愛(ài)羅先珂在《天明前之歌》的自序里說(shuō),其中的《魚(yú)的悲哀》和《雕的心》是用了藝術(shù)家的悲哀寫(xiě)出來(lái)的。我曾經(jīng)想譯過(guò)前一篇,然而終于擱了筆,只譯了《雕的心》。
近時(shí),胡愈之先生給我信,說(shuō)著者自己說(shuō)是《魚(yú)的悲哀》最愜意,教我盡先譯出來(lái),于是也就勉力翻譯了。然而這一篇是最須用天真爛熳的口吻的作品,而用中國(guó)話又最不易做天真爛熳的口吻的文章,我先前擱筆的原因就在此;現(xiàn)在雖然譯完,卻損失了原來(lái)的好和美已經(jīng)不少了,這實(shí)在很對(duì)不起著者和讀者。
我的私見(jiàn),以為這一篇對(duì)于一切的同情,和荷蘭人藹覃(F.Va
Eede
)的《小約翰》(De
Klei
eJoha
es)頗相類。至于“看見(jiàn)別個(gè)捉去被殺的事,在我,是比自己被殺更苦惱,”則便是我們?cè)诙韲?guó)作家的作品中常能遇到的,那邊的偉大的精神。
一九二一年十一月十日,譯者附識(shí)。
《兩個(gè)小小的死》譯者附記
愛(ài)羅先珂先生的第二創(chuàng)作集《最后的嘆息》,本月十日在東京發(fā)行,內(nèi)容是一篇童話劇和兩篇童話,這是那書(shū)中的最末一篇,由作者自己的選定而譯出的。
一九二一年十二月三十日,譯者附記。
《小雞的悲劇》譯者附記
這一篇小品,是作者在六月底寫(xiě)出的,所以可以說(shuō)是最近的創(chuàng)作。原稿是日本文。
日本話于戀愛(ài)和鯉魚(yú)都是Koi,因此第二段中的兩句對(duì)話便雙關(guān),在中國(guó)無(wú)法可譯。作者雖曾說(shuō)不妨改換,但我以為戀鯉兩音也近似,竟不再改換了。
一九二二年七月五日附記。
,