日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

一色逼電影 譯者序這是一

    ?譯者序

    這是一部當(dāng)今西方圖書市場的暢銷書。的內(nèi)容離奇曲折,引人入勝。

    音樂家兼翻譯家盧卡斯一改其行蹤不定的生活方式,定居于巴塞羅那的哥特區(qū)。一天回家時,他發(fā)現(xiàn)門階處有張明信片,其背后暗藏的神秘指示激起了他的好奇心。豈料這張明信片引發(fā)了一連串怪譎詭異而又相互聯(lián)系的奇事:他先是邂逅了美麗、迷人的努莉亞,并與其墜入愛河,接著又遇到了居無定所的“屋頂人”,此后的事情仿佛失去了控制,他逐步陷入別人精心設(shè)計的圈套——盧卡斯及其女友努莉亞被綁架至比利牛斯山,綁架者竟然是13世紀(jì)就已銷聲匿跡的清潔教派+激情,而努莉亞也與該教派有著不可告人的秘密……

    盧卡斯逃回城里后,向朋友們訴說他的奇遇:他之所以被劫持,是因為他與清潔教派有千絲萬縷的關(guān)系,可是,當(dāng)他拒絕與他們合作時,等待他的是中世紀(jì)的火刑。不料關(guān)鍵時刻解救他的,竟是努莉亞……如此匪夷所思的故事,他的朋友會相信嗎?

    失去與努莉亞的聯(lián)系后,盧卡斯終日借酒消愁,吸毒度日,他不知該相信誰,更不知誰會相信他。后來他在朋友、男爵等人的協(xié)助下,一步步撥開歷史與現(xiàn)實的迷霧,直至真相大白……

    這部的作者理查德?格溫(RichardGyn)出生于威爾士,曾就讀于倫敦經(jīng)濟學(xué)院的人類學(xué)專業(yè),并立志成為一名詩人。他在倫敦當(dāng)過送奶工、鋸木工,在一次工傷后遷至希臘的克里特島,購買了一艘六米長的漁船,自稱是“撒切爾主義”的逃亡者。九年之后,他回到威爾士首府卡地夫,ColourofaDogRunningAay是他的第一部,完成于2005年,并榮獲英國《獨立報》和英國最大的圖書零售商aterstones的年度圖書獎等。此外,他還著有詩集、書評和回憶錄等。

    理查德?格溫閱歷豐富,敘事方式獨具一格,能夠翻譯他的作品,譯者深以為幸,同時又不無惶恐,因為要用漢語重現(xiàn)其風(fēng)貌談何容易。

    魯迅在譯果戈里的《死魂靈》時曾說自己“字典不離手,冷汗不離身”,“每譯兩章,好像生一場病”,因而不時發(fā)出感慨“……真好像做苦工,日子不好過。”譯事之艱難,可見一斑。

    本書在翻譯過程中,得到了廣西師范學(xué)院李桂南教授的悉心指導(dǎo),譯完之后,李教授又通讀了全稿,并進行潤色修改,使之生輝不少,特此鳴謝;同時,也要感謝作者理查德?格溫的耐心解答;在譯者遇到難句疑問時,遠在美國開普蘭大學(xué)的DeniseSmoot提供了無私的幫助,當(dāng)她對個別疑難無法確定時,并未敷衍了事,而是不辭辛勞地向其朋友、同事求教,及時給予解答,令譯者感動不已;廣西教育廳外語培訓(xùn)中心的李春連老師自始至終都在關(guān)心本書的翻譯,并撥冗通覽,不厭其煩地推敲,使之字從句順。古人云:“飲流懷源”,值此譯稿付梓之際,特向恩師、廣西師范大學(xué)外語學(xué)院柏敬澤教授表示由衷的感謝,翻譯本書時,勞煩他老人家之處甚多,每每得到熱情耐心的回復(fù)和鼓勵,他嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和深厚的漢、英功底,始終是譯者的楷模。

    翻譯家思果說:“譯者和作者的文學(xué)功力絕不會相等,不是譯者虧負(fù)了作者,就是作者虧負(fù)了譯者。多數(shù)是譯者虧負(fù)作者。”由于譯者學(xué)識淺薄,水平有限,加之時間匆促,書中必有不妥之處,因此不免“虧負(fù)作者”,懇請各位專家、同仁和廣大讀者不吝批評指正,以便日后改進。

    最后說說書名。原書名為“TheColourofadogrunningaay”,這是西班牙加泰羅尼亞語的一句諺語,直譯是“逐漸跑遠的狗的顏色”,或“消失中的狗影”,據(jù)作者在“序言”解釋,意為“某種不確定、不清晰的東西,外表模糊不清,或許讓人想到無常的現(xiàn)實”。經(jīng)再三斟酌,與出版社協(xié)商后,將書名定為《消失的情人》。

    譯者

    2011年9月于南寧