接來幾天,塞文幾乎每天都去拜訪雪梨·桑德伯格,兩人交談的話題很廣,并不僅僅局限于Facebook的未來發(fā)展,有時塞文還會和雪梨談?wù)劇叭松軐W(xué)”,兩人的關(guān)系倒是突飛猛進(jìn)。
在這幾天中,EMI也開始了宣傳塞文單曲《FiveHundredMiles》,塞文的那些歌迷們聽到這個消息時,喜出望外,表示總算是等到了塞文的新歌。
6月30日。
《FiveHundredMiles》全球發(fā)布,上線還沒有一分鐘,便賣出去了一百多萬張(全球)。
因為許多歌迷都等在電腦前,待單曲上線后,便馬上點(diǎn)擊了訂購;實體專輯在美國和英國的銷售成績也非常好。
當(dāng)天,美國銷量便達(dá)到十二萬張;英國則達(dá)到了三十多萬張。
尤其是TEG里面的粉絲,基本上都去買了塞文的專輯。
這段時間塞文在美國,也沒在TEG或Facebook上面發(fā)過消息,這可就苦了TEG里面的粉絲,只得通過塞文的一些緋聞或者新聞上時不時報道塞文新書《狼廳》的成績,才有塞文的消息。
現(xiàn)在塞文新歌發(fā)布了,她們當(dāng)然是立即趕去支持,因此這張單曲的英國銷量才會比美國銷量多出二十來萬張。
“終于又聽到了伯爵大人酥酥的聲音了?!?br/>
“聽說這首歌是伯爵大人翻唱的?”
“翻唱的又怎樣,比原唱不知道好聽了多少倍!”
“......”
“聽完這首歌后,我好想將伯爵大人抱在懷里啊,感覺他一個人在美國肯定特別不容易?!?br/>
“我也有這種感覺,嗚~”
“.....”
TEG里,塞文的粉絲在里面討論著這首新歌,雖然這首歌是塞文翻唱的,但她們一致認(rèn)為,這首歌塞文就是原唱,因為最初始的那個版本,即HedyWest唱的那個版本根本沒有塞文唱的好聽!
而后,討論討論著,她們便又從歌討論到塞文身上,因為聽完這首歌之后,她們的母愛瞬間泛濫了,比較感性的人,甚至當(dāng)場落淚。
這邊TEG里的粉絲討論得熱火朝天,在奧爾索普莊園中,斯賓塞伯爵和凱瑟琳兩人也在聽著塞文的這首歌。
“親愛的,兒子應(yīng)該想我們了?!?br/>
凱瑟琳聽完后有些傷感的對斯賓塞伯爵道。
“你怎么知道?”斯賓塞伯爵有些疑惑得對凱瑟琳道,他對音樂是一竅不通,只覺得這首歌有點(diǎn)而已,完全聽不出這首歌內(nèi)在的意義。
凱瑟琳與斯賓塞伯爵生活了這么久,也知道斯賓塞伯爵是個音癡,剛剛凱瑟琳是聽完《FiveHundredMiles》有感而發(fā),現(xiàn)在聽到斯賓塞伯爵這個話,知道自己是在對牛彈琴了。
因此,凱瑟琳白了一眼斯賓塞伯爵,不和他浪費(fèi)口水,然后取過電話,忍不住給塞文打了過去。
.......
英國這邊,《FiveHundredMiles》的銷量持續(xù)上漲,但經(jīng)過兩三天時間的發(fā)酵,《FiveHundredMiles》的美國銷量卻一舉突破了一百萬張,反超了英國。
因為這首歌的歌詞唱的便是美國故事,極易引起美國人的共鳴。
“這五百里路,是人生艱辛路。古今中外,背井離鄉(xiāng)討生活的人們,有的富足,也有的窮困;但無論是富足還是窮苦,心中的鄉(xiāng)愁卻永遠(yuǎn)難以磨滅。離家五百里,伴人生酸楚;在家千日好,出門一時難......”
這是美國知名樂評人邁克爾·麥卡錫對《FiveHundredMiles》的樂評,引起了無數(shù)美國中下層階級人的共鳴。
“《FiveHundredMiles》這首民謠旋律優(yōu)美,自然清新,又富有哲理。歌詞講述一個離開家鄉(xiāng),或許是為了夢想奮斗,卻窮困潦倒的故事。
歌詞中的“你”或許是愛人,或許是親人,總之是主人公戀戀不舍的人,那家鄉(xiāng)的人;歌詞中又有想上帝的傾訴:
上帝啊,我離家怎么遠(yuǎn)了!上帝啊,我一文不名,怎么能這個樣子回到我所思念的家鄉(xiāng)呢?”——《紐約時報》
“《FiveHundredMiles》稱的得上是民謠中百聽不厭的佳作,而英國流行小天王塞文·斯賓塞再次為這首歌賦予了新的生命力。
重復(fù)的旋律,表達(dá)了一個在外漂泊的游子向親人訴說著不舍與留戀之情。結(jié)尾復(fù)唱,表明雖然生活不盡如人意,可還是要踏上遠(yuǎn)行的列車,為了夢想打拼?!薄禜SD郵報》
“.......”
美國的各大報紙對這首歌也給予了極高的評價,詳細(xì)地賞析了《FiveHundredMiles》,為每一句歌詞賦予了新的含義。
......
“沒想到美國的媒體對我這么友好。”
希爾頓酒店中,塞文看著報紙上對他以及《FiveHundredMiles》這首歌的評價,不由有些感慨,因為在英國,有相當(dāng)一部分報紙是在詆毀他,可不會像美國這般,對他全是贊賞之詞。
不過這也正常,因為他是英國人嘛,自家人之間通常不會怎么客氣,因此該罵也就罵了,絲毫不顧及塞文的面子。
“嘟~嘟~”
塞文感慨完沒多久,他的手機(jī)鈴聲便響起了,不由放下手中的報紙,接起電話道:
“Hello,史蒂夫先生,有什么事嗎?”
“塞文少爺,《紐約時報》想對你做一個專訪?!笔返俜颉ぜ{德對塞文道。
塞文并沒有經(jīng)紀(jì)人,所以一般報社或者說電視臺打電話都是打到EMI公司,因為塞文的歌基本上都是通過EMI公司發(fā)布的。
“專訪?”
塞文有些意外,他自《達(dá)芬奇密碼》出名后,還沒有接到過專訪的消息。
“嗯,您看,需不需要拒絕?”史蒂夫·納德有些摸不準(zhǔn)塞文的想法,畢竟看塞文這樣子,也不像是混娛樂圈的人,因為塞文基本上很少接受采訪或者上電視。
塞文斟酌了下,然后隔著電話對史蒂夫·納德道:“可以。”
“那好,我這就通知他們?!?br/>
“嗯,告訴他們盡快吧,我估計我在美國待不了幾天了?!?br/>
塞文在美國這邊的事情也快到了尾聲階段,經(jīng)過這段時間每天與雪梨相處,雪梨幾乎快要答應(yīng)塞文前去英國,加入Facebook。
而馬丁·艾伯哈德雖然沒有同意要去英國,但塞文卻通過雪梨和馬克·塔彭寧接觸過,馬克·塔彭寧對于塞文所提的特斯拉項目非常有興趣,答應(yīng)愿意和塞文去英國。
因此,總的來說,塞文這一趟來美國,結(jié)局算是比較圓滿的了,他也沒必要再在美國長時間待下去。
聽到塞文這話,史蒂夫·納德便知道塞文多半是要回英國了,于是回道:“好的,塞文少爺,我讓他們盡快安排出日程?!?br/>
“嗯?!?br/>
PS:兄弟們,給大家念一首詩:
《鄉(xiāng)愁》
小時候
鄉(xiāng)愁是一枚小小的郵票
我在這頭
母親在那頭
長大后
鄉(xiāng)愁是一張窄窄的船票
我在這頭
新娘在那頭
后來啊
鄉(xiāng)愁是一方矮矮的墳?zāi)?br/>
我在外頭
母親在里頭
而現(xiàn)在
鄉(xiāng)愁是一灣淺淺的海峽
我在這頭
大陸在那頭
.....
我是個學(xué)文學(xué)的人,余光中老先生也曾是我學(xué)習(xí)過的人,這首詩讓我記住了他,同時,我也希望讓更多還不知道和了解的人知道這位老先生,因為這樣一位在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上留下濃墨一筆的人值得大家銘記,謝謝大家,還望不要介意。