日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

樹超碰 本書中主角介

    本書中主角介紹郭靖“黃老前輩的令婿”這一句,被多位書友詬病,指摘我用的不對。這兩天說這個的還挺多,現(xiàn)特此解釋一下。

    這么用并不是我發(fā)明的,而是金老先生的原書里就是這么用的,我只是照搬過來。下面摘抄一段原著關(guān)于這個用法的原文:

    又走了一陣,只見迎面一塊大巖石當(dāng)?shù)?,形狀陰森可怖,自空憑臨,宛似一個老嫗彎腰俯視。楊過心中正有些害怕,忽聽巖后數(shù)聲呼哨,躍出四個道士,各執(zhí)長劍,攔在當(dāng)路,默不作聲。

    郭靖上前唱喏行禮,說道:“在下桃花島郭靖,上山拜見丘真人。”

    一個長身道士踏上一步,冷笑道:“郭大俠名聞天下,是桃花島黃老前輩令婿,豈能如你這般無恥?快快下山去罷!”

    郭靖心道:“我甚么事無恥了?”當(dāng)下沉住氣道:“在下確是郭靖,請各位引見丘真人便見分曉。”

    以上引自三聯(lián)版《神雕俠侶》原著第三回求師終南。我這本書主要借鑒于此版。

    我曾于書評回復(fù)里解釋過,有書友評論說不管搬自哪里,這么用都是錯的。這個,我不敢茍同。

    對于前輩大師金老先生,我個人一向是十分尊敬的。但人無完人,書也不能盡善盡美,大師的書中,情節(jié)上也許或有漏洞,有時候前后會略有矛盾之處,但對于遣詞用句上,我卻認(rèn)為并無錯漏。更何況三聯(lián)版,已經(jīng)是再行仔細(xì)修訂過的版本,用句上更加斟酌再三。

    百`度了一下令婿之意,“令”的意思是美好,卻并不是專指“你”或“您”的代稱。稱呼令婿,意思是好女婿,卻并不是特意指“你的女婿”、“您的女婿”。雖然一般都是用來當(dāng)面稱呼對方的女婿,但金老先生這般用也是沒錯的。

    在網(wǎng)上還搜到一篇專門關(guān)于“令婿”一詞用法的博文,現(xiàn)也摘抄過來。下文轉(zhuǎn)載自戲考的blog,原著作者網(wǎng)名小豆子,特此聲明。下為正文:

    京劇《龍鳳呈祥》里,喬玄跑到宮里向吳國太賀喜,吳國太對嫁女之事一無所知,連忙把孫權(quán)招來詢問。孫權(quán)告訴老娘這是一條美人計,老太后立馬氣休克過去了。這時候喬玄過來對孫權(quán)說,您用這條計豈不被別人恥笑?孫權(quán)惱羞成怒,答曰:“若問此計,須問令婿周郎!”

    裘盛戎演到此,說:“若問此計,須問你令婿周郎!”這個說法長久以來為大家所指摘,說這是錯誤的說法,要么是口誤,要么是裘先生沒搞明白“令婿”是什么意思,念錯了??傊绊殕柲懔钚鲋芾伞?,被視為錯誤的念白,需要杜絕。

    這兩天看完了蕭乾的《老北京的小胡同》,書中有一篇《終身大事》,有這么一段:

    另外一個更加冒失的同學(xué),索性給個女生寫去一封表示愛慕的信。這位女生警惕性很高,沒敢拆開,就交郵差退了回去。不幸這封信落到男生的令尊之手。他拆開一看,以為這兩個根本沒有見過面的青年已經(jīng)有了眉目,就跑到學(xué)校,(有其子必有其父)揚言要見見這位未來的兒媳。

    這里“男生的令尊”和裘先生演的孫權(quán)說的“你令婿”是一個用法。一般來說,我們認(rèn)為“令尊”、“令堂”、“令婿”、“令郎”這樣的說法,都是講話者沖著聽話者說的,這個“令”既是尊稱,又是有“你的”含意在其中,所以上面“你令婿”是錯誤的,兩個第二人稱用詞重復(fù);同理,這“男生的令尊”也是錯誤的了,第三人稱和第二人稱用詞矛盾。

    想來似乎不太對了。裘先生用錯了也就罷了,身為翻譯家兼作家的蕭乾,會把這么簡單的東西搞錯么?

    翻了一下字典,里面對于“令”的用法,有這么一條:

    敬辭,用于對方的親屬或有關(guān)系的人:~尊、~堂、~岳、~郎、~愛。

    顯然“令×”并非就是“你尊敬的×”的直譯,是當(dāng)用在講第二人稱的親屬時才用到,本身并不包含“你的×”這樣的含意。如果說“我令尊”,肯定是不對的,因為所指代者的用詞與這個詞的用法出現(xiàn)了矛盾;但是“你令尊”這樣的說法,未必是錯的,因為“你”與“令”并非重復(fù)用字。

    再翻一下古典小說,不難發(fā)現(xiàn)“你令×”這種說法也是有的。比如《西游記》里孫悟空見到紅孩兒,說道:“是你也不曉得。當(dāng)年我與你令尊做弟兄時,你還不知在那里哩?!?br/>
    《儒林外史》里馬二先生也說過:“你令岳是個活神仙,今年活了三百多歲,怎么忽然又死起來?”

    ………

    下面還有兩段,但與我此文所要表達(dá)的意思無關(guān),就不摘抄了,大家想看完的話,網(wǎng)上搜一下“令婿”一詞,即可找到。

    綜上所述,便可看出,“令婿”一詞用到第二人稱與第三人稱之后,并不是錯誤的。

    “黃老前輩的令婿”一句用白話翻譯過來,是“黃老前輩的好女婿”的意思,并沒有錯。

    特發(fā)此作品相關(guān)說明一下,希望以后書評區(qū)中不要再以此詬病來指摘,如若有書友因“令婿”一詞的用法不滿,而在發(fā)帖中出現(xiàn)侮辱性詞語,說我腦殘之類,一律刪帖處理。

    -------

    正文第二更,一小時后發(fā)。

    另外,會員周點榜被趕超了,而且直接被壓到了第四。第一、第二是兩位大神,傲無常大神昨晚還半夜拉票了,直接占穩(wěn)了第一位。第二是西紅柿,雖然書已上架,但會員點擊仍是人氣不減。

    第三個倒也是新人,不過人家收藏上三萬了,咱才一萬多,相對來說沒法兒比。不過數(shù)據(jù)相差不大,還是有望追上的,拜求會員點擊與推薦票,第一可能沒望了,只希望能殺進(jìn)前三。最不濟(jì),把俺這第四坐穩(wěn)了,別再被后面的壓上來。至少跟人有底氣說,本書是這一期強推里成績最好的。