在日后某個場合,羅切斯特先生的確對這件事情作了解釋。一天下午,他在庭院里碰到了我和阿黛勒。趁阿黛勒正逗著派洛特,玩著板羽球的時候,他請我去一條長長的布滿山毛櫸的小路上散步,從那兒看得見阿黛勒。
他隨之告訴我阿黛勒是法國歌劇演員塞莉納·瓦倫的女兒,他對這位歌劇演員,一度懷著他所說的“grandepassion”。而對這種戀情,塞莉納宣稱將以更加火熱的激情來回報。盡管他長得丑,他卻認(rèn)為自己是她的偶像。他相信,如他所說,比之貝爾維德爾的阿波羅的優(yōu)美,她更喜歡他的“tailled'athlete”。
“愛小姐,這位法國美女竟鐘情于一個英國侏儒、我簡直受寵若驚了,于是我把她安頓在城里的一間房子里,配備了一整套的仆役和馬車,送給她山羊絨、鉆石和花邊等等。總之,我像任何一個癡情漢一樣,開始按世俗的方式毀滅自己了。我似乎缺乏獨創(chuàng),不會踏出一條通向恥辱和毀滅的新路,而是傻乎乎地嚴(yán)格循著舊道,不離別人的足跡半步。我遭到了——我活該如此——所有別的癡情漢一樣的命運。一天晚上,我去拜訪塞莉納。她不知道我要去,所以我到時她不在家。這是一個暖和的夜晚,我因為步行穿過巴黎城,已很有倦意,便在她的閨房坐了下來,愉快地呼吸著新近由于她的到來而神圣化了的空氣。不——我言過其實了,我從來不認(rèn)為她身上有什么神圣的德性。這不過是她所留下的一種香錠的香氣,與其說是神圣的香氣,還不如說一種麝香和琥珀的氣味。我正開始沉醉在暖房花朵的氣息和彌漫著的幽幽清香里時,驀地想起去打開窗門,走到陽臺上去。這時月色朗照,汽燈閃亮,十分靜謐。陽臺上擺著一兩把椅子,我坐了下來,取出一支雪茄——請原諒,現(xiàn)在我要抽一支。”
說到這里他停頓了一下,同時拿出一根雪茄點燃了。他把雪茄放到嘴里,把一縷哈瓦那煙云霧噴進(jìn)寒冷而陰沉的空氣里,他繼續(xù)說:
“在那些日子里我還喜歡夾心糖,愛小姐。而當(dāng)時我一會兒croquant”(也顧不得野蠻了)巧克力糖果,一會兒吸煙,同時凝視著經(jīng)過時髦的街道向鄰近歌劇院駛?cè)サ鸟R車。這時來了一輛精制的轎式馬車,由一對漂亮的英國馬拉著,在燈火輝煌的城市夜景中,看得清清楚楚。我認(rèn)出來正是我贈送給塞莉納的‘voiture’。是她回來了。當(dāng)然,我那顆倚在鐵欄桿上的心急不可耐地跳動著。不出我所料,馬車在房門口停了下來。我的情人(這兩個字恰好用來形容一個唱歌劇的情人)從車上走下,盡管罩著斗篷——順便說一句,那么暖和的六月夜晚,這完全是多此一舉。——她從馬車踏步上跳下來時,我從那雙露在裙子下的小腳,立刻認(rèn)出了她來。我從陽臺上探出身子,正要響響地叫一聲‘MonAnge’——用的聲氣光能讓情人聽見——這時,一個身影在她后面跳下了馬車,也披著斗篷。但一只帶踢馬刺的腳跟,在人行道上響了起來,一個戴禮帽的頭正從房子拱形的portecochere經(jīng)過。
“你從來沒有嫉妒過是不是,愛小姐?當(dāng)然沒有。我不必問你了,因為你從來沒有戀愛過。還沒有體會過這兩種感情。你的靈魂正在沉睡,只有使它震驚才能將它喚醒,你認(rèn)為一切生活,就像你的青春悄悄逝去一樣,也都是靜靜地流走的。你閉著眼睛,塞住了耳朵,隨波逐流,你既沒有看到不遠(yuǎn)的地方漲了潮的河床上礁石林立,也沒有聽到浪濤在礁石底部翻騰,但我告訴你——你仔細(xì)聽著——某一天你會來到河道中巖石嶙峋的關(guān)隘,這里,你整個生命的河流會被撞得粉碎,成了漩渦和騷動,泡沫和喧嘩,你不是在巖石尖上沖得粉身碎骨,就是被某些大浪掀起來,匯入更平靜的河流,就像我現(xiàn)在一樣。
“我喜歡今天這樣的日子,喜歡鐵灰色的天空,喜歡嚴(yán)寒中莊嚴(yán)肅穆的世界,喜歡桑菲爾德,喜歡它的古色古香,它的曠遠(yuǎn)幽靜,它烏鴉棲息的老樹和荊棘,它灰色的正面,它映出灰色蒼穹的一排排黛色窗戶。可是在漫長的歲月里,我一想到它就覺得厭惡,像躲避瘟疫滋生地一樣避之不迭:就是現(xiàn)在我依然多么討厭——”
他咬著牙,默默無語。他收住了腳步,用靴子踢著堅硬的地面,某種厭惡感抓住了他,把他攫得緊緊的,使他舉步不前。
他這么突然止住話頭時,我們正登上小路,桑菲爾德府展現(xiàn)在我們面前。他抬眼去看城垛,眼睛瞪得大大的。這種神色,我以前和以后從未見過。痛苦、羞愧、狂怒——焦躁、討厭、僧惡——似乎在他烏黑的眉毛下漲大的瞳孔里,暫時進(jìn)行著一場使他為之顫栗的搏斗。這番至關(guān)重要的交戰(zhàn)空前激烈,不過另一種感情在他心中升起,并占了上風(fēng),這種感情冷酷而玩世不恭,任性而堅定不移,消融了他的激情,使他臉上現(xiàn)出了木然的神色,他繼續(xù)說:
“我剛才沉默的那一刻,愛小姐,我正跟自己的命運交涉著一件事情,她站在那兒,山毛櫸樹干旁邊——一個女巫,就像福累斯荒原上出現(xiàn)在麥克白面前幾個女巫中的一個?!阆矚g桑菲爾德嗎?’她豎起她的手指說,隨后在空中寫了一條警語,那文字奇形怪狀,十分可怖,覆蓋了上下兩排窗戶之間的正壁:‘只要能夠,你就喜歡它!只要你敢,你就喜歡它!’
“‘我一定喜歡它,’我說,‘我敢于喜歡它,’(他郁郁不歡地補充了一句),我會信守諾言,排除艱難險阻去追求幸福,追求良善——對,良善。我希望做個比以往,比現(xiàn)在更好的人——就像約伯的海中怪獸那樣,折斷矛戟和標(biāo)槍,刺破盔甲,掃除一切障礙,別人以為這些障礙堅如鋼鐵,而我卻視之為干草、爛木?!?br/>
這時阿黛勒拿著板羽球跑到了他跟前。
“走開!”他厲聲喝道,“離得遠(yuǎn)一點,孩子,要不,到里面索菲婭那兒去?!彪S后他繼續(xù)默默地走路,我冒昧地提醒他剛才突然岔開去的話題。
“瓦倫小姐進(jìn)屋的時候你離開了陽臺嗎,先生?”我問。
我?guī)缀躅A(yù)料他會拒絕回答這個不合時宜的問題,可是恰恰相反,他從一臉愁容、茫然若失之中醒悟過來,把目光轉(zhuǎn)向我,眉宇間的陰云也似乎消散了?!芭?,我已經(jīng)把塞莉納給忘了!好吧,我接著講。當(dāng)我看見那個把我弄得神瑰顛倒的女人,由一個好獻(xiàn)殷勤的男人陪著進(jìn)來時,我似乎聽到了一陣嘶嘶聲,綠色的妒嫉之蛇,從月光照耀下的陽臺上呼地竄了出來,盤成了高低起伏的圈圈,鉆進(jìn)了我的背心,兩分鐘后一直咬嚙到了我的內(nèi)心深處。真奇怪!”他驚叫了一聲,突然又離開了話題。“真奇怪我竟會選中你來聽這番知心話,年輕小姐,更奇怪的是你居然靜靜地聽著,仿佛這是人世間再正常不過的事情,由一個像我這樣的男人,把自己當(dāng)歌女的情人的故事,講給一個像你這樣古怪而不諳世事的姑娘聽。不過正像我曾說過的那樣,后一個特點說明了前者:你穩(wěn)重、體貼、細(xì)心,生來就是聽別人吐露隱秘的。此外,我知道我選擇的是怎樣的一類頭腦,來與自己的頭腦溝通。我知道這是一個不易受感染的頭腦,與眾不同,獨一無二。幸而我并不想敗壞它,就是我想這么做,它也不會受影響,你與我談得越多越好,因為我不可能腐蝕你。而你卻可以使我重新振作起來?!敝v了這番離題的話后,他又往下說:
“我仍舊呆在陽臺上?!麄兛隙〞剿|房里來,’我想,‘讓我來一個伏擊。’于是把手縮回開著的窗子、將窗簾拉攏,只剩下一條便于觀察的開口。隨后我關(guān)上窗子,只留下一條縫,剛好可以讓‘情人們的喃喃耳語和山盟海誓,’透出來,接著我偷偷地回到了椅子上。剛落座,這一對進(jìn)來了。我的目光很快射向縫隙。塞莉納的侍女走進(jìn)房間,點上燈,把它留在桌子上,退了出去。于是這一對便清清楚楚地暴露在我面前了。兩人都脫去了斗篷,這位‘名人瓦倫’一身綢緞、珠光寶氣——當(dāng)然是我的饋贈——她的陪伴卻一身戎裝,我知道他是一個vicomet,一個年青的roue,——一個沒有頭腦的惡少,有時在社交場中見過面,我卻從來沒有想到去憎恨他,因為我絕對地鄙視他。一認(rèn)出他來,那蛇的毒牙——嫉妒,立即被折斷了,因為與此同時,我對塞莉納的愛火也被滅火器澆滅了。一個女人為了這樣一個情敵而背棄我,是不值得一爭的,她只配讓人蔑視,然而我更該如此,因為我己經(jīng)被她所愚弄。
“他們開始交談。兩人的談話使我完全安心了,輕浮淺薄、唯利是圖、冷酷無情、毫無意義,叫人聽了厭煩,而不是憤怒。桌上放著我的一張名片,他們一看見便談?wù)撈鹞襾砹?。兩人都沒有能力和智慧狠狠痛斥我,而是耍盡小手段,粗魯?shù)匚耆栉?,尤其是塞莉納,甚至夸大其詞地對我進(jìn)行人身攻擊,把我的缺陷說成殘疾,而以前她卻慣于熱情贊美她所說我的“beautemale”。在這一點上,你與她全然不同,我們第二次見面時,你直截了當(dāng)?shù)馗嬖V我,你認(rèn)為我長得不好看,當(dāng)時兩者的反差給我留下了深刻印象。”
這時阿黛勒又奔到了他跟前。
“先生,約翰剛才過來說,你的代理人來了,希望見你?!?br/>
“噢!那樣我就只好從簡了。我打開落地窗,朝他們走去,解除了對塞莉納的保護(hù),通知她騰出房子,給了她一筆錢以備眼前急用,不去理睬她的大哭小叫、歇斯底里、懇求、抗議和痙攣,跟那位子爵約定在布洛尼樹林決斗的時間,第二天早晨,我有幸與他相遇,在他一條如同瘟雞翅膀那么弱不禁風(fēng)的可憐的胳膊上,留下了一顆子彈,隨后自認(rèn)為我已了結(jié)同這伙人的關(guān)系,不幸的是,這位瓦倫在六個月之前給我留下了這個fillette阿黛勒,并咬定她是我女兒。也許她是,盡管我從她臉上看不到父女之間的必然聯(lián)系。派洛特還比她更像我呢。我同瓦倫決裂后幾年,瓦倫遺棄了孩子,同一個音樂家或是歌唱家私奔到了意大利。當(dāng)時我并沒有承認(rèn)自己有撫養(yǎng)阿黛勒的義務(wù),就是現(xiàn)在也不承認(rèn),因為我不是她的父親,不過一聽到她窮愁潦倒,我便把這個可憐蟲帶出了巴黎的泥坑,轉(zhuǎn)移到這里,讓她在英國鄉(xiāng)間花園健康的土壤中,干干凈凈地成長,費爾法克斯太太找到了你來培養(yǎng)她,而現(xiàn)在,你知道她是一位法國歌劇女郎的私生女了,你也許對自己的職位和保保人身份,改變了想法,說不定哪一天你會來見我,通知我己經(jīng)找到了別的工作。讓我另請一位新的家庭教師等等呢?”
“不,阿黛勒不應(yīng)對她母親和你的過失負(fù)責(zé)。我很關(guān)心她,現(xiàn)在我知道她在某種意義上說沒有父母——被她的母親所拋棄,而又不被你所承認(rèn),先生——我會比以前更疼愛她。我怎么可能喜歡富貴人家一個討厭家庭教師的嬌慣的寵兒,而不喜歡象朋友一樣對待她的孤苦無依的小孤兒呢?”
“啊,你是從這個角度來看待這件事了,好吧,我得進(jìn)去了,你也一樣,天黑下來了?!?br/>
但我同阿黛勒和派洛特在外面又呆了幾分鐘,同她一起賽跑,還打了場板羽球。我們進(jìn)屋以后,我脫下了她的帽子和外衣,把她放在自己的膝頭上,坐了一個小時,允許她隨心所欲地嘮叨個不停,即使有點放肆和輕浮,也不加指責(zé)。別人一多去注意她,她就容易犯這個毛病,暴露出她性格上的淺薄。這種淺薄同普通英國頭腦幾乎格格不入,很可能是從她母親那兒遺傳來的。不過她有她的長處,我有意盡力賞識她身上的一切優(yōu)點,還從她的面容和五官上尋找同羅切斯特先生的相似之處,但蹤影全元。沒有任何性格特色,沒有任何談吐上的特點,表明相互之間的關(guān)系。真可惜,要是能證實她確實像他就好了,他準(zhǔn)會更想著她。
我回到自己的房間過夜,才從容地回味羅切斯特先生告訴我的故事。如他所說,從敘述的內(nèi)容來看,也許絲毫沒有特別的地方,無非是一個有錢的英國男人對一個法國舞女的戀情,以及她對他的背離。這類事在上流社會中無疑是司空見慣的。但是,他在談起自己目前心滿意足,并對古老的府樓和周圍的環(huán)境恢復(fù)了一種新的樂趣時,突然變得情緒沖動,這實在有些蹊蹺。我?guī)е蓡査妓髦@個細(xì)節(jié),但漸漸地便作罷了,因為眼下我覺得它不可思議。我轉(zhuǎn)而考慮起我主人對我的態(tài)度來,他認(rèn)為可以同我無話不談,這似乎是對我處事審慎的贊美。因此我也就如此來看待和接受了。幾周來他在我面前的舉動己不像當(dāng)初那樣變化無常。他似乎從不認(rèn)為我礙手礙腳,也沒有動不動露出冷冰冰的傲慢態(tài)度來。有時他同我不期而遇,對這樣的碰面,他似乎也很歡迎,總是有一兩句話要說,有時還對我笑笑。我被正式邀請去見他時,很榮幸地受到了熱情接待,因而覺得自己確實具有為他解悶的能力。晚上的會見既是為了我,也是為了他的愉快。
說實在,相比之下我的話不多,不過我津津有味地聽他說。他生□□說話,喜歡向一個未見世面的人披露一點世事人情(我不是指腐敗的風(fēng)尚和惡劣的習(xí)氣,而是指那些因為廣泛盛行、新奇獨特而顯得有趣的世事),我非常樂意接受他所提供的新觀念,想象出他所描繪的新畫面,在腦海中跟隨著他越過所揭示的新領(lǐng)域,從來不因為提到某些有害的世象而大驚小怪,或者煩惱不已。
他舉手投足無拘無束,使我不再痛苦地感到窘迫。他對我友好坦誠,既得體又熱情,使我更加靠近他。有時我覺得他不是我的主人,而是我的親戚;不過有時卻依然盛氣凌人,但我并不在乎,我明白他生就了這付性子。由于生活中平添了這一興趣,我感到非常愉快,非常滿意,不再渴望有自己的親人,我那瘦如新月的命運也似乎壯大了,生活中的空白已被填補,我的健康有所好轉(zhuǎn),我長了肉,也長了力。
在我的眼睛里,羅切斯特先生現(xiàn)在還很丑嗎?不,讀者。感激之情以及很多愉快親切的聯(lián)想,使我終于最愛看他的面容了。房間里有他在,比生了最旺的火還更令人高興。不過我并沒有忘記他的缺陷。說實話,要忘也忘不了,因為在我面前不斷地暴露出來。對于各類低于他的人,他高傲刻薄,喜歡挖苦。我心里暗自明白,他對我的和顏悅色,同對很多其他人的不當(dāng)?shù)膰?yán)厲相對等。他還郁郁不歡,簡直到了難以理解的程度。我被叫去讀書給他聽時,曾不止一次地發(fā)現(xiàn)他獨自一人坐在圖書室里,腦袋伏在抱著的雙臂上。他抬頭時,露出悶悶不樂近乎惡意的怒容,臉色鐵青。不過我相信他的郁悶、他的嚴(yán)厲和他以前道德上的過錯(我說“以前”,因為現(xiàn)在他似乎已經(jīng)糾正了)都來源于他命運中某些艱苦的磨難。我相信,比起那些受環(huán)境所薰陶,教育所灌輸或者命運所鼓勵的人來,他生來就有更好的脾性,更高的準(zhǔn)則和更純的旨趣。我想他的素質(zhì)很好,只是目前給糟塌了,亂紛紛地絞成了一團。我無法否認(rèn),不管是什么樣的哀傷,我為他的哀傷而哀傷,并且愿意付出很大代價去減輕它。
雖然我已經(jīng)滅了蠟燭,躺在床上,但一想起他在林蔭道上停下步來時的神色,我便無法入睡。那時他說命運之神已出現(xiàn)在他面前,并且問他敢不敢在桑菲爾德獲得幸福。
“為什么不敢呢,”我問自己,“是什么使他與府樓疏遠(yuǎn)了呢?他會馬上再次離開嗎?費爾法克斯太太說,他一次所呆的時間,難得超過兩周。而現(xiàn)在他己經(jīng)住了八周了。要是他真的走了,所引起的變化會令人悲哀。設(shè)想他春、夏、秋三季都不在,那風(fēng)和日麗的好日子會顯得多沒有勁!”
我?guī)缀醪恢肋@番沉思之后是否睡著過。總之我一聽到含糊的喃喃聲之后,便完全驚醒過來了。那聲音古怪而悲哀,我想就是從我房間的樓上傳出來的。要是我仍舊點著蠟燭該多好,夜黑得可怕,而我情緒低沉。我于是爬起來坐在床上,靜聽著。那聲音又消失了。