日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

第一會(huì)所 情色交流 在巴金的身邊戈文除了做事

    在巴金的身邊,戈文除了做事之外,并沒有放棄自己的寫作。相反得益于巴金老先生良好的生活習(xí)慣,戈文如魚得水一般,也擺脫了前一階段那種浮躁焦慮的心態(tài),安安心心的開始了一段閱讀、寫作的日子,畢竟巴老的年紀(jì)大了,一般xìng的工作會(huì)議其他人是不會(huì)打擾他的。

    這幾天戈文除了寫作之外,總會(huì)翻閱一些英文版的書籍,這樣一方面可以從書籍中學(xué)習(xí)新的知識,另一方面卻是可以讓自己溫習(xí)鞏固自己的英文水平。對于他主動(dòng)閱讀外文作品的做法,巴金也是持贊揚(yáng)態(tài)度的,一個(gè)作家只有不斷的吸收各種知識才能創(chuàng)作出更好的作品來。

    改革開放的初期,jīng神資源的匱乏仍然是很普遍的現(xiàn)象,就是圖書館里也多是那些特殊時(shí)期遺留下來的文本,不是說那些經(jīng)典的作品沒有,只是很多經(jīng)典都在特殊時(shí)期損壞了。這一兩年國外的思想、不分好壞不分jīng華與糟粕的齊齊涌入,很大一部分都是以英文原版的方式流入的。當(dāng)這些書籍被極端渴望知識渴望提升自己思想的學(xué)生們看了,自然會(huì)存在誤讀的現(xiàn)象,自然會(huì)在潛移默化中造成一定的意識偏差問題。

    不過巴金家里的這些英文原版書籍則不同,所有的英文原版書籍都是巴金在一次次出國參加各種研討活動(dòng)時(shí)零零散散jīng心挑選買回來的。

    而就是在閱讀英文原版書籍的過程中,戈文的腦海里突然冒出了一個(gè)念頭――他要為國內(nèi)的讀者們翻譯幾本xiao說!

    介紹一些比較有價(jià)值和有積極思想價(jià)值的英文書籍給國內(nèi)的讀者們看,因?yàn)椴⒉皇敲恳粋€(gè)人都能像自己一樣能讀得懂這些英文原版書。翻譯的作品可以讓人們接觸到文明中最為高古的偉大心靈,而人類的教育,如果不是向高貴的心靈看齊,必然是向低俗的品xìng看齊。如此功在當(dāng)代利在千秋的事情,實(shí)在太讓人心動(dòng)了。

    這個(gè)念頭一旦產(chǎn)生頓時(shí)就無法再在戈文的思緒中沉淪下去,他興奮不已,并雄心勃勃的給自己列了一個(gè)計(jì)劃,并確定了自己要翻譯的第一本作品――美國作家梭羅的《瓦爾登湖》。這是一本極為優(yōu)秀的人生哲理書,不僅可以擴(kuò)大讀者的日常視野,讓他們從簡單的生活中學(xué)習(xí)到人文、地理和歷史方面的知識,更重要的是這本書可以讓讀者在平凡與簡單中真切感受生活的意義與趣味,可以陶冶人們的情cao,擺脫浮躁、感受寂靜之美。

    不過作為一個(gè)從來沒有從事過翻譯工作的外mén漢來說,翻譯一本書究竟該怎么入手呢?需要注意些什么問題呢?

    戈文有點(diǎn)愁眉不展起來了,就在他心里開始mao躁的時(shí)候,巴金的身影從眼前飄過,戈文的眼睛一亮,眼前這位老人不正是自己求助的對象嗎?要知道巴金并不僅僅是一個(gè)作家,他還是一個(gè)著名的翻譯家,曾以他優(yōu)美的文字翻譯過俄、法、英、美、日、德、意、bo蘭等等國的作家的作品,翻譯了一大批國外著名作家的作品。有這樣的老師還有什么愁的呢?

    當(dāng)下戈文便從椅子上蹦了起來,幾步竄到剛坐在椅子上的巴金面前,倒是讓巴金老先生嚇了一大跳。

    而當(dāng)巴金知道了戈文的想法后,不由的也是大感興趣。戈文能想到為國內(nèi)的讀者們翻譯幾本經(jīng)典的國外書籍,這絕對是一個(gè)很好的想法。

    “哈哈,這個(gè)老頭子我可是比較在行的呢!”巴金笑瞇瞇的瞧著戈文說道。

    “那巴老翻譯一部作品最應(yīng)該注意的是什么呢?”戈文張口問道。

    巴金并不回答戈文的問題,反而嚴(yán)肅的問道:“我先問你個(gè)問題,你知不知道翻譯工作其實(shí)很苦的一項(xiàng)工作呢?”

    巴金不等戈文回答,接著說道:“雖然翻譯工作同樣可以說是寫作,可是不同于其他創(chuàng)作方式,翻譯工作者所付出的心血與他們得到的報(bào)酬是完全不成比例的。比如說同樣辛辛苦苦的寫了二十萬字,翻譯的文字就沒有自創(chuàng)的文字值錢,至于名聲的話,兩者更不能相提并論了;還有,翻譯出來的名著或者是學(xué)術(shù)專著,在很多人的眼里并不能算‘科研成果’,所以有些時(shí)候,翻譯工作者并不能靠著自己的翻譯作品來得到一些機(jī)會(huì),比如說定職什么的。”

    戈文一怔,他還從來沒有想過這個(gè)問題,巴金說的雖然樸素,可是話卻不糙,仔細(xì)琢磨一下,還真如巴金所說的一樣,翻譯工作者和一個(gè)寫xiao說的作者一樣,同樣要付出極大的心血,可是兩者在收入和名望上根本無法相提并論。這也就是為何在等蕭乾、傅雷、季羨林等老一輩翻譯家去世后,后世從事翻譯事業(yè)的人越來越少、再?zèng)]有出現(xiàn)一個(gè)被公認(rèn)的翻譯家的原因。那個(gè)浮躁的社會(huì)中,哪還有什么俯甘為孺子牛的奉獻(xiàn)jīng神呢。

    想到這里戈文不由的又開始有些jī動(dòng)了,我們不能一直都站在邊上光說話不做事,如果只是等待其他人來做事,而自己卻站在一邊說著一些空話大話的話,那豈不是一直都要等下去?既然其他人不愿意或者是想不到要做這樣的事,那就從我開始做起吧,無論如何總得有人來做些實(shí)際的事情來,總的有人將國外一些優(yōu)秀的作品翻譯進(jìn)來,如果缺少了翻譯這個(gè)中介,那中國就始終無法了解另外一種不同的文化,那我們就始終會(huì)對外面的世界充滿戒備充滿誤解。

    想到這里,戈文看著巴金微笑道:“巴老,我想翻譯幾本國外的書籍的目的并不是為了金錢也不是為了名聲,只是希望能讓國內(nèi)的讀者們領(lǐng)略一下外面的優(yōu)秀文化和思想。只要能做到這一點(diǎn),其他的都是浮云哩?!?br/>
    巴金同樣微笑著點(diǎn)了點(diǎn)頭,“哈,知道你就會(huì)這么說,果然!”

    說完這句話后,巴金往椅子上一靠,然后像是回憶一般慢慢說道:“我是而立之年才開始翻譯工作的,第一本作品,那是屠格涅夫的《處nv地》。之后又陸陸續(xù)續(xù)的翻譯了一大批國外知名作家的作品。所以你找我問翻譯最需要注意的地方,那真是找對人了。哈哈……”

    說到這里,巴金沖著戈文擠了擠眼睛,然后才一本正經(jīng)的說道:“從語言學(xué)的角度來講,絕對的同義詞是根本不存在的。所以一個(gè)翻譯者,不管水平多么的高,也只能盡可能地接近源頭語言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過來。我們翻譯者的任務(wù)就是處理兩種語言之間的關(guān)系。若是一個(gè)翻譯者能將原作的神韻、情調(diào)翻譯的與原作越相似,那這個(gè)翻譯者的翻譯就越成功?!?br/>
    “也就是說翻譯要盡可能地接近原作,盡量將原作的神韻、情調(diào)表達(dá)出來了……”戈文低頭沉yín到,然后他突然想到一個(gè)問題,便問道:“那怎樣才能把握住原著作者的心理呢?很多作者當(dāng)時(shí)寫作的狀態(tài)我們根本不可能清楚?”

    巴金哈哈一笑,說道:“對于翻譯,我一直都很贊同一個(gè)老朋友的觀點(diǎn)――一切偉大的藝術(shù)家必然要兼有獨(dú)特的個(gè)xìng與普遍的人間xìng。翻譯工作者只要能掘自己心中的人間xìng,就找到了與藝術(shù)家溝通的橋梁。再若能細(xì)心揣摩,把他獨(dú)特的個(gè)xìng也體味出來,那就能把一切藝術(shù)品整個(gè)兒了解。而這之后的翻譯工作就好做多了?!?br/>
    “恩,很有道理呢?!备晡娜粲兴计饋?。

    ****************

    最近像其他寫手討教了一下碼字度慢的原因,最后得出的結(jié)論是:

    1、碼字時(shí)間不足

    2、大綱有問題,大綱只有主線情節(jié)走向,而無細(xì)致的情節(jié)展綱要。

    汗,既然找出了問題,自然要趕緊解決了。

    這個(gè)碼字時(shí)間的問題是叛兒沒法改變的,不過這個(gè)大綱的問題倒是可以解決。從昨天開始我已經(jīng)開始動(dòng)手豐滿大綱了。

    所以,我想下周這個(gè)更新應(yīng)該能上來了吧?!

    ,