內(nèi)威爾?克萊文一路小心地挑著路走,腳下全是碎冰塊,像是出自大自然之手的透明藝術(shù)品,可當(dāng)成路就不那么好受了。這里面積極廣,往四面八方延伸,可到處都是邊口圓溜光滑的冰裂隙。在著陸之前,他們就把那些較大的裂口測(cè)好,在地圖上標(biāo)出來(lái)了,但是克萊文仍然很小心,因?yàn)橐徊涣羯窬蜁?huì)跌到?jīng)]料到的坑里去。靴子踩在冰層上,吱吱嘎嘎直響,每邁一步,他的心也跟著提一次。根據(jù)輸入他大腦的數(shù)據(jù)所示,這里是這個(gè)冰川最危險(xiǎn)的地帶,他非常清楚,亂走一氣,偏離這條“紅色安全通道”是多么危險(xiǎn)。
只要想想馬丁?賽特霍姆的遭遇,就夠讓他打起十二分小心了。
一個(gè)月之前,他們發(fā)現(xiàn)了賽特霍姆的尸體,那會(huì)兒他們剛剛登上這個(gè)星球不久。就在美國(guó)人所設(shè)的主基地附近,往前再踏一步就是基地的邊界。這個(gè)巨大的洞穴圍在一圈冰墻內(nèi),洞頂有些傾斜,雖然已經(jīng)廢棄,但仍然可見(jiàn)構(gòu)造之復(fù)雜??巳R文的伙伴們已經(jīng)在這里面發(fā)現(xiàn)了幾十具尸體,因?yàn)樘诫U(xiǎn)隊(duì)員名字全都在基地登記在冊(cè),所以大多數(shù)尸體都能輕而易舉地與名單對(duì)上號(hào)。但是克萊文總是被這地方無(wú)數(shù)的溝溝壑壑?jǐn)嚨貌坏冒矊?,他總覺(jué)得在這一帶冰地還會(huì)發(fā)現(xiàn)更多的死人。他一直在這個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的基地里轉(zhuǎn)悠勘探,終于發(fā)現(xiàn)了一個(gè)未關(guān)閉的密封艙門。經(jīng)年的降雪早已將任何腳印湮沒(méi),但還是一眼便能看出從這個(gè)門出去的人會(huì)朝哪個(gè)方向走。
基地早已消失在地平線的那一端,克萊文來(lái)到一個(gè)又闊又深的冰隙的豁口邊。就在那兒,就在溝底。往豁口邊靠一點(diǎn),探進(jìn)頭去,正好能看見(jiàn)一個(gè)人的手臂伸在那兒??巳R文回去叫來(lái)其他人,帶了絞盤,讓他們放他下去,到了三四十米的深處,克萊文已置身于一個(gè)空曠的大洞,里面的冰有鑿過(guò)的痕跡,還有斑斑點(diǎn)點(diǎn)的污漬,尸身也全看清了:身上套著老式太空服。死者的腿嚇人地蜷曲著,像拽了旁人的腿古怪地接在上面似的??巳R文認(rèn)出是個(gè)男性,因?yàn)橥聣嬄涞臎_力,死者的頭盔與頸圈上的系帶脫開(kāi)了。尸體保存完好的臉枕在一塊冰上,一半被擠進(jìn)冰里,另一半暴露在外面。頭盔甩在幾米開(kāi)外的地方。
在代頓星球上,人是不會(huì)立即死亡的??諝膺€夠呼吸一陣子,很顯然每個(gè)人都曾有時(shí)間思考自己所處的困境。即便大腦一片混亂,也總該知道自己已經(jīng)必死無(wú)疑了。
“馬丁?賽特霍姆,”克萊文撿起頭盔,看著盔冠上的姓名牌,一邊大聲念了出來(lái)。他為死者難過(guò),同時(shí)心中又有些許滿意,因?yàn)樗C實(shí)了自己的疑慮,又發(fā)現(xiàn)了一具死難者的遺體。賽特霍姆早就列在失蹤者名單里了,這不,此人雖然延遲了將近一個(gè)世紀(jì),終于還是等到了體面的葬禮。
還有點(diǎn)別的什么,克萊文差點(diǎn)兒就漏掉了。賽特霍姆似乎死前還留了口氣,掙扎著在冰上刮出了幾個(gè)字。他摳出的這幾個(gè)印記壓在冰層下面,但還可以辨識(shí)。是三個(gè)字母,克萊文認(rèn)出一個(gè)是“i”,一個(gè)是“v”,還有一個(gè)是“f”。
i-v-f。
這份“臨終遺言”對(duì)克萊文而言什么都不是。即便思維聯(lián)通體成員聯(lián)合檢索,也只能找到幾個(gè)似是而非的答案。這中間能說(shuō)得過(guò)去的一個(gè)猜測(cè)就是“invitrofertilization1”,可一時(shí)半會(huì)兒想不起來(lái)與賽特霍姆有什么直接關(guān)聯(lián)。不過(guò),話又說(shuō)回來(lái),他是個(gè)生物學(xué)家,這一點(diǎn)基地有記載。這幾個(gè)字母是不是道出了什么駭人聽(tīng)聞的真相,代頓星球上這批定居者到底出了什么事?生物實(shí)驗(yàn)室里出了可怕的差錯(cuò)?跟那些蠕蟲有關(guān)嗎?
「1“invitro”系拉丁語(yǔ),意思是指“在玻璃試管內(nèi)”,“在玻璃器內(nèi)”;“fertilization”有“施肥”之意,亦可指“受精”。這三個(gè)單詞的首寫字母是“i”、“v”、“f”?!?br/>
可是,不一會(huì)兒,克萊文就不再冥思苦想賽特霍姆一個(gè)人的死狀細(xì)節(jié)了,只要一想起死了那么多人,這一個(gè)人的死也就不重要了。不管怎樣,很難說(shuō)賽特霍姆的死與眾不同:不過(guò)與其他許許多多人一樣,就這么死了;并非自殺或受暴力身亡,而是因?yàn)椴恍⌒模恢?jǐn)慎,甚或只是犯了個(gè)愚蠢的小錯(cuò)而已。有些基本的安全程序――譬如說(shuō)沒(méi)有適當(dāng)裝備就不能隨便進(jìn)入冰隙地帶――他們給忘了,或是疏忽了。也有可能是機(jī)器操作不當(dāng),抑或是誤服藥品。有時(shí)遇害者只把自己一個(gè)人送進(jìn)墳?zāi)?,有時(shí)卻連累了許多人,死亡的代價(jià)于是大大提高。而這一切發(fā)生得又是多么的迅猛!
嘉蓮娜覺(jué)得這場(chǎng)事故是某種精神變異癥發(fā)作的后果,其他思維聯(lián)通體同伴則大費(fèi)周章地考慮是不是中樞神經(jīng)發(fā)生突變,先是藏在全體成員的基因庫(kù)中,潛伏幾年,等到環(huán)境變化,有了契機(jī),就被激活,出來(lái)生事?
克萊文雖說(shuō)沒(méi)有質(zhì)疑其他同伴的推論,但他還是情不自禁地想起了那些蠕蟲。畢竟,那些蟲子到處都是,美國(guó)人顯然很感興趣――尤其是賽特霍姆??巳R文自己也曾將頭盔面罩緊貼在冰面上仔細(xì)觀察這些蠕蟲,他發(fā)現(xiàn)蟲子無(wú)處不在,直到冰洞深處發(fā)現(xiàn)死人的地方都有。這些蟲子一路掘穿冰墻,垂直而下,直通洞底,像河流三角洲的支流圖,頗有些精致。大支流的交叉口好像有一窩蠕蟲纏繞在一起,黑烏烏的一片。這些黑黑的、小小的蟲子已經(jīng)完全徹底地占領(lǐng)了這方冰地。在這絕寒的代頓星球上,爬滿了成千上萬(wàn)的蟲子,這一窩只是其中特色較為鮮明的一個(gè)王國(guó)罷了。這地方的蟲子總量加起來(lái)至少也得有幾十噸。莫非美國(guó)人的蠕蟲研究出了漏子,有什么東西釋放出來(lái)壞了腦子,讓大家都變成了跌跌撞撞的白癡?
他覺(jué)察到嘉蓮娜悄悄來(lái)到他身后,她一來(lái)他就知道了。
“內(nèi)威爾,”她說(shuō),“我們又要準(zhǔn)備出發(fā)了?!?br/>
“那邊一塌糊涂的爛攤子已經(jīng)收拾好了?”
“沒(méi)什么可收拾的,就幾個(gè)破儀器而已。北邊那兒還有些殘留的東西我們得去看看,最好天黑之前趕到那兒?!?br/>
“我才出來(lái)半個(gè)小時(shí),最多不過(guò)――”
“兩個(gè)小時(shí)了,內(nèi)威爾?!?br/>
他不信,看看腕表上的時(shí)間。嘉蓮娜說(shuō)得對(duì):他已經(jīng)一個(gè)人溜出來(lái)到這塊冰地好半天了。撇開(kāi)別人一個(gè)人待著,時(shí)間總是過(guò)得飛快,就像精疲力竭的人怎么也睡不夠一樣。這個(gè)比喻很精當(dāng),這么說(shuō)吧:睡眠是哺乳類動(dòng)物大腦的休息時(shí)間,睡著了就不必應(yīng)付沒(méi)完沒(méi)了的世間雜事,可以把白天堆積起來(lái)的事情過(guò)濾沉積到長(zhǎng)期記憶里:甄別保留有用記憶,篩選剔除無(wú)須記住的東西。內(nèi)威爾和普通人一樣需要睡眠,除此之外,他還需要獨(dú)處,不時(shí)離開(kāi)大伙兒?jiǎn)为?dú)待一會(huì)兒,讓大腦得到休息,不至于無(wú)休無(wú)止地與思維聯(lián)通體中的其他同伴們進(jìn)行神經(jīng)系統(tǒng)聯(lián)接與交流。他幾乎能感覺(jué)到自己的根根神經(jīng)都得到了解脫,連它們大大放松而發(fā)出的咕嚕嚕的舒氣的聲音都聽(tīng)到了,現(xiàn)在它們只需要運(yùn)作他一個(gè)人的大腦信息就行了。
兩個(gè)小時(shí)真是不夠啊。
“我馬上就來(lái)。”克萊文說(shuō),“只想再取點(diǎn)蠕蟲標(biāo)本,然后就歸隊(duì)?!?br/>
“那些該死的玩意兒你已經(jīng)搞得夠多的了,內(nèi)威爾,這些東西大同小異,拜托你弄出哪怕只有一點(diǎn)點(diǎn)新意的東西來(lái)吧?!?br/>
“我明白。但是我這么個(gè)老頭子就算有點(diǎn)兒自己的癖好,雖說(shuō)荒唐可笑,總不會(huì)有害吧?是不是?”
像是為了表明自己的觀點(diǎn),他索性跪到冰地上,在冰面上剜起一塊樣本冰,放進(jìn)一個(gè)小小的容器中。這里的冰上到處鉆滿這種水蛭樣的蠕蟲,他這一鏟子肯定挖了不少蟲子樣本,盡管這要等回到飛船上的實(shí)驗(yàn)室才能搞清楚。要是運(yùn)氣好的話,這塊樣冰中說(shuō)不定會(huì)有纏著的一窩蠕蟲呢!幾十只蟲子擠成一團(tuán),緩緩地爬行蠕動(dòng),雌的雄的全都亂七八糟糾纏扭曲在一起,瘋狂交配,瘋狂地吞噬對(duì)方。到了實(shí)驗(yàn)室,他要把這堆蟲子全部徹底、詳詳細(xì)細(xì)地觀察個(gè)透,先前采集的蟲子他就是這樣琢磨的,他想弄清美國(guó)人究竟為什么要費(fèi)那么大勁兒研究它們。毫無(wú)疑問(wèn)的是,這一次的結(jié)果將會(huì)與前幾次完全相同。蟲子還是那些蟲子,第一百個(gè)蟲子標(biāo)本里沒(méi)藏著什么大不同,第一千個(gè)還是什么驚人發(fā)現(xiàn)都沒(méi)有,也沒(méi)人在這些蟲子上搞什么驚天生化大陰謀。它們分泌少量的單體酶,吃花粉顆粒和冰地上生長(zhǎng)的藻類,在冰的縫隙間蠕動(dòng),它們來(lái)來(lái)往往,沒(méi)有思維,輪回循壞,共同受生與死的繁衍規(guī)律支配。
就這么回事兒。
也就是說(shuō),嘉蓮娜是對(duì)的:蟲子簡(jiǎn)直就成了他想脫離別的同伴一個(gè)人溜出去的借口。在他們這一行所有的人離開(kāi)地球所屬的太陽(yáng)系之前,克萊文曾經(jīng)是一位斗士,為自己的一派而戰(zhàn),矛頭直指嘉蓮娜的大腦增強(qiáng)試驗(yàn)。他曾與她手下的思維聯(lián)通體成員在火星上打過(guò)仗,戰(zhàn)事白熱化之際,他成了她的俘虜。后來(lái)――那會(huì)兒他已老了,而好不容易達(dá)成的休戰(zhàn)協(xié)議又危如懸卵,眼看就要瓦解――克萊文回到火星,想跟嘉蓮娜理智地討論討論。在這次和平探討中,他轉(zhuǎn)變了觀點(diǎn)。為了自己的良心,他只有變節(jié),轉(zhuǎn)而為他的老對(duì)手而戰(zhàn)了,即使此舉意味著接受嘉蓮娜將機(jī)器安進(jìn)他的大腦。
后來(lái),克萊文與嘉蓮娜、菲爾卡以及她們的同盟者一起乘一艘叫桑德拉?沃爾的原型星際飛船逃離了太陽(yáng)系。克萊文原先所在的那一派想方設(shè)法要阻擊他們,但沒(méi)成功,桑德拉?沃爾飛船安全抵達(dá)星際空間。嘉蓮娜的計(jì)劃是對(duì)十幾光年范圍內(nèi)的行星進(jìn)行詳盡的勘探以便發(fā)現(xiàn)一個(gè)可以使她的人不受迫害的安全之所。
wu酷|◎匠網(wǎng)唯一◎正版,`%其他都xo是eo盜e版
代頓是符合他們條件的第一站。
手機(jī)用戶請(qǐng)瀏覽閱讀,更優(yōu)質(zhì)的閱讀體驗(yàn)。