穿鑿”,終不過(guò)以“號(hào)碼博士”為師,增加更多的苦痛。直到他在自身中看見(jiàn)神,將徑向“人性和他們的悲痛之所在的大都市”時(shí),才明白這書(shū)不在人間,惟從兩處可以覓得:一是“旋兒”,已失的原與自然合體的混沌,一是“永終”——死,未到的復(fù)與自然合體的混沌。而且分明看見(jiàn),他們倆本是同舟……。
假如我們?cè)诋愢l(xiāng)講演,因?yàn)檠哉Z(yǔ)不同,有人口譯,那是沒(méi)有法子的,至多,不過(guò)怕他遺漏,錯(cuò)誤,失了精神。但若譯者另外加些解釋?zhuān)昝?,摘要,甚而至于闡發(fā),我想,大概是講者和聽(tīng)者都要討厭的罷。因此,我也不想再說(shuō)關(guān)于內(nèi)容的話。
我也不愿意別人勸我去吃他所愛(ài)吃的東西,然而我所愛(ài)吃的,卻往往不自覺(jué)地勸人吃??吹臇|西也一樣,《小約翰》即是其一,是自己愛(ài)看,又愿意別人也看的書(shū),于是不知不覺(jué),遂有了翻成中文的意思。這意思的發(fā)生,大約是很早的,因?yàn)槲揖靡延X(jué)得仿佛對(duì)于作者和讀者,負(fù)著一宗很大的債了。
然而為什么早不開(kāi)手的呢?“忙”者,飾辭;大原因仍在很有不懂的處所??慈ニ坪跻呀?jīng)懂,一到拔出筆來(lái)要譯的時(shí)候,卻又疑惑起來(lái)了,總而言之,就是外國(guó)語(yǔ)的實(shí)力不充足。
前年我確曾決心,要利用暑假中的光陰,仗著一本辭典來(lái)走通這條路,而不料并無(wú)光陰,我的至少兩三個(gè)月的生命,都死在“正人君子”和“學(xué)者”們的圍攻里了。到去年夏,將離北京,先又記得了這書(shū),便和我多年共事的朋友,曾經(jīng)幫我譯過(guò)《工人綏惠略夫》的齊宗頤君,躲在中央公園的一間紅墻的小屋里,先譯成一部草稿。
我們的翻譯是每日下午,一定不缺的是身邊一壺好茶葉的茶和身上一大片汗。有時(shí)進(jìn)行得很快,有時(shí)爭(zhēng)執(zhí)得很兇,有時(shí)商量,有時(shí)誰(shuí)也想不出適當(dāng)?shù)淖g法。譯得頭昏眼花時(shí),便看看小窗外的日光和綠蔭,心緒漸靜,慢慢地聽(tīng)到高樹(shù)上的蟬鳴,這樣地約有一個(gè)月。不久我便帶著草稿到廈門(mén)大學(xué),想在那里抽空整理,然而沒(méi)有工夫;也就住不下去了,那里也有“學(xué)者”。于是又帶到廣州的中山大學(xué),想在那里抽空整理,然而又沒(méi)有工夫;而且也就住不下去了,那里又來(lái)了“學(xué)者”。結(jié)果是帶著逃進(jìn)自己的寓所——?jiǎng)倓傋舛ú坏揭辉碌?;很闊,然而很熱的房子——白云樓?br/>
荷蘭海邊的沙岡風(fēng)景,單就本書(shū)所描寫(xiě),已足令人神往了。我這樓外卻不同:滿天炎熱的陽(yáng)光,時(shí)而如繩的暴雨;前面的小港中是十幾只蜑戶的船,一船一家,一家一世界,談笑哭罵,具有大都市中的悲歡。也仿佛覺(jué)得不知那里有青春的生命淪亡,或者正被殺戮,或者正在**,或者正在“經(jīng)營(yíng)腐爛事業(yè)”和作這事業(yè)的材料。然而我卻漸漸知道這雖然沈默的都市中,還有我的生命存在,縱已節(jié)節(jié)敗退,我實(shí)未嘗淪亡。只是不見(jiàn)“火云”,時(shí)窘陰雨,若明若昧,又像整理這譯稿的時(shí)候了。于是以五月二日開(kāi)手,稍加修正,并且謄清,月底才完,費(fèi)時(shí)又一個(gè)月。
可惜我的老同事齊君現(xiàn)不知漫游何方,自去年分別以來(lái),迄今未通消息,雖有疑難,也無(wú)從商酌或爭(zhēng)論了。倘有誤譯,負(fù)責(zé)自然由我。加以雖然沈默的都市,而時(shí)有偵察的眼光,或扮演的函件,或京式的流言,來(lái)擾耳目,因此執(zhí)筆又時(shí)時(shí)流于草率。務(wù)欲直譯,文句也反成蹇澀;歐文清晰,我的力量實(shí)不足以達(dá)之?!缎〖s翰》雖如波勒兌蒙德說(shuō),所用的是“近于兒童的簡(jiǎn)單的語(yǔ)言”,但翻譯起來(lái),卻已夠感困難,而仍得不如意的結(jié)果。例如末尾的緊要而有力的一句:“U
dmitsei
emBegleite
gi
ge
de
f
ostige
Nachtwi
dee
tgege
,de
schwe
e
Weg
achde
g
osse
,fi
ste
Stadt,wodieMe
schheitwa
u
dih
Weh.”那下半,被我譯成這樣拙劣的“上了走向那大而黑暗的都市即人性和他們的悲痛之所在的艱難的路”了,冗長(zhǎng)而且費(fèi)解,但我別無(wú)更好的譯法,因?yàn)樘纫唤馍?,精神和力量就很不同。然而原譯是極清楚的:上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市去的,而這都市是人性和他們的悲痛之所在。
動(dòng)植物的名字也使我感到不少的困難。我的身邊只有一本《新獨(dú)和辭書(shū)》,從中查出日本名,再?gòu)囊槐尽掇o林》里去查中國(guó)字。然而查不出的還有二十余,這些的譯成,我要感謝周建人君在上海給我查考較詳?shù)霓o典。但是,我們和自然一向太疏遠(yuǎn)了,即使查出了見(jiàn)于書(shū)上的名,也不知道實(shí)物是怎樣。菊呀松呀,我們是明白的,紫花地丁便有些模胡,蓮馨花(p
imel)則連譯者也不知道究竟是怎樣的形色,雖然已經(jīng)依著字典寫(xiě)下來(lái)。有許多是生息在荷蘭沙地上的東西,難怪我們不熟悉,但是,例如蟲(chóng)類(lèi)中的鼠婦(Kelle
assel)和馬陸(Laufe
kalfe
),我記得在我的故鄉(xiāng)是只要翻開(kāi)一塊濕地上的斷磚或碎石來(lái)就會(huì)遇見(jiàn)的。我們稱(chēng)后一種為“臭婆娘”,因?yàn)樗鼫喩戆l(fā)著惡臭;前一種我未曾聽(tīng)到有人叫過(guò)它,似乎在我鄉(xiāng)的民間還沒(méi)有給它定出名字;廣州卻有:“地豬”。
和文字的務(wù)欲近于直譯相反,人物名卻意譯,因?yàn)樗窍笳鳌P」眍^Wistik去年商定的是“蓋然”,現(xiàn)因“蓋”者疑詞,稍有不妥,索性擅改作“將知”了。科學(xué)研究的冷酷的精靈Pleuze
即德譯的Klaube
,本來(lái)最好是譯作“挑剔者”,挑謂挑選,剔謂吹求。但自從陳源教授造出“挑剔風(fēng)潮”這一句妙語(yǔ)以來(lái),我即敬避不用,因?yàn)榭峙隆堕e話》的教導(dǎo)力十分偉大,這譯名也將驀地被解為“挑撥”。以此為學(xué)者的別名,則行同刀筆,于是又有重罪了,不如簡(jiǎn)直譯作“穿鑿”。況且中國(guó)之所謂“日鑿一竅而‘混沌’死”,也很像他的將約翰從自然中拉開(kāi)。小姑娘Robi
etta我久久不解其義,想譯音;本月中旬托江紹原先生設(shè)法作最末的查考,幾天后就有回信:——
ROBINETTA一名,韋氏大字典人名錄未收入。我因?yàn)橐尚乃cROBIN是一陰一陽(yáng),所以又查ROBIN,看見(jiàn)下面的解釋?zhuān)骸?br/>
ROBIN:是ROBERT的親熱的稱(chēng)呼,而ROBERT的本訓(xùn)是“令名赫赫”那么,好了,就譯作“榮兒”。
英國(guó)的民間傳說(shuō)里,有叫作Robi
goodfellow的,是一種喜歡惡作劇的妖怪。如果荷蘭也有此說(shuō),則小姑娘之所以稱(chēng)為Robi
etta者,大概就和這相關(guān)。因?yàn)樗龑?shí)在和小約翰開(kāi)了一個(gè)可怕的大玩笑。
《約翰跋妥爾》一名《愛(ài)之書(shū)》,是《小約翰》的續(xù)編,也是結(jié)束。我不知道別國(guó)可有譯本;但據(jù)他同國(guó)的波勒兌蒙德說(shuō),則“這是一篇象征底散文詩(shī),其中并非敘述或描寫(xiě),而是號(hào)哭和歡呼”;而且便是他,也“不大懂得”。
原譯本上賚赫博士的序文,雖然所說(shuō)的關(guān)于本書(shū)并不多,但可以略見(jiàn)十九世紀(jì)八十年代的荷蘭文學(xué)的大概,所以就譯出了。此外我還將兩篇文字作為附錄。一即本書(shū)作者拂來(lái)特力克望藹覃的評(píng)傳,載在《文學(xué)的反響》一卷二十一期上的。
評(píng)傳的作者波勒兌蒙德,是那時(shí)荷蘭著名的詩(shī)人,賚赫的序文上就說(shuō)及他,但于他的詩(shī)頗致不滿。他的文字也奇特,使我譯得很有些害怕,想中止了,但因?yàn)榫烤箍梢灾酪稽c(diǎn)望藹覃的那時(shí)為止的經(jīng)歷和作品,便索性將它譯完,算是一種徒勞的工作。末一篇是我的關(guān)于翻譯動(dòng)植物名的小記,沒(méi)有多大關(guān)系的。
評(píng)傳所講以外及以后的作者的事情,我一點(diǎn)不知道。僅隱約還記得歐洲大戰(zhàn)的時(shí)候,精神底勞動(dòng)者們有一篇反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的宣言,中國(guó)也曾譯載在《新青年》上,其中確有一個(gè)他的署名。
一九二七年五月三十日,魯迅于廣州東堤寓樓之西窗下記。
動(dòng)植物譯名小記
關(guān)于動(dòng)植物的譯名,我已經(jīng)隨文解釋過(guò)幾個(gè)了,意有未盡,再寫(xiě)一點(diǎn)。
我現(xiàn)在頗記得我那剩在北京的幾本陳舊的關(guān)于動(dòng)植物的書(shū)籍。當(dāng)此“討赤”之秋,不知道它們無(wú)恙否?該還不至于犯禁罷?然而雖在“革命策源地”的廣州,我也還不敢妄想從容;為從速完結(jié)一件心愿起見(jiàn),就取些巧,寫(xiě)信去問(wèn)在上海的周建人君去。我們的函件往返是七回,還好,信封上背著各種什么什么檢查訖的印記,平安地遞到了,不過(guò)慢一點(diǎn)。
但這函商的結(jié)果也并不好。因?yàn)樗刹榈牡挛臅?shū)也只有He
^twig的動(dòng)物學(xué)和St
assbu
ge
的植物學(xué),自此查得學(xué)名,然后再查中國(guó)名。他又引用了幾回中國(guó)唯一的《植物學(xué)大辭典》。
但那大辭典上的名目,雖然都是中國(guó)字,有許多其實(shí)乃是日本名。日本的書(shū)上確也常用中國(guó)的舊名,而大多數(shù)還是他們的話,無(wú)非寫(xiě)成了漢字。倘若照樣搬來(lái),結(jié)果即等于沒(méi)有。我以為是不大妥當(dāng)?shù)摹?br/>
只是中國(guó)的舊名也太難。有許多字我就不認(rèn)識(shí),連字音也讀不清;要知道它的形狀,去查書(shū),又往往不得要領(lǐng)。經(jīng)學(xué)家對(duì)于《毛詩(shī)》上的鳥(niǎo)獸草木蟲(chóng)魚(yú),小學(xué)家對(duì)于《爾雅》上的釋草釋木之類(lèi),醫(yī)學(xué)家對(duì)于《本草》上的許多動(dòng)植,一向就終于注釋不明白,雖然大家也七手八腳寫(xiě)下了許多書(shū)。我想,將來(lái)如果有專(zhuān)心的生物學(xué)家,單是對(duì)于名目,除采取可用的舊名之外,還須博訪各處的俗名,擇其較通行而合用者,定為正名,不足,又益以新制,則別的且不說(shuō),單是譯書(shū)就便當(dāng)?shù)眠h(yuǎn)了。
以下,我將要說(shuō)的照著本書(shū)的章次,來(lái)零碎說(shuō)幾樣。
第一章開(kāi)頭不久的一種植物Ke
bel就無(wú)法可想。這是屬于傘形科的,學(xué)名A
th
iscus。但查不出中國(guó)的譯名,我又不解其義,只好譯音:凱白勒。幸而它只出來(lái)了一回,就不見(jiàn)了。日本叫做ジマク。
第二章也有幾種:——
Buche是歐洲極普通的樹(shù)木,葉卵圓形而薄,下面有毛,樹(shù)皮褐色,木材可作種種之用,果實(shí)可食。日本叫作橅(Bu
a),他們又考定中國(guó)稱(chēng)為山毛櫸?!侗静輨e錄》云:“櫸樹(shù),山中處處有之,皮似檀槐,葉如櫟槲?!焙芙?。而《植物學(xué)大辭典》又稱(chēng)。鞍者,柏也,今不據(jù)用。
約翰看見(jiàn)一個(gè)藍(lán)色的水蜻蜓(Libelle)時(shí),想道:“這是一個(gè)蛾兒罷。”蛾兒原文是Feue
schmette
li
g,意云火胡蝶。
中國(guó)名無(wú)可查考,但恐非胡蝶;我初疑是紅蜻蜓,而上文明明云藍(lán)色,則又不然?,F(xiàn)在姑且譯作蛾兒,以待識(shí)者指教。
旋花(Wi
de)一名鼓子花,中國(guó)也到處都有的。自生原野上,葉作戟形或箭鏃形,花如牽牛花,色淡紅或白,午前開(kāi),午后萎,所以日本謂之晝顏。
旋兒手里總愛(ài)拿一朵花。他先前拿過(guò)燕子花(I
is);在第三章上,卻換了Maiglolckche
(五月鐘兒)了,也就是Maiblume(五月花)。中國(guó)近來(lái)有兩個(gè)譯名:君影草,鈴蘭。
都是日本名?,F(xiàn)用后一名,因?yàn)楸容^地可解。
第四章里有三種禽鳥(niǎo),都是屬于燕雀類(lèi)的:——
一,pi
ol。日本人說(shuō)中國(guó)叫“剖葦”,他們叫“葦切”。形似鶯,腹白,尾長(zhǎng),夏天居葦叢中,善鳴噪。我現(xiàn)在譯作鷦鷯,不知對(duì)否。
二,Meise。身子很小,嘴小而尖,善鳴。頭和翅子是黑的,兩頰卻白,所以中國(guó)稱(chēng)為白頰鳥(niǎo)。我幼小居故鄉(xiāng)時(shí),聽(tīng)得農(nóng)人叫它“張飛鳥(niǎo)”。
三,Amsel。背蒼灰色,胸腹灰青,有黑斑;性機(jī)敏,善于飛翔。日本的《辭林》以為即中國(guó)的白頭鳥(niǎo)。
第五章上還有兩個(gè)燕雀類(lèi)的鳥(niǎo)名:Roh
d
osselu
dD
ossel。無(wú)從考查,只得姑且直譯為葦雀和嗌雀。但小說(shuō)用字,沒(méi)有科學(xué)上那么縝密,也許兩者還是同一的東西。
熱心于交談的兩種毒菌,黑而胖的鬼菌(Teufelsschwa-mm)和細(xì)長(zhǎng)而紅,且有斑點(diǎn)的捕蠅菌(Fliege
schwamm),都是直譯,只是“捕”字是添上去的。捕蠅菌引以自比的鳥(niǎo)莓(Vogelbee
e),也是直譯,但我們因?yàn)檩?,還可以推見(jiàn)這果實(shí)是紅質(zhì)白點(diǎn),好像桑葚一般的東西?!吨参飳W(xué)大辭典》稱(chēng)為七度灶,是日本名Na
akamado的直譯,而添了一個(gè)“度”字。
將種子從孔中噴出,自以為大幸福的小菌,我記得中國(guó)叫作酸漿菌,因?yàn)樗男螤?,頗像酸漿草的果實(shí)。但忘了來(lái)源,不敢用了;索性直譯德語(yǔ)的E
dste
,謂之地星?!吨参飳W(xué)大辭典》稱(chēng)為土星菌,我想,大約是譯英語(yǔ)的Ea
thsta
的,但這Ea
th我以為也不如譯作“地”,免得和天空中的土星相混。
第六章的霍布草(Hopfe
)是譯音的,根據(jù)了《化學(xué)衛(wèi)生論》。
紅膆鳥(niǎo)(Rotkehlche
)是譯意的。這鳥(niǎo)也屬于燕雀類(lèi),嘴闊而尖,腹白,頭和背赤褐色,鳴聲可愛(ài)。中國(guó)叫作知更雀。
第七章的翠菊是Aste
;莘尼亞是Zi
ia的音譯,日本稱(chēng)為百日草。
第八章開(kāi)首的春天的先驅(qū)是松雪草(Sch
eeglolckche
),德國(guó)叫它雪鐘兒。接著開(kāi)花的是紫花地丁(Veilche
),其實(shí)并不一定是紫色的,也有人譯作堇草。最后才開(kāi)蓮馨花(P
i-melod.Schlüsselblume),日本叫櫻草,《辭林》云:“屬櫻草科,自生山野間。葉作卵狀心形?;ㄇo長(zhǎng),頂生傘狀的花序?;t紫色,或白色;狀似櫻花,故有此名?!?br/>
這回在窗外常春藤上吵鬧的白頭翁鳥(niǎo),是Sta
的翻譯,不是第四章所說(shuō)的白頭鳥(niǎo)了。但也屬于燕雀類(lèi),形似鳩而小,全體灰黑色,頂白;棲息野外,造巢樹(shù)上,成群飛鳴,一名白頭發(fā)。
約翰講的池中的動(dòng)物,也是我們所要詳細(xì)知道的。但水甲蟲(chóng)是Wasse
kalfe
的直譯,不知其詳。水蜘蛛(Wasse
lalufe
)其實(shí)也并非蜘蛛,不過(guò)形狀相像,長(zhǎng)只五六分,全身淡黑色而有光澤,往往群集水面。《辭林》云:中國(guó)名水黽。因?yàn)檫^(guò)于古雅,所以不用。鯢魚(yú)(Salama
de
)是兩棲類(lèi)的動(dòng)物,狀似蜥蜴,灰黑色,居池水或溪水中,中國(guó)有些地方簡(jiǎn)直以供食用。刺魚(yú)原譯作Stichli
g,我想這是不對(duì)的,因?yàn)樗巧谏詈5牡桌锏聂~(yú)。Stachelfisch才是淡水中的小魚(yú),背部及腹部有硬刺,長(zhǎng)約一尺,在水底的水草的莖葉或須根間作窠,產(chǎn)卵于內(nèi)。日本稱(chēng)前一種為硬鰭魚(yú),俗名絲魚(yú);后一種為棘鰭魚(yú)。
Massliebche
不知中國(guó)何名,姑且用日本名,曰雛菊。
小約翰自從失掉了旋兒,其次榮兒之后,和花卉蟲(chóng)鳥(niǎo)們也疏遠(yuǎn)了。但在第九章上還記著他遇見(jiàn)兩種高傲的黃色的夏花:Nachtke
zeu
dKol
igske
ze,直譯起來(lái),是夜?fàn)T和王燭,學(xué)名Oe
othe
bie
isetVe
bascumthapsus.兩種都是歐洲的植物,中國(guó)沒(méi)有名目的。前一種近來(lái)輸入得頗多;許多譯籍上都沿用日本名:月見(jiàn)草,月見(jiàn)者,玩月也,因?yàn)樗前黹_(kāi)的。但北京的花兒匠卻曾另立了一個(gè)名字,就是月下香;我曾經(jīng)采用在《桃色的云》里,現(xiàn)在還仍舊。后一種不知道底細(xì),只得直譯德國(guó)名。
第十一章是凄慘的游覽墳?zāi)沟膱?chǎng)面,當(dāng)然不會(huì)再看見(jiàn)有趣的生物了。穿鑿念動(dòng)黑暗的咒文,招來(lái)的蟲(chóng)們,約翰所認(rèn)識(shí)的有五種。蚯蚓和蜈蚣,我想,我們也誰(shuí)都認(rèn)識(shí)它,和約翰有同等程度的。鼠婦和馬陸較為生疏,但我已在引言里說(shuō)過(guò)了。獨(dú)有給他們打燈籠的Oh
wu
m,我的《新獨(dú)和辭書(shū)》上注道:蠼螋。雖然明明譯成了方塊字,而且確是中國(guó)名,其實(shí)還是和Oh
wu
m一樣地不能懂,因?yàn)槲医K于不知道這究竟是怎樣的東西。放出“學(xué)者”的本領(lǐng)來(lái)查古書(shū),有的,《玉篇》云:“蛷螋,蟲(chóng)名;亦名蠼螋?!边€有《博雅》云:“蛷螋,蠏蛷也。”也不得要領(lǐng)。我也只好私淑號(hào)碼博士,看見(jiàn)中國(guó)式的號(hào)碼便算滿足了。還有一個(gè)最末的手段,是譯一段日本的《辭林》來(lái)說(shuō)明它的形狀:“屬于直翅類(lèi)中蠼螋科的昆蟲(chóng)。
體長(zhǎng)一寸許;全身黑褐色而有黃色的腳。無(wú)翅;有觸角二十節(jié)。尾端有歧,以挾小蟲(chóng)之類(lèi)?!?br/>
第十四章以Sa
daluglei
為沙眸子,是直譯的,本文就說(shuō)明著是一種小蝴蝶。
還有一個(gè)mü
ze,我的《新獨(dú)和辭書(shū)》上除了貨幣之外,沒(méi)有別的解釋。喬峰來(lái)信云:“查德文分類(lèi)學(xué)上均無(wú)此名。后在一種德文字典上查得mü
ze可作mi
ze解一語(yǔ),而mi
ze則薄荷也。我想,大概不錯(cuò)的?!边@樣,就譯為薄荷。
一九二七年六月十四日寫(xiě)訖。魯迅。
《思想·山水·人物》
題記
兩三年前,我從這雜文集中翻譯《北京的魅力》的時(shí)候,并沒(méi)有想到要續(xù)譯下去,積成一本書(shū)冊(cè)。每當(dāng)不想作文,或不能作文,而非作文不可之際,我一向就用一點(diǎn)譯文來(lái)塞責(zé),并且喜歡選取譯者讀者,兩不費(fèi)力的文章。這一篇是適合的。
爽爽快快地寫(xiě)下去,毫不艱深,但也分明可見(jiàn)中國(guó)的影子。我所有的書(shū)籍非常少,后來(lái)便也還從這里選譯了好幾篇,那大概是關(guān)于思想和文藝的。
作者的專(zhuān)門(mén)是法學(xué),這書(shū)的歸趣是政治,所提倡的是自由主義。我對(duì)于這些都不了然。只以為其中關(guān)于英美現(xiàn)勢(shì)和國(guó)民性的觀察,關(guān)于幾個(gè)人物,如亞諾德,威爾遜,穆來(lái)的評(píng)論,都很有明快切中的地方,滔滔然如瓶瀉水,使人不覺(jué)終卷。聽(tīng)說(shuō)青年中也頗有要看此等文字的人。自檢舊譯,長(zhǎng)長(zhǎng)短短的已有十二篇,便索性在上海的“革命文學(xué)”潮聲中,在玻璃窗下,再譯添八篇,湊成一本付印了。
原書(shū)共有三十一篇。如作者自序所說(shuō),“從第二篇起,到第二十二篇止,是感想;第二十三篇以下,是旅行記和關(guān)于旅行的感想。”我于第一部分中,選譯了十五篇;從第二部分中,只選譯了四篇,因?yàn)閺奈铱磥?lái),作者的旅行記是輕妙的,但往往過(guò)于輕妙,令人如讀日?qǐng)?bào)上的雜俎,因此倒減卻移譯的興趣了。那一篇《說(shuō)自由主義》,也并非我所注意的文字。
我自己,倒以為瞿提所說(shuō),自由和平等不能并求,也不能并得的話,更有見(jiàn)地,所以人們只得先取其一的。然而那卻正是作者所研究和神往的東西,為不失這書(shū)的本色起見(jiàn),便特地譯上那一篇去。
這里要添幾句聲明。我的譯述和紹介,原不過(guò)想一部分讀者知道或古或今有這樣的事或這樣的人,思想,言論;并非要大家拿來(lái)作言動(dòng)的南針。世上還沒(méi)有盡如人意的文章,所以我只要自己覺(jué)得其中有些有用,或有些有益,于不得已如前文所說(shuō)時(shí),便會(huì)開(kāi)手來(lái)移譯,但一經(jīng)移譯,則全篇中雖間有大背我意之處,也不加刪節(jié)了。因?yàn)槲业囊馑?,是以為改變本相,不但?duì)不起作者,也對(duì)不起讀者的。
我先前譯印廚川白村的《出了象牙之塔》時(shí),辦法也如此。且在《后記》里,曾悼惜作者的早死,因?yàn)槲疑钚抛髡叩囊庖?jiàn),在日本那時(shí)是還要算急進(jìn)的。后來(lái)看見(jiàn)上海的《革命的婦女》上,元法先生的論文,才知道他因?yàn)橐?jiàn)了作者的另一本《北米印象記》里有贊成賢母良妻主義的話,便頗責(zé)我的失言,且惜作者之不早死。這實(shí)在使我很惶恐。我太落拓,因此選譯也一向沒(méi)有如此之嚴(yán),以為倘要完全的書(shū),天下可讀的書(shū)怕要絕無(wú),倘要完全的人,天下配活的人也就有限。每一本書(shū),從每一個(gè)人看來(lái),有是處,也有錯(cuò)處,在現(xiàn)今的時(shí)候是一定難免的。我希望這一本書(shū)的讀者,肯體察我以上的聲明。
例如本書(shū)中的《論辦事法》是極平常的一篇短文,但卻很給了我許多益處。我素來(lái)的做事,一件未畢,是總是時(shí)時(shí)刻刻放在心中的,因此也易于困憊。那一篇里面就指示著這樣脾氣的不行,人必須不凝滯于物。我以為這是無(wú)論做什么事,都可以效法的,但萬(wàn)不可和中國(guó)祖?zhèn)鞯摹皩⑹虑椴划?dāng)事”即“不認(rèn)真”相牽混。
原書(shū)有插畫(huà)三幅,因?yàn)槲矣X(jué)得和本文不大切合,便都改換了,并且比原數(shù)添上幾張,以見(jiàn)文中所講的人物和地方,希望可以增加讀者的興味。幫我搜集圖畫(huà)的幾個(gè)朋友,我便順手在此表明我的謝意,還有教給我所不解的原文的諸君。
一九二八年三月三十一日,魯迅于上海寓樓譯畢記。
《說(shuō)幽默》譯者附記
將humo
這字,音譯為“幽默”,是語(yǔ)堂開(kāi)首的。因?yàn)槟莾勺炙坪鹾幸饬x,容易被誤解為“靜默”“幽靜”等,所以我不大贊成,一向沒(méi)有沿用。但想了幾回,終于也想不出別的什么適當(dāng)?shù)淖謥?lái),便還是用現(xiàn)成的完事。一九二六,一二,七。譯者識(shí)于廈門(mén)。
《書(shū)齋生活與其危險(xiǎn)》譯者附記
這是《思想·山水·人物》中的一篇,不寫(xiě)何時(shí)所作,大約是有所為而發(fā)的。作者是法學(xué)家,又喜歡談?wù)?,所以意?jiàn)如此。
數(shù)年以前,中國(guó)的學(xué)者們?cè)幸环N運(yùn)動(dòng),是教青年們躲進(jìn)書(shū)齋去。我當(dāng)時(shí)略有一點(diǎn)異議,意思也不過(guò)怕青年進(jìn)了書(shū)齋之后,和實(shí)社會(huì)實(shí)生活離開(kāi),變成一個(gè)呆子,——胡涂的呆子,不是勇敢的呆子。不料至今還負(fù)著一個(gè)“思想過(guò)激”的罪名,而對(duì)于實(shí)社會(huì)實(shí)生活略有言動(dòng)的青年,則竟至多遭意外的災(zāi)禍。譯此篇訖,遙想日本言論之自由,真“不禁感慨系之矣”!
作者要書(shū)齋生活者和社會(huì)接近,意在使知道“世評(píng)”,改正自己一意孤行的偏宕的思想。但我以為這意思是不完全的。
第一,要先看怎樣的“世評(píng)”。假如是一個(gè)腐敗的社會(huì),則從他所發(fā)生的當(dāng)然只有腐敗的輿論,如果引以為鑒,來(lái)改正自己,則其結(jié)果,即非同流合汙,也必變成圓滑。據(jù)我的意見(jiàn),公正的世評(píng)使人謙遜,而不公正或流言式的世評(píng),則使人傲慢或冷嘲,否則,他一定要憤死或被逼死的。
一九二七年六月一日,譯者附記。
,