日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

吉吉影音情色av 來自古早版本沒興

    (來自nga,古早版本,沒興趣請?zhí)^。這張本來是當請假條用的。)

    詞匯:

    Olah 打招呼,你好啊

    Mosi 進食,吃

    Mita 肉類

    Mosi Mita 表示開心

    Gusha 植物類食物,不怎么好的

    Mosi Gusha 表示難過

    解析:

    官方給出了Mosi Mita和Mosi Gusha的語境含義: mita常伴隨著正面意義,gusha常伴隨負面意義。

    詞匯

    zido 這個,也可特指史萊姆

    lata 冰元素

    movo 風元素,移動相關(guān)動詞如沖鋒,遷徙等

    lata movo 水元素,水

    解析

    丘丘人內(nèi)心說這玩意好,dada翻譯為好,那么zido就是“這玩意”,也可特指史萊姆。

    水薩滿咒語lata movo dada 直譯是流動的冰最強,翻譯為水元素最強!流動的冰即為水。

    Mi 我

    Mimi 我們

    Muhe 喜歡,想要

    Biat 恨,討厭,鄙視。與muhe相反

    Ye 你;是第二人稱的作格。

    yo 你;是第二人稱通格。

    Dada 極好的,正面含義,可表示贊美;或譯作非常的,用于強調(diào)語氣。

    ——Mi muhe ye

    ——Mi biat ye

    ——Biat ye dada

    ——Muhe dada

    場景:丘丘們決斗前的戰(zhàn)歌,唱完后就開始決斗

    出處:摘自《丘丘人詩歌選-上卷》其一

    翻譯:

    ——Mi muhe ye 我喜歡你

    ——Mi biat ye 我討厭你

    ——Biat ye dada 非常討厭你

    ——Muhe dada 非常喜歡你

    解析:

    丘丘語中的Mi可以指代“我”,Mimi指代的是“我們”,只具備簡單區(qū)分“一”和“多”的功能。下文中的 ye, yeye, yo, yoyo同理。

    在第一版中,我曾把muhe根據(jù)環(huán)境翻譯成戰(zhàn)勝,但是如今隨著更多語料放出,如1.4版本風花節(jié)中凱亞的情詩mi muhe ye,聯(lián)系《丘丘人詩歌選上卷》其三中的mi muhe mita nye(我不喜歡吃肉了)等,muhe翻譯成喜歡才是最合適的

    可能大家都不理解同樣為第二人稱代詞“你”,為什么要用ye和yo兩個不同的詞呢?此處要引入一個概念:通格和作格語言。這兩者的區(qū)別在于ye是第二人稱通格,yo是第二人稱作格形式。關(guān)于通作格,只需要簡單記住作格(yo)是動作的發(fā)起者,是及物動詞的主語;通格(ye)是動作的承受者,是及物動詞的賓語或不及物動詞的主語即可。大家不理解通作格也不會影響翻譯。

    Eleka 祭典(存疑,無其他資料)

    -a-啊,語氣詞

    Domu 一起

    La 啦~語氣詞

    Eleka mimi-a-Domu

    Mita domu-a-dada

    La-La-La

    La-La-La

    Mimi mosi ye mita

    場景:狂歡祭典,部落贊歌

    出處:摘自《丘丘人詩歌選-上卷》其二

    翻譯:

    Eleka mimi-a-Domu 大家在一起(參加)祭典

    Mita domu-a-dada 大家一起吃肉啊,非常好

    La-La-La 啦~啦~啦

    La-La-La 啦~啦~啦

    Mimi mosi ye mita 我們和你都很開心 mosi mita是開心的意思見(1)

    解析:

    本端描述的是部落祭典。Eleka只出現(xiàn)過一次,暫定譯為祭典。

    本段重點翻譯domu:所有語料中共出現(xiàn)3次:

    domo movo domu mosi:一起行動,一起吃飯。

    mimi domu:我們一起。——《丘丘人詩歌選上卷》其三

    homu,homu,mimi domu:吼姆,吼姆,我們一起——大偉丘圖鑒

    單有一處可能很難翻譯,但是把多處domu放在一起看,翻譯成“一起”是符合所有語境的

    詞匯:

    Nye 表示否定;拒絕;沒有

    Gusha 草,草元素;不好的,難過

    Mi muhe mita nye

    Mi muhe mita nye

    Muhe nye

    Muhe nye

    Gusha

    Biat,gusha

    場景:薩滿的憂郁詩歌,悲傷調(diào)

    出處:摘自《丘丘人詩歌選上卷》其三

    翻譯:

    Mi muhe mita nye 我不喜歡吃肉

    Mi muhe mita nye 我不喜歡吃肉

    Muhe nye 不喜歡

    Muhe nye 不喜歡

    Gusha 難過

    Biat,gusha 真是可惡,難過

    解析:

    這里是對muhe翻譯成“喜歡”的印證。

    這是老年薩滿的憂郁詩歌,

    按照這個翻譯就可以理解成,

    一位老年薩滿通過反復(fù)暗示自己不喜歡肉來排解無肉可吃的苦悶,

    然而他最終還是失敗了

    不得不面對只有草吃的殘酷現(xiàn)實

    感嘆道:草,可惡的草

    句句都流露出濃郁的悲傷

    詞匯:

    Celi 火元素,熱的溫暖的

    Upa 在...上方,上面的

    Sada 土元素,作動詞為定居,固定。

    Shato 在...下方,下面的

    Lata 冰元素

    Kuzi 強野豬

    Unu 丘丘人所崇拜的神靈-烏努,一切的起始,可以翻譯為“一”或“原初”

    Zido 這個,作名詞特指史萊姆

    Ya 特指一個人類

    Yaya 特指人類的復(fù)數(shù),很多人類

    Celi upa celi

    Sada shato lata

    kuzi unu ya zido

    Unu dada

    場景:在丘丘人中有特殊的哲學(xué)含義,類似于古詩,浪漫文學(xué)

    出處:摘自《丘丘人詩歌選下卷》其四

    翻譯:

    Celi upa celi 高天之火(太陽)很溫暖

    Sada shato lata 深石之下藏寒冰

    kuzi unu ya zido 野豬,烏努,人類,史萊姆

    Unu dada 烏努最強

    解析:

    后文中多次出現(xiàn)unu,尤其在(7)的頌神詩中更是每個隔一句就有對unu的呼喚,這里又是一句贊美unu,所以unu確定為丘丘人信奉的神靈

    Ya特指人類,因為丘丘人見到玩家就會大喊ya!或者yaya ika!,可以理解為這兩個詞語都表示敵對意思。若ya特指人類,ika則表示敵對的,敵人。

    celi和sada,lata代指的元素詞匯在《丘丘人詩歌選下卷》其五中解析

    詞匯:

    Nini 雷元素,作動詞為雷劈

    Movo 風元素,作動詞指所有和移動有關(guān)的次,如沖鋒,遷徙,行動等等

    Yoyo 你們的復(fù)數(shù),丘丘人友善的時候說yoyo,嘲諷,生氣或者憤怒的時候說yeye

    Tomo 結(jié)盟

    Nini movo muhe yoyo

    Nini movo mimi tomo

    Lata movo mosi yoyo

    Celi movo celi yoyo

    場景:風系部落中薩滿喝醉后贊美風元素之力

    出處:摘自《丘丘人詩歌選下卷》其五

    翻譯:

    Nini movo muhe yoyo 你們喜歡風暴

    Nini movo mimi tomo 風暴使我們結(jié)盟

    Lata movo mosi yoyo 你們暢飲清水

    Celi movo celi yoyo 你們點燃烈焰

    解析:

    nini movo,lata movo,celi movo對應(yīng)不同的元素之風,nini movo翻譯為猛烈的風,即風暴;lata movo翻譯為流動的冰,即水;celi movo翻譯為火焰流,即烈焰。

    由水煮史萊姆圖片已推斷出zido代指史萊姆,如果存疑的丘丘人語句單中“nini zido!”想要表示強烈的威脅,那么nini極可能為雷元素,nini zido譯為“愿你遭雷劈!”,即用雷史萊姆代指憤怒,詛咒的情緒來威脅別人。

    至此七大元素中六大均已確定,movo-風,lata-冰,lata movo-水,nini-雷,sada-巖,gusha-草,只剩下celi極為可能對應(yīng)火元素,作動詞可表示燃燒

    讓我們來驗證,celi總共出現(xiàn)過的三處:

    第一處在存疑的丘丘人語單句中“celi dada,mimi nunu”可翻譯為真暖和,我們睡覺;

    第二處在《丘詩選》其四薩滿浪漫詩歌中,“celi upa celi”可翻譯為高天之火(太陽)很溫暖;

    第三處在《丘詩選》其五這首贊頌風的詩歌中,“celi movo celi yoyo”可翻譯成你們點燃烈焰(火元素流)。

    此處使用了yoyo而不是yeye印證了我們對通格,作格的判斷:在一,三,四句中,句式都為名詞+及物動詞+yoyo,唯獨第二句出現(xiàn)了倒裝,是名詞+mimi+不及物動詞。根據(jù)《丘丘人詩歌選-上卷其一》中的通作格解析,作格(yo)是動作的發(fā)者,是及物動詞的主語;通格(ye)是動作的承受者,是及物動詞的賓語或不及物動詞的主語。所以一,三,四及物動詞短句的翻譯主語都應(yīng)為yoyo,即“你們”才是動作的發(fā)出者,不能翻譯成“風暴喜歡你們”之類的。第二句中名詞+代詞并列通常表示A和B xxx,所以是風暴和使我們結(jié)盟,也符合這是一個風薩滿主導(dǎo)的部落的事實。

    關(guān)于tomo,在ver1.5版本折箭覓蹤活動中,原審英文版的折箭覓蹤即為“mimi tomo”?;顒拥膬?nèi)容是同艾拉馬斯克一起與丘丘人結(jié)盟,尋找大偉丘的一系列任務(wù)。而中文自古有“折箭為盟”一說,所以通過折箭覓蹤這一翻譯也可以確定tomo一詞即為“結(jié)盟”的意思。

    詞匯:

    Unu 丘丘人崇拜的神靈——烏努,丘丘人研究手冊提及丘丘神靈不屬于傳統(tǒng)七神

    Yaya 人類的復(fù)數(shù),即大群人類

    Ika 敵人

    Kundela 掠奪,打獵,攻打

    Dala 表示疑問,哪個,做什么之類

    Kuzi 野豬

    Unu,unu

    Yaya ika kundala!

    Unu,unu

    Mita dada ya dala?

    Unu,unu

    Kuzi mita dada ye

    Mita dada-a-mimi

    場景:虔誠的頌神詩,祭祀中用

    出處:摘自《丘丘人詩歌選下卷》其六

    翻譯:

    Unu,unu 烏努啊烏努

    Yaya ika kundala!人類敵人打來拉!

    Unu,unu 烏努啊烏努

    Mita dada ya dala?上好的肉和人類(祭品)你要哪個呢?

    Unu,unu 烏努啊烏努

    Kuzi mita dada ye (祭祀給)你的野豬肉非常好

    Mita dada-a-mimi (賜給)我們好東西吧

    解析:

    與其說是頌神詩,不如說是這首詩是丘丘人為了應(yīng)對人類威脅向unu獻祭貢品來祈求力量。

    這里unu神靈的含義在(6)中解釋過了不在贅述.詩中第四行mita(丘丘人)應(yīng)該對應(yīng)ya(人類),mita和ya的含義得到確定。

    這里存在一詞kundala,一開始本丘學(xué)家翻譯為攻擊,后來改為生存,但是現(xiàn)在結(jié)合所有出處還是第一版本的攻擊,打獵才是最合適的。

    dala 可以直譯為“什么?”,表示疑問。另一處dala在36級任務(wù)“收集光耀意志之盾“中出現(xiàn)并得到確認:面對派蒙的通用語丘丘人用“dala?”表示出疑惑。