(來自nga,古早版本,沒興趣請?zhí)^。這張本來是當請假條用的。)
詞匯:
Olah 打招呼,你好啊
Mosi 進食,吃
Mita 肉類
Mosi Mita 表示開心
Gusha 植物類食物,不怎么好的
Mosi Gusha 表示難過
解析:
官方給出了Mosi Mita和Mosi Gusha的語境含義: mita常伴隨著正面意義,gusha常伴隨負面意義。
詞匯
zido 這個,也可特指史萊姆
lata 冰元素
movo 風元素,移動相關(guān)動詞如沖鋒,遷徙等
lata movo 水元素,水
解析
丘丘人內(nèi)心說這玩意好,dada翻譯為好,那么zido就是“這玩意”,也可特指史萊姆。
水薩滿咒語lata movo dada 直譯是流動的冰最強,翻譯為水元素最強!流動的冰即為水。
Mi 我
Mimi 我們
Muhe 喜歡,想要
Biat 恨,討厭,鄙視。與muhe相反
Ye 你;是第二人稱的作格。
yo 你;是第二人稱通格。
Dada 極好的,正面含義,可表示贊美;或譯作非常的,用于強調(diào)語氣。
——Mi muhe ye
——Mi biat ye
——Biat ye dada
——Muhe dada
場景:丘丘們決斗前的戰(zhàn)歌,唱完后就開始決斗
出處:摘自《丘丘人詩歌選-上卷》其一
翻譯:
——Mi muhe ye 我喜歡你
——Mi biat ye 我討厭你
——Biat ye dada 非常討厭你
——Muhe dada 非常喜歡你
解析:
丘丘語中的Mi可以指代“我”,Mimi指代的是“我們”,只具備簡單區(qū)分“一”和“多”的功能。下文中的 ye, yeye, yo, yoyo同理。
在第一版中,我曾把muhe根據(jù)環(huán)境翻譯成戰(zhàn)勝,但是如今隨著更多語料放出,如1.4版本風花節(jié)中凱亞的情詩mi muhe ye,聯(lián)系《丘丘人詩歌選上卷》其三中的mi muhe mita nye(我不喜歡吃肉了)等,muhe翻譯成喜歡才是最合適的
可能大家都不理解同樣為第二人稱代詞“你”,為什么要用ye和yo兩個不同的詞呢?此處要引入一個概念:通格和作格語言。這兩者的區(qū)別在于ye是第二人稱通格,yo是第二人稱作格形式。關(guān)于通作格,只需要簡單記住作格(yo)是動作的發(fā)起者,是及物動詞的主語;通格(ye)是動作的承受者,是及物動詞的賓語或不及物動詞的主語即可。大家不理解通作格也不會影響翻譯。
Eleka 祭典(存疑,無其他資料)
-a-啊,語氣詞
Domu 一起
La 啦~語氣詞
Eleka mimi-a-Domu
Mita domu-a-dada
La-La-La
La-La-La
Mimi mosi ye mita
場景:狂歡祭典,部落贊歌
出處:摘自《丘丘人詩歌選-上卷》其二
翻譯:
Eleka mimi-a-Domu 大家在一起(參加)祭典
Mita domu-a-dada 大家一起吃肉啊,非常好
La-La-La 啦~啦~啦
La-La-La 啦~啦~啦
Mimi mosi ye mita 我們和你都很開心 mosi mita是開心的意思見(1)
解析:
本端描述的是部落祭典。Eleka只出現(xiàn)過一次,暫定譯為祭典。
本段重點翻譯domu:所有語料中共出現(xiàn)3次:
domo movo domu mosi:一起行動,一起吃飯。
mimi domu:我們一起。——《丘丘人詩歌選上卷》其三
homu,homu,mimi domu:吼姆,吼姆,我們一起——大偉丘圖鑒
單有一處可能很難翻譯,但是把多處domu放在一起看,翻譯成“一起”是符合所有語境的
詞匯:
Nye 表示否定;拒絕;沒有
Gusha 草,草元素;不好的,難過
Mi muhe mita nye
Mi muhe mita nye
Muhe nye
Muhe nye
Gusha
Biat,gusha
場景:薩滿的憂郁詩歌,悲傷調(diào)
出處:摘自《丘丘人詩歌選上卷》其三
翻譯:
Mi muhe mita nye 我不喜歡吃肉
Mi muhe mita nye 我不喜歡吃肉
Muhe nye 不喜歡
Muhe nye 不喜歡
Gusha 難過
Biat,gusha 真是可惡,難過
解析:
這里是對muhe翻譯成“喜歡”的印證。
這是老年薩滿的憂郁詩歌,
按照這個翻譯就可以理解成,
一位老年薩滿通過反復(fù)暗示自己不喜歡肉來排解無肉可吃的苦悶,
然而他最終還是失敗了
不得不面對只有草吃的殘酷現(xiàn)實
感嘆道:草,可惡的草
句句都流露出濃郁的悲傷
詞匯:
Celi 火元素,熱的溫暖的
Upa 在...上方,上面的
Sada 土元素,作動詞為定居,固定。
Shato 在...下方,下面的
Lata 冰元素
Kuzi 強野豬
Unu 丘丘人所崇拜的神靈-烏努,一切的起始,可以翻譯為“一”或“原初”
Zido 這個,作名詞特指史萊姆
Ya 特指一個人類
Yaya 特指人類的復(fù)數(shù),很多人類
Celi upa celi
Sada shato lata
kuzi unu ya zido
Unu dada
場景:在丘丘人中有特殊的哲學(xué)含義,類似于古詩,浪漫文學(xué)
出處:摘自《丘丘人詩歌選下卷》其四
翻譯:
Celi upa celi 高天之火(太陽)很溫暖
Sada shato lata 深石之下藏寒冰
kuzi unu ya zido 野豬,烏努,人類,史萊姆
Unu dada 烏努最強
解析:
后文中多次出現(xiàn)unu,尤其在(7)的頌神詩中更是每個隔一句就有對unu的呼喚,這里又是一句贊美unu,所以unu確定為丘丘人信奉的神靈
Ya特指人類,因為丘丘人見到玩家就會大喊ya!或者yaya ika!,可以理解為這兩個詞語都表示敵對意思。若ya特指人類,ika則表示敵對的,敵人。
celi和sada,lata代指的元素詞匯在《丘丘人詩歌選下卷》其五中解析
詞匯:
Nini 雷元素,作動詞為雷劈
Movo 風元素,作動詞指所有和移動有關(guān)的次,如沖鋒,遷徙,行動等等
Yoyo 你們的復(fù)數(shù),丘丘人友善的時候說yoyo,嘲諷,生氣或者憤怒的時候說yeye
Tomo 結(jié)盟
Nini movo muhe yoyo
Nini movo mimi tomo
Lata movo mosi yoyo
Celi movo celi yoyo
場景:風系部落中薩滿喝醉后贊美風元素之力
出處:摘自《丘丘人詩歌選下卷》其五
翻譯:
Nini movo muhe yoyo 你們喜歡風暴
Nini movo mimi tomo 風暴使我們結(jié)盟
Lata movo mosi yoyo 你們暢飲清水
Celi movo celi yoyo 你們點燃烈焰
解析:
nini movo,lata movo,celi movo對應(yīng)不同的元素之風,nini movo翻譯為猛烈的風,即風暴;lata movo翻譯為流動的冰,即水;celi movo翻譯為火焰流,即烈焰。
由水煮史萊姆圖片已推斷出zido代指史萊姆,如果存疑的丘丘人語句單中“nini zido!”想要表示強烈的威脅,那么nini極可能為雷元素,nini zido譯為“愿你遭雷劈!”,即用雷史萊姆代指憤怒,詛咒的情緒來威脅別人。
至此七大元素中六大均已確定,movo-風,lata-冰,lata movo-水,nini-雷,sada-巖,gusha-草,只剩下celi極為可能對應(yīng)火元素,作動詞可表示燃燒
讓我們來驗證,celi總共出現(xiàn)過的三處:
第一處在存疑的丘丘人語單句中“celi dada,mimi nunu”可翻譯為真暖和,我們睡覺;
第二處在《丘詩選》其四薩滿浪漫詩歌中,“celi upa celi”可翻譯為高天之火(太陽)很溫暖;
第三處在《丘詩選》其五這首贊頌風的詩歌中,“celi movo celi yoyo”可翻譯成你們點燃烈焰(火元素流)。
此處使用了yoyo而不是yeye印證了我們對通格,作格的判斷:在一,三,四句中,句式都為名詞+及物動詞+yoyo,唯獨第二句出現(xiàn)了倒裝,是名詞+mimi+不及物動詞。根據(jù)《丘丘人詩歌選-上卷其一》中的通作格解析,作格(yo)是動作的發(fā)者,是及物動詞的主語;通格(ye)是動作的承受者,是及物動詞的賓語或不及物動詞的主語。所以一,三,四及物動詞短句的翻譯主語都應(yīng)為yoyo,即“你們”才是動作的發(fā)出者,不能翻譯成“風暴喜歡你們”之類的。第二句中名詞+代詞并列通常表示A和B xxx,所以是風暴和使我們結(jié)盟,也符合這是一個風薩滿主導(dǎo)的部落的事實。
關(guān)于tomo,在ver1.5版本折箭覓蹤活動中,原審英文版的折箭覓蹤即為“mimi tomo”?;顒拥膬?nèi)容是同艾拉馬斯克一起與丘丘人結(jié)盟,尋找大偉丘的一系列任務(wù)。而中文自古有“折箭為盟”一說,所以通過折箭覓蹤這一翻譯也可以確定tomo一詞即為“結(jié)盟”的意思。
詞匯:
Unu 丘丘人崇拜的神靈——烏努,丘丘人研究手冊提及丘丘神靈不屬于傳統(tǒng)七神
Yaya 人類的復(fù)數(shù),即大群人類
Ika 敵人
Kundela 掠奪,打獵,攻打
Dala 表示疑問,哪個,做什么之類
Kuzi 野豬
Unu,unu
Yaya ika kundala!
Unu,unu
Mita dada ya dala?
Unu,unu
Kuzi mita dada ye
Mita dada-a-mimi
場景:虔誠的頌神詩,祭祀中用
出處:摘自《丘丘人詩歌選下卷》其六
翻譯:
Unu,unu 烏努啊烏努
Yaya ika kundala!人類敵人打來拉!
Unu,unu 烏努啊烏努
Mita dada ya dala?上好的肉和人類(祭品)你要哪個呢?
Unu,unu 烏努啊烏努
Kuzi mita dada ye (祭祀給)你的野豬肉非常好
Mita dada-a-mimi (賜給)我們好東西吧
解析:
與其說是頌神詩,不如說是這首詩是丘丘人為了應(yīng)對人類威脅向unu獻祭貢品來祈求力量。
這里unu神靈的含義在(6)中解釋過了不在贅述.詩中第四行mita(丘丘人)應(yīng)該對應(yīng)ya(人類),mita和ya的含義得到確定。
這里存在一詞kundala,一開始本丘學(xué)家翻譯為攻擊,后來改為生存,但是現(xiàn)在結(jié)合所有出處還是第一版本的攻擊,打獵才是最合適的。
dala 可以直譯為“什么?”,表示疑問。另一處dala在36級任務(wù)“收集光耀意志之盾“中出現(xiàn)并得到確認:面對派蒙的通用語丘丘人用“dala?”表示出疑惑。