關于第100章的標題拼寫答疑
只有好的書評我才肯這么回答,看來終于有第三個人能讓我有興趣這么做了。原文如下,我已經(jīng)置頂;
xxxxxxx
[評論]回頭再愛?
lovelatter??還是loveletter?小寶,補習下英語吧。哈哈哈哈哈……這個情書看著真肉麻,不過陷入愛情中的人似乎都是這樣吧。不過我很懷疑原文的出處,是不是你本人寫的啊?因為如果以一個男人的角度來表達女xing寫的情書,感覺怪怪的?;蛘哒f有人在背后幫你呢?
發(fā)表人:暗夜小德用戶類型:普通2008-7-125:12:57回復
xxxxxxx
迪小寶回答:
能夠發(fā)現(xiàn)這個問題說明這位讀者還是懂英語的,不過似乎還是把英語當作英語,而不是把語言當作可以任意玩弄的文字游戲。
記得著名黑人演員威爾-史密斯的一部電影叫做《the-pursuit-of-h(huán)appyness》,這個標題中,導演故意把‘happiness’誤打成了‘happyness’,當時就引起美國人的哄堂大笑!可是當導演這么解釋之后,沒有人再笑了,甚至是都被感動了。導演是這么解釋的:
“in-fact,there-is-an-‘i’-in-‘happiness’-not-a-‘y’-in-‘happyness.’”(翻譯:事實上,快樂在人們心中,而不是要問為什么追尋快樂。)
而再看看迪小寶我的標題:lovelatter,翻譯過來的意思是:《以后再愛》或者是《后半生的愛》
試問有word這種糾錯軟件,能把這個詞打錯么~笑~
艾妮雅畢竟是一個背負命運輪回的女孩,她知道自己的使命,知道自己現(xiàn)在還不能戀愛,(yu求不滿?)她只是抱著萬分之一的希望說:lovelatter,我以后再愛,現(xiàn)在不能愛。(我還故意把這個人造的單詞大寫特殊一下呢。)
而事實上:
“in-fact,there-is-an-‘e’-in-loveletter’-not-an-‘a(chǎn)’-in-‘lovelatter.’”(e,很明顯是‘error’的首字母嘛。翻譯過來就是)
字母’a’,正是艾妮雅的名字‘a(chǎn)ynia’的首位字母,這個單詞也是迪小寶自己創(chuàng)造的,是根據(jù)古英語‘永恒的光芒’的發(fā)音自己改寫的,并非隨便亂來。之所以是‘以后再愛’,這預示著….(我不想劇透。)
于是聰明的讀者讀到這里已經(jīng)能發(fā)現(xiàn),翻譯過來竟然是:“這封情書里面有一個拼寫錯誤,而這個錯誤不是艾妮雅(作者)犯下的!”
太囧,太牛,太神了!讀者們是不是下巴咣當一下子就掉在了地上呢?原來文字可以玩的那么絢麗的?。?br/>
還有,一般人寫情書,應該不會把標題真的寫成《情書》吧?呵呵,以后別看中國的電視連續(xù)劇了,那種東西和韓劇一樣腦殘(特指情節(jié),演員還是不錯的)。
最后,關于以一個男xing的角度來寫情書的怪異事件。迪小寶只能遠遠地望著升起的太陽嘆息道:當作者不容易啊~!用心寫了還要被人誤會心理不正常。
不是想炫耀迪小寶中文英文都玩得這么牛,能發(fā)現(xiàn)這個細節(jié)的讀者才是讓我覺得開心的,本想晚些再揭破謎底的,既然有人這么問了,我就實現(xiàn)回答了。這文絕對與小寶的gf無關,事實上我準備偷偷寫給她來著,這當作草稿一樣~
謝謝大家支持!