麥格教授停了下來,他們看見她的鼻孔發(fā)紅了。
她繼續(xù)說,比較平靜了些,“占卜學(xué)是魔法學(xué)中最不準(zhǔn)確的科目之一。不瞞你們說,我對占卜最沒耐心。真正能預(yù)見未來的人非常少,而且特里勞妮教授……”
她又停了下來,然后鄭重地說,“我看你身體極其健康,波特,所以,如果我今天在家庭作業(yè)方面不輕輕放過你的話,你別怪我。我保證,如果你死了,就不用交這份作業(yè)了?!?br/>
大家都大笑起來。哈利覺得也徹底振奮了,自己居然被那些虛無縹緲的東西嚇成這樣,真丟臉!
變形課下課以后,他們和大家一起鬧哄哄地走向禮堂去吃午飯。
“羅恩,高興起來,”赫敏說著把一碟調(diào)料向他推過去,“你聽到麥格教授是怎么說的了?!?br/>
羅恩往自己的盤子里舀了一勺調(diào)料,拿起了叉子,但并沒有開吃。
“哈利,”他說,聲音低而嚴(yán)肅,“你沒有在任何地方看到過一條黑色的大狗,是不是?”
“不,我看到過,”哈利說,“我離開德思禮家的那天晚上?!?br/>
羅恩的叉子咔噠一聲掉在了桌上,他有些擔(dān)憂了。
“拜托,別這么大驚小怪,趕快把你的叉子撿起來?!笨ㄈ譀]好氣地說,“都是有法力的巫師,怎么都這么迷信?全世界的狗有將近1/3還是黑色的,碰見黑色的狗有什么稀奇的?我家附近也經(jīng)常有條黑色的狗在那里轉(zhuǎn)悠,我經(jīng)常喂它吃的呢。”
“聽聽,巧合罷了?!焙彰糨p描淡寫地說,給自己倒了些南瓜汁。大家都很放松,就是羅恩還有些擔(dān)心,卡戎也覺得好笑,這孩子怎么這么迷信!
午飯后離開城堡的時(shí)候,啥利很高興。昨天的雨已經(jīng)停了,天空晴朗,呈淺灰色,腳下的草地松軟而潮濕,這時(shí)他們?nèi)ド系谝惶帽Wo(hù)神奇生物課,走下斜坡到禁林邊上海格的小屋里去。
看到前面走著三個(gè)非常熟悉的背影,大家這才明白是和斯萊特林院的學(xué)生一起上這門課。馬爾福正活潑地和克拉布、高爾說話,這兩人在咯咯地笑。哈利知道他們在笑什么。
海格在小屋門旁等待他的學(xué)生。他身穿鼴鼠皮大衣,獵狗牙牙在他腳下,似乎急于出發(fā)。
“來吧,快點(diǎn)快點(diǎn)!”他叫道,這時(shí)學(xué)生們已9經(jīng)走近了?!敖裉炜捎泻脰|西款待你們,馬上就要上精彩的一課,大家都到了嗎?好,跟我來!”
海格領(lǐng)著沿著林子邊緣走,五分鐘以后,他們已經(jīng)置身于一片圍場似的地方外面了。那里什么也沒有。
“大家都到這道籬笆邊上來,”他叫道,“這就對了,站到你看得見的地方。現(xiàn)在,你們要做的第一件事就是打開書本……”
“怎么打開?”德拉科.馬爾福用他那冷淡、拖長的聲調(diào)說。
“嗯?”海格說。
“我們怎么打開書本呀?”馬爾福又說了一遍。他拿出他的,他已經(jīng)用一根繩子把它綁上了。別的人也拿出書來;有些人,像哈利那樣,也把他們的書捆好了;別的人則把這本書放在牢固的袋子里或是用大夾子夾住。
“沒有,沒有人能夠打開這本書嗎?”海格說,看上去垂頭喪氣的。全班學(xué)生都搖頭。
“必須捋捋這些書。”海格說,好像這是世界上最明白不過的事了,“看,”他拿過赫敏的書,撕掉捆住書的膠紙。這本書想要咬人,但海格的食指在書脊上從上到下一滑,這本書就發(fā)抖了,然后打開了,安安靜靜地躺在他手上。
卡戎覺得有趣,他像海格一樣用手輕輕一滑,這本桀驁不馴的書果然安安靜靜的打開了。
“哦,我們多么笨??!”馬爾福冷嘲道,“我們應(yīng)該捋捋這些書!我們怎么就沒有想到呢!”
“我,我認(rèn)為這些書滑稽可笑。”海格對赫敏猶猶疑疑地說。
“哦,滑稽可笑得不得了!”馬爾福說,“真聰明,給我們想撕掉我們手的書!”
“行了,閉嘴,”卡戎發(fā)言了,“很明顯,這是海格教授給大家的一個(gè)小測驗(yàn),就算你沒通過,也不用如此沮喪吧!”
要說這些同學(xué)里最怕誰,馬爾福心里當(dāng)然是卡戎。他一開口,馬爾福就不敢再嘀咕了。可是沮喪的似乎更是海格,他顯得垂頭喪氣,而卡戎和他的小伙伴都希望海格的第一堂課成功。
“說得對,”海格說,他似乎思路亂了,找不到詞兒,“那么,那么你們都有書了,哦,現(xiàn)在你們需要的只是神奇生物了。對。我這就去找它們。等等?!彼x開學(xué)生走到林子里去了。一會(huì)兒就走得看不見了。
“上帝,這地方要完蛋了。”馬爾福小聲嘀咕,“這種蠢人教學(xué),要是我告訴我爸爸,他不大發(fā)睥氣才怪……”
“你再說廢話就會(huì)知道后果,馬爾福。”卡戎有些不耐煩地警告。馬爾福只好閉嘴了。
不遠(yuǎn)處,海格十二個(gè)希奇古怪的家伙向著他們快步走來。它們有馬的身體、后腿和尾巴,但它們的前腿、雙翼和腦袋似乎是鷹的,它們有鋼鐵樣顏色的利喙和明亮的橘色大眼睛。它們前腿上的爪子有半英尺長,看上去會(huì)致人于死地。每頭野獸的脖子上都圍著一個(gè)濃密的羽毛領(lǐng)子,上面系著一根長長的鏈子,這些鏈子的末端都握在海格的那只大手里,他跟在這些動(dòng)物后面慢步跑到圍場上。
“上那邊去,”他吼道,搖晃著鏈子,吆喝這些家伙到全班學(xué)生站立的籬笆前面來。海格走近并且把這些家伙拴在籬笆上的時(shí)候,大家都退后了一些。
“鷹頭馬身有翼獸!”海格快樂地吼道。向他們舞動(dòng)著一只手,“它們可漂亮了,是不是?”
卡戎完全能夠理解海格的感受,乍一看見這半馬半鳥的家伙會(huì)感到震驚,但震驚過去之后,你就會(huì)欣賞它那發(fā)亮的皮毛,這種皮毛順利地從羽毛過渡到皮毛,各有不同的顏色:深灰色、青銅色、帶粉紅的沙毛(紅白相間的)色、發(fā)亮的栗色,最后是墨黑色。
“那么,”海格說,他兩手相互擦著,對全體學(xué)生微微一笑,“如果你們想要走近一些……”似乎除了卡戎沒有人想這樣做。后來,哈利、羅恩和赫敏也小心謹(jǐn)慎地向籬笆走過去。
“好,關(guān)于鷹頭馬身有翼獸,你們必須知道的第一件事是,它們是驕傲的,”海格說,“很容易就得罪了它們。永遠(yuǎn)不要得罪鷹頭馬身有翼獸,因?yàn)檫@可能是你最不愿意做的事情?!瘪R爾福、克拉布和高爾并沒有聽,他們在低聲說話。
“你總要等待鷹頭馬身有翼獸先采取行動(dòng),”海格繼續(xù)說道,“這是禮貌,懂嗎?你向它走過去,你鞠躬,然后你等著。如果它也向你還禮,你就可以碰碰它了。如果它不鞠躬,那就趕快離開它,因?yàn)檫@些爪子要傷人的。”
“好吧,誰第一個(gè)來?”作為回答,除了卡戎躍躍欲試,全體學(xué)生大都往后退著。就連哈利、羅恩和赫敏也覺得害怕。怪獸們正在憤怒地?fù)u晃腦袋,展開強(qiáng)大有力的雙翼;它們似乎不樂意像這樣受到束縛。
“好吧,讓我們歡迎卡戎先生。”海格很高興有人捧場。
卡戎輕松躍過那道圍場的籬笆。
“好樣的,卡戎!”海格叫道,“好,讓我們看看你和那頭叫巴克比克的怪獸相處得怎么樣?!?br/>
他解開了一條鏈子,把巴克比克從同伴身邊拖開并且退下它的皮頸圈。圍場那邊的全體學(xué)生好像都屏住了呼吸。馬爾福的眼睛惡意地瞇起來。
“放松,好,卡戎,”海格安靜地說,“你和它必須相互注視,想辦法不要眨眼,如果你眼睛眨得厲害。怪獸就不信任你……”
巴克比克已經(jīng)把它那大而尖的腦袋轉(zhuǎn)過來了,正用一只狂怒的橘黃色眼睛看著卡戎。卡戎看著它,微微一笑,心想“這真是一個(gè)漂亮的小家伙呀?!?br/>
“這就對了,”海格說,“這就對了,卡戎,現(xiàn)在,鞠……”
卡戎當(dāng)然不會(huì)鞠躬了,沒有那個(gè)神奇動(dòng)物會(huì)不害怕沙菲克家族的傳人。他徑直上前,摸了摸巴克比克毛茸茸的大腦袋。那頭怪獸使勁往后退,最后有些渾身顫抖了!它完全馴服了,趴在地上,把腦袋放在卡戎的手底下,一動(dòng)不敢動(dòng),溫順地一塌糊涂。
“啊,不要……”海格剛開始見卡戎沒有按他的指示去做,十分驚慌,正打算上前制止,又看到眼前的一幕,他十分驚訝說,聽上去有些擔(dān)憂的意味。“好吧,大家不要向卡戎學(xué)習(xí),他特殊的天賦。你們一定要記住我說的要領(lǐng)。好吧,現(xiàn)在,卡戎,放松地后退……”。
卡戎倒想騎上這頭鷹頭馬身有翼獸,能飛上天轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)也不錯(cuò)!可是眼前這個(gè)小家伙嚇得不輕,趴在地上發(fā)抖,一動(dòng)也不敢動(dòng)。所以還是算了吧!
“謝謝卡戎先生!”海格叫道,連忙把他叫了回來,再這樣下去那個(gè)可憐的鷹頭馬身有翼獸就廢了!海格繼續(xù)說,“好啦,誰還想試一試?”
,