日韩av日韩av,欧美色图另类,久久精品2019中文字幕,一级做a爰片性色毛片,韩国寡妇,新加坡毛片,91爱爱精品

色色情播播 自從開這本書以來時(shí)不時(shí)地就

    自從開這本書以來時(shí)不時(shí)地就有評(píng)論講到關(guān)于文風(fēng)的問題,比如說“太中國(guó)味”、“太文雅”、“不像外國(guó)”或者“太白話”之類的評(píng)論都有存在,加之也有一些朋友因?yàn)椴涣?xí)慣看外國(guó)名字的緣故很可惜沒有閱讀本書,這里特地開一章講講瑪雅語(yǔ)言問題。

    先說名字方面,在古典時(shí)代(3至9世紀(jì))的瑪雅世界,城市和人都會(huì)取有明顯含義的名字,比如雙柱城(dospis)建城時(shí)(7世紀(jì))的領(lǐng)主燧天,古典瑪雅語(yǔ)記為bahchank'awiil,意思是“燧石·天空·權(quán)杖”,英文譯為fltsky,至于“權(quán)杖”(k'awiil)是當(dāng)時(shí)蒂卡爾系領(lǐng)主常用的名綴,因而無需意譯。

    但到了后古典時(shí)代(10至17世紀(jì)),尤卡坦瑪雅人的起名習(xí)慣已經(jīng)與古典時(shí)代有很大的不同,很多名字我們能夠知道其發(fā)音,因?yàn)樵谖靼嘌乐趁裾鞣院笥邪兹撕秃髞淼默斞湃擞涗浀奈墨I(xiàn),這些文獻(xiàn)使用的均為拉丁字母;但大多數(shù)的人名我們很難得知其含義,因而只適合用于音譯。

    由于瑪雅語(yǔ)人名與我們熟悉的西方那一套人名(比如安娜、約翰、瑪麗、喬治之類的)是完全不一樣的,所以瑪雅語(yǔ)人名音譯以后,我們初次碰到時(shí)一定會(huì)感覺陌生,尤其是若名字起得更長(zhǎng)一些,就會(huì)有不少人感覺難記,比如apopachi、kawalop這種組合名字我分別譯為“阿波帕奇”、“卡瓦洛普”等等,就用到四個(gè)漢字。

    出于真實(shí)性考慮,我還是使用被記錄下來過的尤卡坦瑪雅語(yǔ)人名并采用其規(guī)范音譯,而不是自行對(duì)其進(jìn)行魔改。所幸主角(蕭爾)與主角的第一個(gè)主要對(duì)手(舒潘)都只使用兩個(gè)漢字,盡可能避免了人名太長(zhǎng)的觀感。

    關(guān)于人名還有一個(gè)反向的問題——不是太長(zhǎng),而是太短,一直看下來的讀者大概知道有不少姓氏是單音節(jié)的,比如休(xiu)、克(keh)、策(tzeh)、切(che)、昌(chan)、坎(kan)等等,甚至有的名都是單音節(jié)的,比如莫(o),放到漢語(yǔ)里,用單音節(jié)字去稱呼一個(gè)人我們是不太習(xí)慣的,當(dāng)然為了歷史真實(shí)性,我也未作魔改,尤其是莫·切爾(ochel)是真實(shí)歷史里的重要人物,雖然容易讓人不太習(xí)慣(甚至不太舒服),但相信也能給讀者新鮮的感受。

    至于地名,很遺憾的是剛剛開書的時(shí)候,我對(duì)瑪雅地名的掌握還不夠充分,因而開始的時(shí)候只能使用音譯名,而地名往往容易比人名更長(zhǎng),加之沒有地圖、不知方位、描繪不夠充分的情況下,我們對(duì)這樣的意譯地名會(huì)有強(qiáng)烈的陌生感,所以對(duì)于“不喜歡看外國(guó)名字”的不少讀者而言大概是很勸退的,尤其是當(dāng)這些音譯名密集出現(xiàn)的時(shí)候。

    到了后來我充分地掌握了瑪雅各地城市名的具體含義的時(shí)候已經(jīng)發(fā)布了大量的章節(jié),再想全面修改已經(jīng)不合適了,所以我選擇了一個(gè)折衷的辦法,將意譯名與音譯名一同呈現(xiàn),比如“九原城”蒂博隆,但在對(duì)話當(dāng)中只使用音譯名,以保持前后一致。少數(shù)最重要、最著名的城市則尚未使用意譯名,如瑪雅潘、奇琴伊察、伊薩瑪爾,原因在于這些名字重要到所有人都應(yīng)該耳熟能詳了。

    我相信若是一開始地名就全部只使用意譯名,或許不少人會(huì)更容易讀進(jìn)去。(不過也同樣有人厭惡意譯名或意譯名當(dāng)中的一些細(xì)節(jié),只能說實(shí)在是眾口難調(diào)了。)

    至于人名與地名的音譯規(guī)范,我在作品相關(guān)的第三篇【背景介紹】里做了簡(jiǎn)單的介紹,大體的意思是我會(huì)按照當(dāng)代這些城市的正式地名拼寫(基本都是從瑪雅語(yǔ)轉(zhuǎn)寫成西班牙語(yǔ)而來)結(jié)合瑪雅語(yǔ)的拼讀規(guī)則來進(jìn)行音譯,而不是直接根據(jù)西班牙語(yǔ)地名來翻譯,因而會(huì)有“霍卡巴”(我所使用的譯名)、“奧卡瓦”(經(jīng)西語(yǔ)譯來的地名)的區(qū)別,由于所在的時(shí)間線里根本還沒接觸到西班牙人,因而使用前者作為音譯規(guī)范才是合理的。

    其實(shí)從人名與地名的拼寫和發(fā)音,各位應(yīng)該已經(jīng)能大體感受到瑪雅語(yǔ)的畫風(fēng),瑪雅語(yǔ)對(duì)于大多數(shù)人而言的確會(huì)是非常陌生甚至有亂碼感的語(yǔ)言,但若是仔細(xì)去學(xué)習(xí)了解的話,就會(huì)發(fā)現(xiàn)瑪雅語(yǔ)對(duì)于我們中國(guó)人而言還是挺親切的。

    為什么會(huì)親切呢?有這么幾條原因。一個(gè)是瑪雅語(yǔ)單詞大多簡(jiǎn)短,瑪雅語(yǔ)大量使用單音節(jié)詞,并且和漢語(yǔ)單字一樣“韻母”有多種韻腹和多種韻尾組成;一個(gè)是尤卡坦瑪雅語(yǔ)種高低調(diào)語(yǔ)言,因而有抑揚(yáng)頓挫之感。想知道瑪雅語(yǔ)聽起來是怎樣的,可以去看看電影《啟示》,這部片子全程使用尤卡坦瑪雅語(yǔ),能夠給我們最直觀的感覺。

    再一個(gè)是我所要講到的重點(diǎn)——

    瑪雅語(yǔ)單詞簡(jiǎn)短而微言大義,這是跟漢語(yǔ)尤其是文言文非常相似的特點(diǎn),下面的就從西語(yǔ)-瑪雅語(yǔ)詞典里摘出其中一些單詞給大家看看,全部是單音節(jié)詞

    buy-[名詞]眼中的云nubeenelojo

    et-[名詞]合作者,伙伴borador

    juuy-[動(dòng)詞]將糊狀食物打圈移動(dòng)的一種烹飪手法overencirculosunasubstanciapastosaparasuciiento

    k'iich-[動(dòng)詞]為了暖身而曬太陽(yáng)或靠近烤架;或在冷天時(shí)在床下點(diǎn)燃柴木以暖身calentarseexponiéndosealsolocercadebrasale?odeja’abqueseenciendedebajodehaacaenépocadefrio

    pots'-[動(dòng)詞]某物從手里滑落resbaralgodeano

    yuk'-[名詞]所有人都明白的事情(常識(shí))sauniversalqueloprendetodo

    從這些單詞的漢語(yǔ)和西語(yǔ)釋義可以看得出來瑪雅語(yǔ)有多么簡(jiǎn)短,若是看了上面我推薦的電影《啟示》聽過電影中人物說話的話,也會(huì)發(fā)現(xiàn)瑪雅人說話的語(yǔ)速是偏慢的,原因就在于瑪雅語(yǔ)本身就偏于簡(jiǎn)潔凝練,就跟漢語(yǔ)一樣。(當(dāng)然這不意味著瑪雅語(yǔ)就不能把話說得更長(zhǎng)一些,就像漢語(yǔ)也是既可以簡(jiǎn)練也可以啰嗦一樣。)

    瑪雅語(yǔ)既然有這些特點(diǎn),我認(rèn)為寫瑪雅有關(guān)的其文風(fēng)更有中國(guó)味而沒有一些人預(yù)期的“外國(guó)味”都是完全合理的。實(shí)際上我個(gè)人也從來都不怎么喜歡翻譯腔——翻譯腔很多時(shí)候是翻譯者水平有限的產(chǎn)物,而不是說他那樣翻譯才是對(duì)的。(更何況每門語(yǔ)言的“翻譯腔”根本就不是一回事,我們不可能在寫日本、印度、非洲或者拉美的里期待著英語(yǔ)式——再?gòu)?qiáng)調(diào)一遍,“英語(yǔ)式”——的翻譯腔吧?)

    既然是寫給中國(guó)人看的中文(不管是中國(guó)人寫的還是翻譯來的),更符合漢語(yǔ)寫作本身的特點(diǎn)、讓中國(guó)讀者能夠沒有障礙地讀懂,才是更有道理的做法。就算讓我寫歐洲背景的,我也不會(huì)故意搞什么翻譯腔來故意營(yíng)造“外國(guó)氛圍”來。

    可能還有少數(shù)讀者認(rèn)為一些細(xì)節(jié)處的對(duì)話有“方言感”或“太過白話”,只能說可能我們對(duì)普通話或者漢語(yǔ)的理解存在偏差吧……每個(gè)作者都有自己的“文風(fēng)”(若是還稱不上“文風(fēng)”的話那就稱為“表達(dá)習(xí)慣”好了),甚至每個(gè)人都有自己的談吐習(xí)慣,存在差異是完全正常的,就連魯迅的白話文作品都有不少人覺得其表達(dá)很古怪,很可能是源于魯迅作為江浙人的表達(dá)習(xí)慣。甚至母語(yǔ)為官話的人士寫出來的文字都會(huì)有這些細(xì)節(jié)“腔調(diào)”上讓別人覺得不對(duì)勁的地方,而且是不同讀者有不同感覺,有的人覺得挺好,有的人覺得不行,完全是眾口難調(diào)。所以我覺得這方面完全無可指摘,從不應(yīng)苛責(zé)。

    最后,如果想要感受瑪雅語(yǔ)文學(xué)讀起來是怎樣的,歡迎去看第371章《女詩(shī)人索爾》,這一章我貼了一篇瑪雅語(yǔ)詩(shī)歌并附上了原文。

    感謝大家一直以來的支持~

    。