日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

殘酷女拷問影音先鋒 關(guān)于第章的標(biāo)題拼寫答疑只有好的

    關(guān)于第100章的標(biāo)題拼寫答疑

    只有好的書評(píng)我才肯這么回答,看來終于有第三個(gè)人能讓我有興趣這么做了。原文如下,我已經(jīng)置頂;

    xxxxxxx

    [評(píng)論]回頭再愛?

    lovelatter??還是loveletter?小寶,補(bǔ)習(xí)下英語吧。哈哈哈哈哈……這個(gè)情書看著真肉麻,不過陷入愛情中的人似乎都是這樣吧。不過我很懷疑原文的出處,是不是你本人寫的?。恳?yàn)槿绻砸粋€(gè)男人的角度來表達(dá)女xing寫的情書,感覺怪怪的?;蛘哒f有人在背后幫你呢?

    發(fā)表人:暗夜小德用戶類型:普通2008-7-125:12:57回復(fù)

    xxxxxxx

    迪小寶回答:

    能夠發(fā)現(xiàn)這個(gè)問題說明這位讀者還是懂英語的,不過似乎還是把英語當(dāng)作英語,而不是把語言當(dāng)作可以任意玩弄的文字游戲。

    記得著名黑人演員威爾-史密斯的一部電影叫做《the-pursuit-of-h(huán)appyness》,這個(gè)標(biāo)題中,導(dǎo)演故意把‘happiness’誤打成了‘happyness’,當(dāng)時(shí)就引起美國(guó)人的哄堂大笑!可是當(dāng)導(dǎo)演這么解釋之后,沒有人再笑了,甚至是都被感動(dòng)了。導(dǎo)演是這么解釋的:

    “in-fact,there-is-an-‘i’-in-‘happiness’-not-a-‘y’-in-‘happyness.’”(翻譯:事實(shí)上,快樂在人們心中,而不是要問為什么追尋快樂。)

    而再看看迪小寶我的標(biāo)題:lovelatter,翻譯過來的意思是:《以后再愛》或者是《后半生的愛》

    試問有word這種糾錯(cuò)軟件,能把這個(gè)詞打錯(cuò)么~笑~

    艾妮雅畢竟是一個(gè)背負(fù)命運(yùn)輪回的女孩,她知道自己的使命,知道自己現(xiàn)在還不能戀愛,(yu求不滿?)她只是抱著萬分之一的希望說:lovelatter,我以后再愛,現(xiàn)在不能愛。(我還故意把這個(gè)人造的單詞大寫特殊一下呢。)

    而事實(shí)上:

    “in-fact,there-is-an-‘e’-in-loveletter’-not-an-‘a(chǎn)’-in-‘lovelatter.’”(e,很明顯是‘error’的首字母嘛。翻譯過來就是)

    字母’a’,正是艾妮雅的名字‘a(chǎn)ynia’的首位字母,這個(gè)單詞也是迪小寶自己創(chuàng)造的,是根據(jù)古英語‘永恒的光芒’的發(fā)音自己改寫的,并非隨便亂來。之所以是‘以后再愛’,這預(yù)示著….(我不想劇透。)

    于是聰明的讀者讀到這里已經(jīng)能發(fā)現(xiàn),翻譯過來竟然是:“這封情書里面有一個(gè)拼寫錯(cuò)誤,而這個(gè)錯(cuò)誤不是艾妮雅(作者)犯下的!”

    太囧,太牛,太神了!讀者們是不是下巴咣當(dāng)一下子就掉在了地上呢?原來文字可以玩的那么絢麗的??!

    還有,一般人寫情書,應(yīng)該不會(huì)把標(biāo)題真的寫成《情書》吧?呵呵,以后別看中國(guó)的電視連續(xù)劇了,那種東西和韓劇一樣腦殘(特指情節(jié),演員還是不錯(cuò)的)。

    最后,關(guān)于以一個(gè)男xing的角度來寫情書的怪異事件。迪小寶只能遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望著升起的太陽嘆息道:當(dāng)作者不容易啊~!用心寫了還要被人誤會(huì)心理不正常。

    不是想炫耀迪小寶中文英文都玩得這么牛,能發(fā)現(xiàn)這個(gè)細(xì)節(jié)的讀者才是讓我覺得開心的,本想晚些再揭破謎底的,既然有人這么問了,我就實(shí)現(xiàn)回答了。這文絕對(duì)與小寶的gf無關(guān),事實(shí)上我準(zhǔn)備偷偷寫給她來著,這當(dāng)作草稿一樣~

    謝謝大家支持!