跟著就是可怕的沉默,陰森、恐怖的沉默。哈克竭力保持著冷靜,悄悄地往后退,小心翼翼地離開。一步跟著一步,不能出一點(diǎn)差錯(cuò),“咔嚓”一根枯樹枝在他腳下折斷,他嚇得不敢動(dòng)彈,仔細(xì)傾聽,發(fā)現(xiàn)那兩個(gè)人沒有任何反應(yīng)。他覺得真是萬(wàn)幸。當(dāng)他感覺自己已經(jīng)退到足夠遠(yuǎn)的地方時(shí),他開始疾步下山,來到那個(gè)舊采石場(chǎng),他知道自己安全了。于是,他向著老威爾士人的房子飛奔,跑到門口,他拼命地捶著門,老人很快從門縫里探出頭來,他的兩個(gè)又高又壯的兒子也站在窗口邊。
“是誰(shuí)?這么晚敲門,想干什么?”
“快讓我進(jìn)去,讓我進(jìn)去再說。”
“你是哪一個(gè)?”
“我是哈克貝利?費(fèi)恩,求你讓我快進(jìn)去,我有重要的事情要說?!?br/>
“是哈克?我想,這個(gè)名字可不是能讓我開門的名字。不過,這么晚了,還是讓他進(jìn)來吧??纯此降子惺裁词隆!?br/>
哈克進(jìn)了門,首先叮囑他們不能外傳,說事情是他說出來的,不然他肯定就會(huì)沒命的。
“看來,你的確是有事情,快點(diǎn)說吧,孩子,我們是不會(huì)出去傳的?!崩贤柺咳讼嘈殴苏娴挠屑笔?。
哈克上氣不接下氣地告訴了他們剛才在山上聽到和看到的一切。他還說寡婦對(duì)他很好,他得想法救她。只是不希望別人知道是他告發(fā)的。
僅僅三分鐘,老威爾士人就帶著他的兒子們拿著武器上山去了,他們悄悄地走進(jìn)漆黑一片的樹林,哈克只跟著他們走不多遠(yuǎn)就藏在一塊大石頭后面等。
過了很長(zhǎng)時(shí)間,哈克心里無比焦急,突然樹林里傳來幾聲槍響,接著就是一陣哭喊聲。
哈克從大石頭后跳起來,向山下飛奔而去。
第二天凌晨,晨曦微露,哈克就起身往卡迪夫山上跑去,來到老威爾士家的門口,他輕輕敲響了緊閉的門。經(jīng)過了頭一晚驚險(xiǎn)的經(jīng)歷,睡覺的人顯得格外警醒,只聽屋內(nèi)有人輕呵:
“是誰(shuí)?”
哈克用低沉而發(fā)抖的嗓音回答說:
“是我,哈克,讓我進(jìn)去吧!”
“孩子,是你!哈克這個(gè)名字無論何時(shí)都可以打開這道門,快進(jìn)來吧,歡迎你!”
這句話讓這個(gè)四處流浪的可憐孩子心中暖洋洋的,他可從來沒有聽到這樣動(dòng)聽的聲音。在他有限的記憶里,這樣熱情而友好的話語(yǔ)從來沒有誰(shuí)對(duì)他說過。
門很快打開了,哈克走了進(jìn)去,威爾士父子三人迅速穿好衣服,把哈克讓到桌前坐下。
“好孩子,我祝愿你一切都很好。太陽(yáng)已經(jīng)升得老高了,我想你一定還沒有吃早飯吧,和咱們?nèi)齻€(gè)一道吃一頓熱乎乎的早餐吧,馬上就做好了。你就將就著吃一些吧。本來昨晚就打算讓你和我們住一宿的。”
“我嚇暈了,”哈克說,“一聽到槍聲,我就沒命地朝山下跑,一口氣跑了三四英里。今天我來是想知道昨晚的事情咋樣了。天沒完全亮我就出門了,我怕遇到那個(gè)惡棍,就算是他們已經(jīng)死了,我還是很害怕?!?br/>
“是嗎?可憐的男孩,想必你昨晚一整晚都非常難受,看,這兒有一張床,一會(huì)吃過早飯,你就在那安安心心地睡一覺吧。告訴你吧,那兩個(gè)人還沒有死,我們因此都很懊惱。我們昨晚照你說的路線上了山,按說我們可以很輕易的找到他們,當(dāng)我們悄悄上了山,樹林里漆黑一片,完全不辨方向,在我們走到離他們還只有十五英里左右的地方時(shí),該死的,我特別想打個(gè)噴嚏,我盡力忍著,可惜沒有忍住,還是響響地打了一個(gè)。那兩個(gè)家伙聽到動(dòng)靜,拔腿就跑,我手里拿著槍,走在最前面,當(dāng)時(shí)我大喊一聲:‘兒子們,快開火!’于是,我們?nèi)齻€(gè)人就朝著有響動(dòng)的地方放槍,一邊開搶一邊追趕他們,他們也往后面開槍,子彈擦著我們的身體飛向后面。他們跑得太快了,一眨眼功夫就不見了蹤影,我們沒有繼續(xù)追趕下去,下山報(bào)了警,警察在河岸邊每個(gè)渡口都布了防,天剛亮就隨我們上山捜查了,我們都看到那兩個(gè)壞蛋的樣子了,這點(diǎn)對(duì)警察很有幫助,孩子,黑燈瞎火的,你應(yīng)該是沒有看清他們的長(zhǎng)相吧?”
“不,我看得很清楚,我在鎮(zhèn)子上就看到過他們,是從鎮(zhèn)子上一直跟蹤他們到山上的。”
“那就太妙了,你快說說看,他們兩個(gè)到底什么模樣!”
“其中一個(gè)是到我們鎮(zhèn)上來過一兩回的那個(gè)西班牙聾啞老頭,另外一個(gè)穿得和我一樣破爛,樣子相當(dāng)丑惡?!?br/>
“行!有這些就足夠了,我們認(rèn)識(shí)這兩個(gè)人。那天,我們?cè)诠褘D家后面的樹林子里遇到過他們。當(dāng)時(shí)他們一瞧著有人就溜走了。兒子們,現(xiàn)在就去告訴警長(zhǎng),這頓早餐等到明天再吃也行?!蓖柺咳说膬蓚€(gè)強(qiáng)壯的兒子馬上起身出發(fā)了,當(dāng)他們剛走到門口時(shí),哈克請(qǐng)求說:
“天??!求你們一定不要告訴別人是我告發(fā)的他們,好嗎?”“那有什么?不過,如果你不肯的話,就算了。但是,你應(yīng)該因此而得到獎(jiǎng)勵(lì)??!冶“我不要什么獎(jiǎng)勵(lì),只求你們不要說出去?!?br/>
老威爾士人安慰哈克說:
“你放心吧,孩子,他們絕不會(huì)向任何人透露半句的,當(dāng)然我也不會(huì)了。可是,這到底是為什么呢?”
哈克猶豫著,他不愿意解釋原因,只是簡(jiǎn)單地說了一下,他對(duì)這兩個(gè)人中的一個(gè)比較熟悉,所以不想讓這個(gè)人知道是他告發(fā)的他們,說不定他們會(huì)殺了他的。
威爾士老人發(fā)誓不會(huì)告密,他接著問哈克:
“你為什么要跟蹤他們呢,孩子?難道他們看起來很像壞哈克想了想,編了一個(gè)還過得去的理由回答說:
“你知道的,誰(shuí)都認(rèn)為我是個(gè)倒霉孩子,對(duì)此,我也沒有辦法。有時(shí)候我也很苦惱,我也想找個(gè)新活路,有時(shí)就睡不著覺。
昨晚又是這樣,因?yàn)槭?,我跑街上去閑逛,走著走著就到了旅店附近的那個(gè)破倉(cāng)庫(kù)那里,我靠著墻根坐下來發(fā)呆,這時(shí),這兩個(gè)家伙從我身邊走過,其中一個(gè)人胳膊下面還夾一大包什么東西,我猜測(cè)那一定是他們偷來的什么。他倆正在抽煙,在他們劃著火柴點(diǎn)煙的當(dāng)口,借著火光我看清了一個(gè)人就是那個(gè)西班牙聾啞老頭,他的一只眼睛上還罩著個(gè)黑眼罩。另外一個(gè)就是那個(gè)破衣爛衫,又臟又丑陋的老家伙?!?br/>
“你能借著那么弱的火光看清他們兩個(gè)的樣子?”
哈克一時(shí)語(yǔ)塞,但他硬著頭皮接著說:
“可能是直覺吧,反正我就是那么感覺的?!?br/>
“然后呢?他們又繼續(xù)向前走,你呢?”
“我就站起來,跟在他們身后。天都那么晚了,而且他們看起來鬼鬼祟祟的,我很想弄清楚他們究竟想干什么,就跟蹤他們,一直跟到寡婦門外的樹林里。我藏在一棵大樹后面,聽到他們對(duì)話,我聽到那個(gè)穿得破破爛爛的老家伙不斷替寡婦求情,可是,西班牙人就是不肯罷休,他發(fā)誓說要對(duì)付寡婦,讓她不得好死。就是我昨天告訴你們的那樣。”
“你再說一遍,孩子,你說這些話都是那個(gè)聾啞的西班牙人說的?”
哈克張口結(jié)舌,他再次說漏了嘴,他原本是想盡量避免提及那個(gè)西班牙人的真實(shí)身份的,可是,他的舌頭出賣了他的心。他想圓一下謊,可是老威爾士人一直盯著他的眼睛,他越說越離譜。直到最后,老威爾士人說:
“你真的別怕,我的孩子。沒有人會(huì)傷害你的。就算是有,我也會(huì)保護(hù)你的,你要相信我。你已經(jīng)不小心說出了那個(gè)西班牙人是假裝的聾啞人,你不能再遮掩過去了。而且我感覺,你像是知道他的一些事情,但是又不愿意說出來?,F(xiàn)在你把知道的說出來吧,我絕不會(huì)出賣你的,放心吧,孩子!”
哈克無可奈何地望著老人那張真誠(chéng)的臉。他湊到老人耳邊小聲說:
“他不是西班牙人,他就是印第安·喬伊!”
老威爾士人一聽,差點(diǎn)從椅子上摔下來,而后,他肯定地說:
“這就對(duì)了!一切就很明了了。你昨晚說的什么割鼻子劃耳朵的殘酷手段,都不會(huì)是白人能做得出來的。只有印第安人才做得出這樣下流卑劣的事來?!?br/>
一老一小一邊吃著早餐,一邊交談著。
老人還說,他和他的兒子們?cè)谂R睡前特地在臺(tái)階四周仔細(xì)檢查過,沒有任何血跡,卻發(fā)現(xiàn)了一大捆東西。
“你們找到了一大捆東西?”
哈克大吃一驚,對(duì)于他來說,這句話相當(dāng)于晴空霹靂,哈克的面色頓時(shí)蒼白,他急不可耐地想知道那一大捆東西是什么。
老威爾士人奇怪地看著哈克,不清楚他為什么突然會(huì)有這樣的表現(xiàn)。
“那只是一大捆盜竊用的工具,你為什么突然顯得這么慌張?”
哈克聽罷,一屁股跌坐回椅子上,他暗暗吸了一口氣,覺得還算是幸運(yùn)。
老威爾士滿腹狐疑,他說:
“只是盜竊工具,你是怎么了?你以為會(huì)是什么呢?”
哈克被逼問得沒有退路了,可是,此時(shí)的他上哪里去找到合理的解釋呢?如果能,他愿意付出任何代價(jià)。但是他什么也說不出來,而老人又目光炯炯地盯著他,他只說好了一句不著邊際的話:
“我以為可能是主日學(xué)校的課本呢?!?br/>
看著神情沮喪的哈克,老人爽朗地笑起來,笑聲響亮得好像把屋子都震動(dòng)了。笑聲終于告一段落了,老人接著說:
“可憐的孩子,看你精神不太好,面色蒼白的,一定很疲勞了,你是不是病了?你還是先好好睡一覺吧,很快就會(huì)沒事的?!?br/>
哈克對(duì)自己愚蠢的表現(xiàn)很是惱火,居然差點(diǎn)暴露了他必須隱藏的最大秘密。而且,他昨晚在寡婦家門外已經(jīng)感覺出那捆東西不是財(cái)寶,看起來也不像是??墒撬植荒芸隙?,所以一聽到有人找到它,就緊張地以為那些快到手的財(cái)寶飛了呢!話說回來,既然那包東西不是財(cái)寶,他就太安心了。那么照這樣看來,財(cái)寶還留在二號(hào)點(diǎn)。那兩個(gè)家伙今天肯定會(huì)被抓住的,那么,他就能和湯姆在今天晚上去旅店順利取到財(cái)寶,還不用擔(dān)心有任何危險(xiǎn)。
吃過早飯,有人敲響了威爾士老人的家門。哈克立馬跳起來,想找個(gè)安全的地方躲起來,他可不想讓人把他和這個(gè)事件聯(lián)想起來。
進(jìn)來的是幾位女士和幾位先生,里面就有道格拉斯寡婦,而且,他還看到有幾群正在爬山的人們也在朝這個(gè)方向觀望。由此看來,事情已經(jīng)傳遍了整個(gè)小鎮(zhèn)。
老威爾士人不得不把昨晚發(fā)生的事情的前前后后說給來訪的人們聽,道格拉斯寡婦非常感激他們對(duì)自己的保護(hù)。
“事情就是這樣,夫人,也許你更應(yīng)該感謝另一個(gè)人,要不是他,我和我的兒子們也不可能知道你有危險(xiǎn),半夜跑到你家門外。但是他不肯讓我們說出他的名字?!?br/>
這句話一說出口,人們的好奇心頓時(shí)膨脹,他們甚至把主要事件都拋到一邊,他們想知道究竟是誰(shuí)最先發(fā)現(xiàn)并盡力去阻止了事件的發(fā)生??墒抢贤柺咳司褪遣徽f出這個(gè)秘密,任憑大家忍受著好奇心的折磨。
道格拉斯寡婦說:
“我當(dāng)時(shí)正靠在床頭看書,不一會(huì)就睡著了,壓根也沒有聽到外面的聲音。你們?cè)趺床粊斫行盐夷???br/>
“我們想用不著打攪你。那兩個(gè)歹徒不會(huì)再來的。他們把工具都丟下了。再吵醒你也沒意義了,難道光是為了嚇唬你?我讓我家的三個(gè)黑人在你家屋外守到半夜才回來?!?br/>
客人越來越多,故事一遍遍的重復(fù),一直講了差不多兩個(gè)小時(shí)。
學(xué)生放暑假的時(shí)候沒有主日學(xué)校,所以星期天一早,大家都直接去了教堂,大家聚在一起談?wù)撝@件轟動(dòng)全鎮(zhèn)的事情,鎮(zhèn)上還傳來消息說,那兩個(gè)壞家伙跑得連影子都不見了。
布道結(jié)束了,大家陸續(xù)往教堂外走,撒切爾太太快速走到哈珀太太的身邊。
“請(qǐng)問,貝基想睡一整天嗎?雖然我知道她肯定很累。”
“你說什么?你家的貝基?”
“對(duì)啊,難道她昨晚不是在你家過夜的嗎?”撒切爾太太驚慌地說。
“沒有?。 ?br/>
撒切爾太太嚇得當(dāng)時(shí)臉色大變,她跌坐在椅子上。這時(shí),波利姨媽正和同伴嘮嘮叨叨地走過來,看到撒切爾夫人和哈珀太太,她停下來說:
“早啊,撒切爾太太。早啊,哈珀太太。我家有個(gè)孩子昨晚沒回家,我猜他是在你們誰(shuí)家過的夜吧?他現(xiàn)在連教堂都不來了,回頭我非教訓(xùn)教訓(xùn)他不可。”
撒切爾太太無力地?fù)u搖頭,面無人色了。
哈珀太太不安地說:“湯姆也沒在我家過夜?!?br/>
波利姨媽立刻惶恐不安起來。
“喬伊?哈珀,你看到湯姆了嗎?”
“沒有看到他?!?br/>
“那你最后一次看到他是什么時(shí)候呢?在哪里?”
喬伊想了想,怎么也想不起來。人們都停下了腳步,圍了過來,大家都感覺到了不安,覺得情況可能不太樂觀。大家紛紛詢問孩子們和年輕的老師們,可他們?nèi)颊f沒有注意到回家時(shí),湯姆和貝基有沒有上船,當(dāng)時(shí)天都黑透了,又都很累,誰(shuí)也沒有想到要清點(diǎn)一下人數(shù)。有一位年輕人忍不住說出了心里的疑慮:
“有可能他們還在山洞里!”
撒切爾太太昏了過去,波利姨媽不知所措地哭了起來。
很快,孩子們走失的消息傳遍了整個(gè)小鎮(zhèn),教堂的鐘聲敲響了,全鎮(zhèn)的人們都集中過來??ǖ戏蛏缴衔此斓膬礆⑹录杆俦缓⒆觽兪й櫟南⒀谏w住了,所有的案件都被擱置,一切人員和設(shè)備都調(diào)動(dòng)起來,有的人在船上,有的人上了馬,足有兩百名男人分頭向公路、河流和山洞前進(jìn)。
漫長(zhǎng)的下午,小鎮(zhèn)仿佛成了一座空城,女人們都陸續(xù)前來看望撒切爾太太和波利姨媽。她們盡力安慰她倆,陪著她倆哭泣。夜幕降臨,沒有一點(diǎn)消息傳來,人們?cè)诔翋灥臍夥罩薪辜钡氐却钡嚼杳鲗⒅?,然而等來的只有一句話:“快點(diǎn)多送些蠟燭來,再送些飯菜上來?!?br/>
撒切爾太太和波利姨媽幾乎要崩潰了,撒切爾法官捎來消息,告訴山下的人要有信心,他們找到了一點(diǎn)點(diǎn)線索,可是并沒有真正讓人振奮的消息。
老威爾士人是凌晨時(shí)回到家的,他全身是泥,衣服上滴滿了蠟燭油,累得說不出話來。
哈克仍躺在床上,發(fā)著高燒,還說胡話。鎮(zhèn)上的醫(yī)生去了山洞,哈克只好由道格拉斯太太照看。她表示一定要盡力照顧好哈克,即使他是個(gè)壞孩子,即使他只有卑微的地位。但他也是上帝的子民,就應(yīng)該受到眷顧。
威爾士人說哈克是個(gè)善良的孩子,寡婦非常同意他的說法,她和氣地說:
“沒錯(cuò),那是上帝賦予他的特征,他也從沒有丟掉這種特征?!?br/>
時(shí)間已經(jīng)到了上午,一群筋疲力盡的男人們回到了鎮(zhèn)上,留下一些強(qiáng)壯的男人繼續(xù)在山洞里尋找。
從山洞那里傳來消息都說,人們正在捜索那些從來沒有人到過的地方,而且他們要把每一個(gè)角落、每一處縫隙都找遍。所有能站住腳的地方都有人聲,都有燭光閃閃。
有個(gè)人在一個(gè)非常隱蔽的小洞的洞壁上發(fā)現(xiàn)了幾個(gè)用蠟燭煙熏出的字“湯姆和貝基’,在旁邊還發(fā)現(xiàn)一根弄臟了的絲帶。撒切爾太太一下認(rèn)出那是她女兒的絲帶,她痛哭流涕,說絲帶是女兒留給自己最珍貴的遺物,是她女兒悲慘死去時(shí)留下來的紀(jì)念。
有人回來說,在洞里偶爾能看到閃爍的燭光聽到隱約的人聲,但是,等他們循聲找尋過去時(shí),卻發(fā)現(xiàn)那只是找尋孩子人的另一批人。
失望的感覺隨著時(shí)間的推移慢慢增加。
時(shí)間過去了三天三夜,沒有任何喜悅的消息,整個(gè)鎮(zhèn)子沉浸在絕望的悲痛中。沒有人有心思干活,就算是旅店的老板私藏烈酒的行為也不能引起人們的關(guān)注。
哈克有時(shí)是清醒的,他試探性地把話題扯到旅店上,他小心翼翼地問起那家旅店最近有沒有什么事情發(fā)生。
道格拉斯寡婦告訴他有。
哈克一下子翻身坐起來,瞪大了眼睛問:
“有事情發(fā)生?是什么事情?”()