AgitΩ很好看!
可玩具就是沒(méi)人買(mǎi)……
不,也不能說(shuō)沒(méi)人買(mǎi)??傮w而言,買(mǎi)的人還是挺多的。只是相較于AgitΩ驚人的收視率,這點(diǎn)銷量微乎其微。
究竟是為什么呢?
為了探究真相,孟浪特意偽(墨)裝(鏡)一(口)番(罩),潛入線下PD之家尋找答案。
江川PD之家位于繁華的市區(qū)中心,平均客流量,勉強(qiáng)能排進(jìn)全國(guó)所以分店的“前十名”。
所以不缺客人!
因?yàn)榻ǚ值昃嚯x工廠比較近,調(diào)貨也方便。不止新品會(huì)第一時(shí)間送到,很多“斷貨”的產(chǎn)品,也能在江川分店買(mǎi)到。
所以,貨源也不缺!
那么在這里,為什么AgitΩ玩具賣不掉呢?
孟浪嘗試問(wèn)了下店員。
“AgitΩ?”
店員是一名大學(xué)生,平時(shí)趁著休息時(shí)間來(lái)店里兼職賺學(xué)費(fèi),算是勤工儉學(xué)的典范了。
他告訴孟浪,店里來(lái)的客人,有很多都咨詢過(guò)“AgitΩ”玩具及手辦,但買(mǎi)的人很少。
“問(wèn)的人多?買(mǎi)的人少?”
“為什么?。俊?br/>
孟浪還是不明白,既然開(kāi)口詢問(wèn)了,那就說(shuō)明客人感興趣。為什么感興趣的商品,最后還是不買(mǎi)呢?
難道是太貴了?
“不貴……一點(diǎn)也不貴!”
店員擺了擺手,環(huán)顧四周發(fā)現(xiàn)沒(méi)人偷聽(tīng)后,小聲BB道:“AgitΩ屬于滯銷貨,我們天天都在打折促銷!再賣不出去,孟總都要哭了!”
我才沒(méi)哭呢!
孟浪心里嘟囔一聲,面不改色道:“聽(tīng)你這意思,不是價(jià)格的問(wèn)題,也不是產(chǎn)品設(shè)計(jì)的問(wèn)題。那AgitΩ玩具,為啥賣不出去?”
“呃……”
這名店員,仔細(xì)想了想說(shuō)道:“據(jù)我觀察,絕大部分人都不知道【AgitΩ】這個(gè)名字該怎么念。”
孟浪:“……”
草率了!
他來(lái)之前,設(shè)想過(guò)種種可能性??伤f(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到,真正的原因居然是這個(gè)。
“AgitΩ”怎么念?
當(dāng)然是亞極陀?。「夷钜槐?,YA亞~JI極~TUO陀……誒等等!
亞極陀好像是音譯,來(lái)源于AgitΩ英文版《MaskedRiderAgito》的Agito,用中文念出來(lái)就是“亞極陀”!
可大家問(wèn)的是“AgitΩ”怎么念?
這……這就……
孟浪撓了撓頭,用自己不成熟的小腦瓜想了想,Agit發(fā)音“阿杰~特”,Ω念歐米伽,合起來(lái)就是“阿杰~特!歐米伽!”
這啥???
這么念,也不對(duì)?。?br/>
旁人一聽(tīng),“激動(dòng)Ω”這啥玩意啊?你說(shuō)的這是個(gè)啥?咱小學(xué)文憑聽(tīng)不懂??!
能不能通俗易懂一點(diǎn)?
這么一想,還挺有道理。
阻擋假面騎士“國(guó)際化”,尤其是在“華夏市場(chǎng)”發(fā)展的最大阻礙,肯定是“名字”問(wèn)題了。
孟浪還記得,小時(shí)候看假面騎士。尤其是盜版影碟,字幕翻譯都不正規(guī)的時(shí)候,經(jīng)常看到一些奇怪的名字。
舉個(gè)例子!
以前都是VCD,DVD很少甚至沒(méi)有。而VCD一張光盤(pán),一般只有兩集正片。
這就導(dǎo)致,想看完一部完整的TV作品,有時(shí)候得買(mǎi)厚厚一沓VCD光盤(pán)。
孟浪很喜歡空我。
他第一次看空我,還以為這名騎士叫“古迦”。后來(lái)看完一兩集,重新?lián)Q碟之后,又改名叫“酷賈”……
這個(gè)問(wèn)題很常見(jiàn),屬于沒(méi)有官方譯名而鬧出的笑話。當(dāng)初迪迦,也被翻譯成“超人狄格”了!
圓谷發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問(wèn)題,所以他們通過(guò)“官方譯名”的方式,提高華夏觀眾對(duì)新奧的辨識(shí)度。最起碼不會(huì)出現(xiàn),念不出名字的尷尬場(chǎng)景。
而東映呢?
即使發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,也不想著改正。早期的昭和騎士就不說(shuō)了,畢竟年代太久遠(yuǎn),追究也沒(méi)意義。
可平成騎士怎么說(shuō)?
AgitΩ,F(xiàn)aiz,Blade,Kabuto,Kiva,Decade,W,OOO,F(xiàn)ourze,Wizard,Drive,Ghost,EX—Aid,Build,Zi—O……
以上這些騎士,有的有官方譯名,有的沒(méi)有,全靠“粉絲”或翻譯組起的俗名,比如亞極陀、月騎、甲斗王……
像“亞極陀”“甲斗王”這種譯名,聽(tīng)得多了,大家還以為這就是官方譯名。其實(shí)并不是,只是大家都這么稱呼,所以就“約定俗成”了。
老實(shí)說(shuō),東映這種做法并不負(fù)責(zé)。
或許在他們看來(lái),只要穩(wěn)住本土觀眾,華夏觀眾可有可無(wú)。反正又沒(méi)多少人看正版,管他叫什么名字呢。
對(duì)此,孟浪只想呵呵。
他很喜歡《三體》里的一句話:弱小和無(wú)知不是生存的障礙,傲慢才是!
你看人家圓谷是怎么做的?
是不是每一部作品,都給起了譯名?先不說(shuō)名字好不好聽(tīng),起碼圓谷起了,大家也不會(huì)因?yàn)榉Q呼問(wèn)題陷入苦惱。
起個(gè)譯名而已,多大點(diǎn)事!
偏偏這種事,東映就不怎么愛(ài)做。心情好了給你起一個(gè),心情不好,直接一串英文糊你臉上。
講句實(shí)話!
假面騎士早期,為什么在華夏發(fā)展屢屢受挫。反而是奧特曼,贏得了更多華夏觀眾的喜愛(ài)?
你說(shuō)華夏觀眾喜歡“巨人”?
沒(méi)錯(cuò)!
有這一層因素,但這一點(diǎn)真的是關(guān)鍵嗎?大家都以盜版碟起家,憑什么同樣是盜版碟,你假面騎士還得套一層“古迦奧特曼”的殼?
孟浪一直覺(jué)得,假面騎士TV劇一連串的“英文”劇名太勸退了。
很多人,明明有興趣入坑騎士。但看到這一連串的英文劇名,瞬間腦中就浮現(xiàn)出一串問(wèn)號(hào)?
最可悲的是……
還有騎士粉絲以此為傲,對(duì)萌新說(shuō)什么“看不懂就不要看”,看不懂的英文劇名反而成了一件“有逼格”值得驕傲的事。
起個(gè)譯名真不費(fèi)事!
花幾分鐘,想一個(gè)合適的中文/法文/德文劇名,有什么不可以呢?
意識(shí)到問(wèn)題所在后,孟浪趕緊返回公司,給PD霓虹分部寫(xiě)了一封內(nèi)部郵件。
今后的假面騎士,一定要重視“劇名”這個(gè)環(huán)節(jié)。
進(jìn)入海外市場(chǎng),一定要起一個(gè)合適的劇名。不要搞什么“特立獨(dú)行”那一套,只有尊重觀眾才能贏得鈔票。
舉個(gè)例子,AgitΩ這個(gè)名字,以后只在霓虹市場(chǎng)使用,歐美市場(chǎng)用“Agito”,華夏市場(chǎng)用“亞極陀”。
這樣就方便觀眾讀寫(xiě)了!
總不能給人家安利,還不知道該怎么念吧?