日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

操大雞巴 操哥哥視頻 愛羅先珂在天明前之歌的自序

    愛羅先珂在《天明前之歌》的自序里說,其中的《魚的悲哀》和《雕的心》是用了藝術(shù)家的悲哀寫出來的。我曾經(jīng)想譯過前一篇,然而終于擱了筆,只譯了《雕的心》。

    近時(shí),胡愈之先生給我信,說著者自己說是《魚的悲哀》最愜意,教我盡先譯出來,于是也就勉力翻譯了。然而這一篇是最須用天真爛熳的口吻的作品,而用中國(guó)話又最不易做天真爛熳的口吻的文章,我先前擱筆的原因就在此;現(xiàn)在雖然譯完,卻損失了原來的好和美已經(jīng)不少了,這實(shí)在很對(duì)不起著者和讀者。

    我的私見,以為這一篇對(duì)于一切的同情,和荷蘭人藹覃(F.Va

    Eede

    )的《小約翰》(De

    Klei

    eJoha

    es)頗相類。至于“看見別個(gè)捉去被殺的事,在我,是比自己被殺更苦惱,”則便是我們?cè)诙韲?guó)作家的作品中常能遇到的,那邊的偉大的精神。

    一九二一年十一月十日,譯者附識(shí)。

    《兩個(gè)小小的死》譯者附記

    愛羅先珂先生的第二創(chuàng)作集《最后的嘆息》,本月十日在東京發(fā)行,內(nèi)容是一篇童話劇和兩篇童話,這是那書中的最末一篇,由作者自己的選定而譯出的。

    一九二一年十二月三十日,譯者附記。

    《小雞的悲劇》譯者附記

    這一篇小品,是作者在六月底寫出的,所以可以說是最近的創(chuàng)作。原稿是日本文。

    日本話于戀愛和鯉魚都是Koi,因此第二段中的兩句對(duì)話便雙關(guān),在中國(guó)無法可譯。作者雖曾說不妨改換,但我以為戀鯉兩音也近似,竟不再改換了。

    一九二二年七月五日附記。

    ,