這一篇,是從日文的《新興文學(xué)全集》第二十四卷里岡澤秀虎的譯本重譯的,并非全卷之中,這算最好,不過(guò)因?yàn)橐皇瞧^短,譯起來(lái)不費(fèi)許多時(shí)光,二是大家可以看看在俄國(guó)所謂“同路人”者,做的是怎樣的作品。
這所敘的是歐洲大戰(zhàn)時(shí)事,但發(fā)表大約是俄國(guó)十月革命以后了。原譯者另外寫(xiě)有一段簡(jiǎn)明的解釋,現(xiàn)在也都譯在這下面——
“雅各武萊夫(Alexa
d
Iakovlev)是在蘇維埃文壇上,被稱為‘同路人’的群中的一人。他之所以是‘同路人’,則譯在這里的《農(nóng)夫》,說(shuō)得比什么都明白。
“從畢業(yè)于彼得堡大學(xué)這一端說(shuō),他是智識(shí)分子,但他的本質(zhì),卻純是農(nóng)民底,宗教底。他是稟有天分的誠(chéng)實(shí)的作家。他的藝術(shù)的基調(diào),是博愛(ài)和良心。他的作品中的農(nóng)民,和畢力涅克作品中的農(nóng)民的區(qū)別之處,是在那宗教底精神,直到了教會(huì)崇拜。他認(rèn)農(nóng)民為人類正義和良心的保持者,而且以為惟有農(nóng)民,是真將全世界聯(lián)結(jié)于友愛(ài)的精神的。將這見(jiàn)解,加以具體化者,是《農(nóng)夫》。這里敘述著‘人類的良心’的勝利。但要附加一句,就是他還有中篇《十月》,是顯示著較前進(jìn)的觀念形態(tài)的?!?br/>
日本的《世界社會(huì)主義文學(xué)叢書(shū)》第四篇,便是這《十月》,曾經(jīng)翻了一觀,所寫(xiě)的游移和后悔,沒(méi)有一個(gè)徹底的革命者在內(nèi),用中國(guó)現(xiàn)在時(shí)行的批評(píng)式眼睛來(lái)看,還是不對(duì)的。至于這一篇《農(nóng)夫》,那自然更甚,不但沒(méi)有革命氣,而且還帶著十足的宗教氣,托爾斯泰氣,連用我那種“落伍”眼看去也很以蘇維埃政權(quán)之下,竟還會(huì)容留這樣的作者為奇。但我們由這短短的一篇,也可以領(lǐng)悟蘇聯(lián)所以要排斥人道主義之故,因?yàn)槿绱撕竦?,是無(wú)論在革命,在反革命,總要失敗無(wú)疑,別人并不如此厚道,肯當(dāng)你熟睡時(shí),就不奉贈(zèng)一槍刺。所以“非人道主義”的高唱起來(lái),正是必然之勢(shì)。但這“非人道主義”,是也如大炮一樣,大家都會(huì)用的,今年上半年“革命文學(xué)”的創(chuàng)造社和“遵命文學(xué)”的新月社,都向“淺薄的人道主義”進(jìn)攻,即明明白白證明著這事的真實(shí)。再想一想,是頗有趣味的。
A.Lu
acha
sky說(shuō)過(guò)大略如此的話:你們要做革命文學(xué),須先在革命的血管里流兩年;但也有例外,如“綏拉比翁的兄弟們”,就雖然流過(guò)了,卻仍然顯著白癡的微笑。這“綏拉比翁的兄弟們”,是十月革命后墨斯科的文學(xué)者團(tuán)體的名目,作者正是其中的主要的一人。試看他所寫(xiě)的畢理契珂夫,善良,簡(jiǎn)單,堅(jiān)執(zhí),厚重,蠢笨,然而誠(chéng)實(shí),像一匹象,或一個(gè)熊,令人生氣,而無(wú)可奈何。確也無(wú)怪Lu
acha
sky要看得頂上冒火。但我想,要“克服”這一類,也只要克服者一樣誠(chéng)實(shí),也如象,也如熊,這就夠了。倘只滿口“戰(zhàn)略”“戰(zhàn)略”,弄些狐貍似的小狡獪,那卻不行,因?yàn)槲乃嚲烤共煌?,小政客手腕是無(wú)用的。
曾經(jīng)有旁觀者,說(shuō)郁達(dá)夫喜歡在譯文尾巴上罵人,我這回似乎也犯了這病,又開(kāi)罪于“革命文學(xué)”家了。但不要誤解,中國(guó)并無(wú)要什么“銳利化”的什么家,報(bào)章上有種種啟事為證,還有律師保鑣,大家都是“忠實(shí)同志”,研究“新文藝”的。乖哉乖哉,下半年一律“遵命文學(xué)”了,而中國(guó)之所以不行,乃只因魯迅之“老而不死”云。
十月二十七日寫(xiě)訖。
《惡魔》譯者附記
這一篇,是從日本譯《戈理基全集》第七本里川本正良的譯文重譯的。比起常見(jiàn)的譯文來(lái),筆致較為生硬;重譯之際,又因?yàn)闀r(shí)間匆促和不愛(ài)用功之故,所以就更不行。記得Reclam’sU
ive
sal-Bibliothek的同作者短篇集里,也有這一篇,和《鷹之歌》(有韋素園君譯文,在《黃花集》中),《堤》同包括于一個(gè)總題之下,可見(jiàn)是寓言一流,但這小本子,現(xiàn)在不見(jiàn)了,他日尋到,當(dāng)再加修改,以補(bǔ)草率從事之過(guò)。
創(chuàng)作的年代,我不知道;中國(guó)有一篇戈理基的《創(chuàng)作年表》,上面大約也未必有罷。但從本文推想起來(lái),當(dāng)在二十世紀(jì)初頭,自然是社會(huì)主義信者了,而尼采色還很濃厚的時(shí)候。至于寓意之所在,則首尾兩段上,作者自己就說(shuō)得很明白的。
這回是枝葉之談了——譯完這篇,覺(jué)得俄國(guó)人真無(wú)怪被人比之為“熊”,連著作家死了也還是笨鬼。倘如我們這里的有些著作家那樣,自開(kāi)書(shū)店,自印著作,自辦流行雜志,自做流行雜志販賣人,商人抱著著作家的太太,就是著作家抱著自己的太太,也就是資本家抱著“革命文學(xué)家”的太太,而又就是“革命文學(xué)家”抱著資本家的太太,即使“周圍都昏暗,在下雨??罩姓种林氐脑啤绷T,戈理基的“惡魔”也無(wú)從玩這把戲,只好死心塌地去苦熬他的“倦怠”罷了。
《鼻子》譯者附記
果戈理(NikolaiV.Gogol1809—1852)幾乎可以說(shuō)是俄國(guó)寫(xiě)實(shí)派的開(kāi)山祖師;他開(kāi)手是描寫(xiě)烏克蘭的怪談的,但逐漸移到人事,并且加進(jìn)諷刺去。奇特的是雖是講著怪事情,用的卻還是寫(xiě)實(shí)手法。從現(xiàn)在看來(lái),格式是有些古老了,但還為現(xiàn)代人所愛(ài)讀,《鼻子》便是和《外套》一樣,也很有名的一篇。
他的巨著《死掉的農(nóng)奴》,除中國(guó)外,較為文明的國(guó)度都有翻譯本,日本還有三種,現(xiàn)在又正在出他的全集。這一篇便是從日譯全集第四本《短篇小說(shuō)集》里重譯出來(lái)的,原譯者是八住利雄。但遇有可疑之處,卻參照,并且采用了Reclam’sU
ive
sal-Bibliothek里的WilhelmLa
ge的德譯本。
《饑饉》譯者附記
薩爾蒂珂夫(MichailSaltykov1826—1889)是六十年代俄國(guó)改革期的所謂“傾向派作家”(Te
de
zios)的一人,因?yàn)槟亲髌犯挥谏鐣?huì)批評(píng)的要素,主題又太與他本國(guó)的社會(huì)相密切,所以被紹介到外國(guó)的就很少。但我們看俄國(guó)文學(xué)的歷史底論著的時(shí)候,卻常常看見(jiàn)“錫且特林”(Siched
i
)的名字,這是他的筆名。
他初期的作品中。有名的是《外省故事》,專寫(xiě)亞歷山大二世改革前的俄國(guó)社會(huì)的缺點(diǎn);這《饑饉》,卻是后期作品《某市的歷史》之一,描寫(xiě)的是改革以后的情狀,從日本新潮社《海外文學(xué)新選》第二十編八杉貞利譯的《請(qǐng)?jiān)溉恕防镏刈g出來(lái)的,但作者的鋒利的筆尖,深刻的觀察,卻還可以窺見(jiàn)。后來(lái)波蘭作家顯克微支的《炭畫(huà)》,還頗與這一篇的命意有類似之處;十九世紀(jì)末他本國(guó)的阿爾志跋綏夫的短篇小說(shuō),也有結(jié)構(gòu)極其相近的東西,但其中的百姓,卻已經(jīng)不是“古爾波夫”市民那樣的人物了。
《戀歌》譯者附記
羅馬尼亞的文學(xué)的發(fā)展,不過(guò)在本世紀(jì)的初頭,但不單是韻文,連散文也有大進(jìn)步。本篇的作者索陀威奴(MihailSadovea
u)便是住在不加勒斯多(Bukha
est)的寫(xiě)散文的好手。他的作品,雖然常常有美麗迷人的描寫(xiě),但據(jù)懷干特(G.Weiga
d)教授說(shuō),卻并非幻想的出產(chǎn),到是取之于實(shí)際生活的。例如這一篇《戀歌》,題目雖然頗像有些羅曼的,但前世紀(jì)的羅馬尼亞的大森林的景色,地主和農(nóng)奴的生活情形,卻實(shí)在寫(xiě)得歷歷如繪。
可惜我不明白他的生平事跡;僅知道他生于巴斯凱尼(Pasca
i),曾在法爾諦舍尼和約希(Falitice
eu
dJassy)進(jìn)過(guò)學(xué)校,是二十世紀(jì)初最好的作家。他的最成熟的作品中,有寫(xiě)穆?tīng)柼眨∕oldau)的鄉(xiāng)村生活的《古潑來(lái)枯的客棧》(C
IL**aluimosP
ecu,1905)有寫(xiě)戰(zhàn)爭(zhēng),兵丁和囚徒生活的《科波拉司喬治回憶記》(Ami
ti
ilecap
a
uluiGheo
g-h(huán)ita,1906)和《陣中故事》(Povesti
idi
azboiu,1905);也有長(zhǎng)篇。但被別國(guó)譯出的,卻似乎很少。
現(xiàn)在這一篇是從作者同國(guó)的波爾希亞(Eleo
o
aBo
cia)女士的德譯本選集里重譯出來(lái)的,原是大部的《故事集》(Po-vesti
i,1904)中之一。這選集的名字,就叫《戀歌及其他》(DasLiebesliedu
da
de
eE
zalhlu
ge
)是《萊克蘭世界文庫(kù)》(Reclam’sU
ive
sal-Bibliothek)的第五千零四十四號(hào)。
《村婦》譯者附記
在巴爾干諸小國(guó)的作家之中,伊凡·伐佐夫(Iva
Va^zov,1850—1921)對(duì)于中國(guó)讀者恐怕要算是最不生疏的一個(gè)名字了。大約十多年前,已經(jīng)介紹過(guò)他的作品;一九三一年頃,孫用先生還譯印過(guò)一本他的短篇小說(shuō)集:《過(guò)嶺記》,收在中華書(shū)局的《新文藝叢書(shū)》中。那上面就有《關(guān)于保加利亞文學(xué)》和《關(guān)于伐佐夫》兩篇文章,所以現(xiàn)在已經(jīng)無(wú)須贅說(shuō)。
《村婦》這一個(gè)短篇,原名《保加利亞婦女》,是從《萊克蘭世界文庫(kù)》的第五千零五十九號(hào)薩典斯加(Ma
yaJo
asvo
Szata
ska)女士所譯的選集里重譯出來(lái)的。選集即名《保加利亞婦女及別的小說(shuō)》,這是第一篇,寫(xiě)的是他那國(guó)度里的村婦的典型:迷信,固執(zhí),然而健壯,勇敢;以及她的心目中的革命,為民族,為信仰。所以這一篇的題目,還是原題來(lái)得確切,現(xiàn)在改成“熟”而不“信”,其實(shí)是不足為法的;我譯完之后,想了一想,又覺(jué)得先前的過(guò)于自作聰明了。原作者在結(jié)末處,用“好事”來(lái)打擊禱告,大約是對(duì)于他本國(guó)讀者的指點(diǎn)。
我以為無(wú)須我再來(lái)說(shuō)明,這時(shí)的保加利亞是在土耳其的壓制之下。這一篇小說(shuō)雖然簡(jiǎn)單,卻寫(xiě)得很分明,里面的地方,人物,也都是真的。固然已經(jīng)是六十年前事,但我相信,它也還很有動(dòng)人之力。
七詩(shī)歌
《跳蚤》譯者附記
GuillaumeApolli
ai
e是一八八○年十月生于羅馬的一個(gè)私生兒,不久,他母親便帶他住在法國(guó)。少時(shí)學(xué)于摩那柯學(xué)校,是幻想家;在圣查理中學(xué)時(shí),已有創(chuàng)作,年二十,就編新聞。從此放浪酒家,鼓吹文藝,結(jié)交許多詩(shī)人,對(duì)于立體派大畫(huà)家PabloPicasso則發(fā)表了世界中最初的研究。
一九一一年十一月,盧佛爾博物館失竊了名畫(huà),以嫌疑被捕入獄的就是他,但終于釋放了。歐洲大戰(zhàn)起,他去從軍,在壕塹中,炮彈的破片來(lái)釘在他頭顱上,于是入病院。愈后結(jié)婚,家庭是歡樂(lè)的。但一九一八年十一月,因肺炎死在巴黎了,是《休戰(zhàn)條約》成立的前三日。
他善畫(huà),能詩(shī)。譯在這里的是“LeBestiai
e”(《禽蟲(chóng)吟》)一名“Co
téged’O
phee”(《阿爾斐的護(hù)從》)中的一篇;并載RaoulDufy的木刻。
《坦波林之歌》譯者附記
作者原是一個(gè)少年少女雜志的插畫(huà)的畫(huà)家,但只是少年少女的讀者,卻又非他所滿足,曾說(shuō):“我是愛(ài)畫(huà)美的事物的畫(huà)家,描寫(xiě)成人的男女,到現(xiàn)在為止,并不很喜歡。因此我在少女雜志上,畫(huà)了許多畫(huà)。那是因?yàn)樾睦锵?,讀者的純真,以及對(duì)于畫(huà),對(duì)于美的理解力,都較別種雜志的讀者銳敏的緣故。”但到一九二五年,他為想脫離那時(shí)為止的境界,往歐洲游學(xué)去了。印行的作品有《虹兒畫(huà)譜》五輯,《我的畫(huà)集》二本,《我的詩(shī)畫(huà)集》一本,《夢(mèng)跡》一本,這一篇,即出畫(huà)譜第二輯《悲涼的微笑》中。
坦波林(Tambou
i
e)是輪上蒙革,周圍加上鈴鐺似的東西,可打可搖的樂(lè)器,在西班牙和南法,用于跳舞的伴奏的。
,