譯了《工人綏惠略夫》之后
阿爾志跋綏夫(M.A
tsybashev)在一八七八年生于南俄的一個(gè)小都市;據(jù)系統(tǒng)和氏姓是韃靼人,但在他血管里夾流著俄,法,喬具亞(Geo
gia),波蘭的血液。他的父親是退職軍官;他的母親是有名的波蘭革命者珂修支珂(Kosciusko)的曾孫女,他三歲時(shí)便死去了,只將肺結(jié)核留給他做遺產(chǎn)。他因此常常生病,一九○五年這病終于成實(shí),沒有全愈的希望了。
阿爾志跋綏夫少年時(shí),進(jìn)了一個(gè)鄉(xiāng)下的中學(xué)一直到五年級(jí);自己說:全不知道在那里做些甚么事。他從小喜歡繪畫,便決計(jì)進(jìn)了哈理珂夫(Kha
kov)繪畫學(xué)校,這時(shí)候是十六歲。其時(shí)他很窮,住在污穢的屋角里而且挨餓,又缺錢去買最要緊的東西:顏料和麻布。他因?yàn)樯?jì),便給小日?qǐng)?bào)畫些漫畫,做點(diǎn)短論文和滑稽小說,這是他做文章的開頭。
在繪畫學(xué)校一年之后,阿爾志跋綏夫便到彼得堡,最初二年,做一個(gè)地方事務(wù)官的書記。一九○一年,做了他第一篇的小說《都瑪羅夫》(PashaTuma
ov),是顯示俄國(guó)中學(xué)的黑暗的;此外又做了兩篇短篇小說。這時(shí)他被密羅留皤夫(Mi
oljubov)賞識(shí)了,請(qǐng)他做他的雜志的副編輯,這事于他的生涯上發(fā)生了很大的影響:使他終于成了文人。
一九○四年阿爾志跋綏夫又發(fā)表幾篇短篇小說,如《旗手戈羅波夫》,《狂人》,《妻》,《蘭兌之死》等,而最末的一篇使他有名。一九○五年發(fā)生革命了,他也許多時(shí)候?qū)W鏊氖拢簾o(wú)治的個(gè)人主義(A
a
chistischeI
dividuali**us)的說教。他做成若干小說,都是驅(qū)使那革命的心理和典型做材料的;他自己以為最好的是《朝影》和《血跡》。這時(shí)候,他便得了文字之禍,受了死刑的判決,但俄國(guó)官憲,比歐洲文明國(guó)雖然黑暗,比亞洲文明國(guó)卻文明多了,不久他們知道自己的錯(cuò)誤,阿爾志跋綏夫無(wú)罪了。
此后,他便將那發(fā)生問題的有名的《賽寧》(Sa
i
)出了版。這小說的成就,還在做《革命的故事》之前,但此時(shí)才印成一本書籍。這書的中心思想,自然也是無(wú)治的個(gè)人主義或可以說個(gè)人的無(wú)治主義。賽寧的言行全表明人生的目的只在于獲得個(gè)人的幸福與歡娛,此外生活上的欲求,全是虛偽。他對(duì)他的朋友說:
“你說對(duì)于立憲的煩悶,比對(duì)于你自己生活的意義和趣味尤其多。我卻不信。你的煩悶,并不在立憲問題,只在你自己的生活不能使你有趣罷了。我這樣想。倘說不然,便是說誑。又告訴你,你的煩悶也不是因?yàn)樯畹牟粷M,只因?yàn)槲业拿米永硗硬粣勰?,這是真的?!?br/>
他的煩悶既不在于政治,便怎樣呢?賽寧說:
“我只知道一件事,我不愿生活于我有苦痛。所以應(yīng)該滿足了自然的欲求?!?br/>
賽寧這樣實(shí)做了。
這所謂自然的欲求,是專指肉體的欲,于是阿爾志跋綏夫得了性欲描寫的作家這一個(gè)稱號(hào),許多批評(píng)家也同聲攻擊起來(lái)了。
批評(píng)家的攻擊,是以為他這書誘惑青年。而阿爾志跋綏夫的解辯,則以為“這一種典型,在純粹的形態(tài)上雖然還新鮮而且希有,但這精神卻寄宿在新俄國(guó)的各個(gè)新的,勇的,強(qiáng)的代表者之中。”
批評(píng)家以為一本《賽寧》,教俄國(guó)青年向墮落里走,其實(shí)是武斷的。詩(shī)人的感覺,本來(lái)比尋常更其銳敏,所以阿爾志跋綏夫早在社會(huì)里覺到這一種傾向,做出《賽寧》來(lái)。人都知道,十九世紀(jì)末的俄國(guó),思潮最為勃興,中心是個(gè)人主義;這思潮漸漸釀成社會(huì)運(yùn)動(dòng),終于現(xiàn)出一九○五年的革命。約一年,這運(yùn)動(dòng)慢慢平靜下去,俄國(guó)青年的性欲運(yùn)動(dòng)卻顯著起來(lái)了;但性欲本是生物的本能,所以便在社會(huì)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,自然也參互在里面,只是失意之后社會(huì)運(yùn)動(dòng)熄了跡,這便格外顯露罷了。阿爾志跋綏夫是詩(shī)人,所以在一九○五年之前,已經(jīng)寫出一個(gè)以性欲為第一義的典型人物來(lái)。
這一種傾向,雖然可以說是人性的趨勢(shì),但總不免便是頹唐。賽寧的議論,也不過一個(gè)敗績(jī)的頹唐的強(qiáng)者的不圓滿的辯解。阿爾志跋綏夫也知道,賽寧只是現(xiàn)代人的一面,于是又寫出一個(gè)別一面的綏惠略夫來(lái),而更為重要。他寫給德國(guó)人畢拉特(A.Billa
d)的信里面說:
“這故事,是顯示著我的世界觀的要素和我的最重要的觀念。”
阿爾志跋綏夫是主觀的作家,所以賽寧和綏惠略夫的意見,便是他自己的意見。這些意見,在本書第一,四,五,九,十,十四章里說得很分明。
人是生物,生命便是第一義,改革者為了許多不幸者們,“將一生最寶貴的去做犧牲,”“為了共同事業(yè)跑到死里去,”只剩了一個(gè)綏惠略夫了。而綏惠略夫也只是偷活在追躡里,包圍過來(lái)的便是滅亡;這苦楚,不但與幸福者全不相通,便是與所謂“不幸者們”也全不相通,他們反幫了追躡者來(lái)加迫害,欣幸他的死亡,而“在別一方面,也正如幸福者一般的糟蹋生活”。
綏惠略夫在這無(wú)路可走的境遇里,不能不尋出一條可走的道路來(lái);他想了,對(duì)人的聲明是第一章里和亞拉借夫的閑談,自心的交爭(zhēng)是第十章里和夢(mèng)幻的黑鐵匠的辯論。他根據(jù)著“經(jīng)驗(yàn)”,不得不對(duì)于托爾斯泰的無(wú)抵抗主義發(fā)生反抗,而且對(duì)于不幸者們也和對(duì)于幸福者一樣的宣戰(zhàn)了。
于是便成就了綏惠略夫?qū)τ谏鐣?huì)的復(fù)仇。
阿爾志跋綏夫是俄國(guó)新興文學(xué)典型的代表作家的一人,流派是寫實(shí)主義,表現(xiàn)之深刻,在儕輩中稱為達(dá)了極致。但我們?cè)诒緯?,可以看出微微的傳奇派色采?lái)。這看他寄給畢拉特的信也明白:
“真的,我的長(zhǎng)發(fā)是很強(qiáng)的受了托爾斯泰的影響,我雖然沒有贊同他的‘勿抗惡’的主意。他只是藝術(shù)家這一面使我佩服,而且我也不能從我的作品的外形上,避去他的影響,陀思妥夫斯奇(Dostojevski)和契訶夫(Tshe-khov)也差不多是一樣的事。雩俄(Victo
Hugo)和瞿提(Goethe)也常在我眼前。這五個(gè)姓氏便是我的先生和我的文學(xué)的導(dǎo)師的姓氏。
“我們這里時(shí)時(shí)有人說,我是受了尼采(Nietzsche)的影響的。這在我很詫異,極簡(jiǎn)單的理由,便是我并沒有讀過尼采?!谖腋嘟?,更了解的是思諦納爾(MaxSti
e
)”。
然而綏惠略夫卻確乎顯出尼采式的強(qiáng)者的色采來(lái)。
他用了力量和意志的全副,終身戰(zhàn)爭(zhēng),就是用了炸彈和手槍,反抗而且淪滅(U
te
gehe
)。
阿爾志跋綏夫是厭世主義的作家,在思想黯淡的時(shí)節(jié),做了這一本被絕望所包圍的書。亞拉借夫說是“憤激”,他不承認(rèn)。但看這書中的人物,偉大如綏惠略夫和亞拉借夫——他雖然不能堅(jiān)持無(wú)抵抗主義,但終于為愛做了犧牲,——不消說了;便是其余的小人物,借此襯出不可救藥的社會(huì)的,也仍然時(shí)時(shí)露出人性來(lái),這流露,便是于無(wú)意中愈顯出俄國(guó)人民的偉大。我們?cè)囋诒緡?guó)一搜索,恐怕除了帳幔后的老男女和小販商人以外,很不容易見到別的人物;俄國(guó)有了,而阿爾志跋綏夫還感慨,所以這或者仍然是一部“憤激”的書。
這一篇,是從S.Bugowu
dA.Billa
d同譯的《革命的故事》(Revolutio
-geschichte
)里譯出的,除了幾處不得已的地方,幾乎是逐字譯。我本來(lái)還沒有翻譯這書的力量,幸而得了我的朋友齊宗頤君給我許多指點(diǎn)和修正,這才居然脫稿了,我很感謝。
一九二一年四月十五日記。
,