作者Bo
isPil
iak曾經(jīng)到過(guò)中國(guó),上海的文學(xué)家們還曾開(kāi)筵招待他,知道的人想來(lái)至今還不少,可以無(wú)須多說(shuō)了。在這里要畫(huà)幾筆蛇足的:第一,是他雖然在革命的漩渦中長(zhǎng)大,卻并不是無(wú)產(chǎn)作家,是以“同路人”的地位而得到很利害的攻擊者之一,看《文藝政策》就可見(jiàn),連日本人中間,也很有非難他的。第二,是這篇系十年前之作,正值所謂“戰(zhàn)時(shí)共產(chǎn)時(shí)代”,革命初起,情形很混沌,自然便不免有看不分明之處,這樣的文人,那時(shí)也還多——他們以“革命為自然對(duì)于文明的反抗,村落對(duì)于都會(huì)的反抗,惟在俄羅斯的平野和森林深處,過(guò)著千年前的生活的農(nóng)民,乃是革命的成就者”。
然而他的技術(shù),卻非常卓拔的。如這一篇,用考古學(xué),傳說(shuō),村落生活,農(nóng)民談話,加以他所喜歡運(yùn)用的E
otic的故事,編成革命現(xiàn)象的一段,而就在這一段中,活畫(huà)出在擾亂和流血的不安的空氣里,怎樣在復(fù)歸于本能生活,但也有新的生命的躍動(dòng)來(lái)。惟在我自己,于一點(diǎn)卻頗覺(jué)有些不滿,即是在敘述和議論上,常常令人覺(jué)得冷評(píng)氣息,——這或許也是他所以得到非難的一個(gè)原因罷。
這一篇,是從他的短篇集《他們的生活的一年》里重譯出來(lái)的,原是日本平岡雅英的譯本,東京新潮社出版的《海外文學(xué)新選》的三十六編。
一九二九年,十月,二日,譯訖,記。
《肥料》譯者附記
這一篇的作者,是現(xiàn)在很輝煌的女性作家;她的作品,在中國(guó)也紹介過(guò)不止一兩次,可以無(wú)須多說(shuō)了。但譯者所信為最可靠的,是曹靖華先生譯出的幾篇,收在短篇小說(shuō)集《煙袋》里,并附作者傳略,愛(ài)看這一位作家的作品的讀者,可以自去參看的。
上面所譯的,是描寫(xiě)十多年前,俄邊小村子里的革命,而中途失敗了的故事,內(nèi)容和技術(shù),都很精湛,是譯者所見(jiàn)這作者的十多篇小說(shuō)中,信為最好的一篇??上ёg文頗難自信,因?yàn)檫@是從《新興文學(xué)全集》第二十三本中富士辰馬的譯文重譯的,而原譯者已先有一段附記道:
“用了真的農(nóng)民的方言來(lái)寫(xiě)的綏甫林娜的作品,實(shí)在是難解,聽(tīng)說(shuō)雖在俄國(guó),倘不是精通地方的風(fēng)俗和土話的人,也是不能看的。因此已有特別的字典,專為了要看綏甫林娜的作品而設(shè)。但譯者的手頭,沒(méi)有這樣的字典?!偸窍氩幻靼椎奶幩闱蠼逃诰ㄞr(nóng)民事情的一個(gè)韃靼的婦人。綏甫林娜也正是出于韃靼系的。到得求教的時(shí)候,卻愈加知道這一篇之難解了?!鹊教共ǚ蚧蚴裁吹胤降泥l(xiāng)下去,在農(nóng)民中間生活三四年,或者可以得到完全的譯本罷。”
但譯文中的農(nóng)民的土話,卻都又改成了日本鄉(xiāng)村的土話,在普通的字典上,全部沒(méi)有的,也未有特別的字典。于是也只得求教于懂得那些土話的M君,全篇不下三十處,并注于此,以表謝忱云。
又,文中所謂“教友”,是基督教的一派,而反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),故當(dāng)時(shí)很受帝制政府壓迫,但到革命時(shí)候,也終于顯出本相來(lái)了。倘不記住這一點(diǎn),對(duì)于本文就常有難以明白之處的。
一九三一年八月十二日,洛文記于西湖之避暑吟詩(shī)堂。
《山民牧唱》
《山民牧唱·序文》譯者附記
《山民牧唱序》從日本笠井鎮(zhèn)夫的譯文重譯,原是載在這部書(shū)的卷首的,可以說(shuō),不過(guò)是一篇極輕松的小品。
作者巴羅哈(PioBa
ojaYNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙的圣綏巴斯鏘市,從馬德里大學(xué)得到Docto
的稱號(hào),而在文學(xué)上,則與伊本納茲齊名。
但以本領(lǐng)而言,恐怕他還在伊本納茲之上,即如寫(xiě)山地居民跋司珂族(Vasco)的性質(zhì),詼諧而陰郁,雖在譯文上,也還可以看出作者的非凡的手段來(lái)。這序文固然是一點(diǎn)小品,然而在發(fā)笑之中,不是也含著深沉的憂郁么?
《放浪者伊利沙辟臺(tái)》和《跋司珂族的人們》譯者附記
巴羅哈(PioBa
ojayNessi)以一八七二年十二月二十八日生于西班牙之圣舍跋斯丁市,和法蘭西國(guó)境相近。先學(xué)醫(yī)于巴連西亞大學(xué),更在馬德里大學(xué)得醫(yī)士稱號(hào)。后到跋司珂的舍斯德那市,行醫(yī)兩年,又和他的哥哥理嘉圖(Rica
do)到馬德里,開(kāi)了六年面包店。
他在思想上,自云是無(wú)政府主義者,翹望著力學(xué)底行動(dòng)(Dy
amicactio
)。在文藝上,是和伊巴臬茲(Vi
ce
tIba
ez)齊名的現(xiàn)代西班牙文壇的健將,是具有哲人底風(fēng)格的最為獨(dú)創(chuàng)底的作家。作品已有四十種,大半是小說(shuō),且多長(zhǎng)篇,又多是涉及社會(huì)問(wèn)題和思想問(wèn)題這些大題目的。巨制有《過(guò)去》,《都市》和《海》這三部曲;又有連續(xù)發(fā)表的《一個(gè)活躍家的記錄》,迄今已經(jīng)印行到第十三編。有杰作之名者,大概屬于這一類。但許多短篇里,也盡多風(fēng)格特異的佳篇。
跋司珂(Vasco)族是古來(lái)就住在西班牙和法蘭西之間的比萊納(Py
e
ees)山脈兩側(cè)的大家視為“世界之謎”的人種,巴羅哈就稟有這民族的血液的。選在這里的,也都是描寫(xiě)跋司珂族的性質(zhì)和生活的文章,從日本的《海外文學(xué)新選》第十三編《跋司珂牧歌調(diào)》中譯出。前一篇(ElizabideelVaga-bu
do)是笠井鎮(zhèn)夫原譯;后一篇是永田寬定譯的,原是短篇集《陰郁的生活》(VidasSomb
ias)中的幾篇,因?yàn)樗鶎?xiě)的全是跋司珂族的性情,所以就襲用日譯本的題目,不再改換了。
《會(huì)友》譯者附記
《會(huì)友》就是上期登過(guò)序文的笠井鎮(zhèn)夫譯本《山民牧唱》中的一篇,用詼諧之筆,寫(xiě)一點(diǎn)不登大雅之堂的山村里的名人故事,和我先曾紹介在《文學(xué)》翻譯專號(hào)上的《山中笛韻》,情景的陰郁和玩皮,真有天淵之隔。但這一篇里明說(shuō)了兩回:這跋司珂人的地方是法國(guó)屬地。屬地的人民,大概是陰郁的,否則嘻嘻哈哈,像這里所寫(xiě)的“培拉的學(xué)人哲士們”一樣。同是一處的居民,外觀上往往會(huì)有兩種相反的性情。但這相反又恰如一張紙的兩面,其實(shí)是一體的。
作者是醫(yī)生,醫(yī)生大抵是短命鬼,何況所寫(xiě)的又是受強(qiáng)國(guó)迫壓的山民,雖然嘻嘻哈哈,骨子里當(dāng)然不會(huì)有什么樂(lè)趣。
但我要紹介的就并不是文學(xué)的樂(lè)趣,卻是作者的技藝。在這么一個(gè)短篇中,主角迭土爾辟臺(tái)不必說(shuō),便是他的太太拉·康迪多,馬車夫馬匿修,不是也都十分生動(dòng),給了我們一個(gè)明確的印象么?假使不能,那是譯者的罪過(guò)了。
《少年別》譯者附記
《少年別》的作者P.巴羅哈,在讀者已經(jīng)不是一個(gè)陌生人,這里無(wú)須再來(lái)紹介了。這作品,也是日本笠井鎮(zhèn)夫選譯的《山民牧唱》中的一篇,是用戲劇似的形式來(lái)寫(xiě)的新樣式的小說(shuō),作者常常應(yīng)用的;但也曾在舞臺(tái)上實(shí)演過(guò)。因?yàn)檫@一種形式的小說(shuō),中國(guó)還不多見(jiàn),所以就譯了出來(lái),算是獻(xiàn)給讀者的一種參考品。
AdiosaLaBohemia是它的原名,要譯得誠(chéng)實(shí),恐怕應(yīng)該是《波希米亞者流的離別》的。但這已經(jīng)是重譯了,就是文字,也不知道究竟和原作有怎么天差地遠(yuǎn),因此索性采用了日譯本的改題,謂之《少年別》,也很像中國(guó)的詩(shī)題。
地點(diǎn)是西班牙的京城瑪?shù)吕铮∕ad
id),事情很簡(jiǎn)單,不過(guò)寫(xiě)著先前滿是幻想,后來(lái)終于幻滅的文藝青年們的結(jié)局;而新的卻又在發(fā)生起來(lái),大家在咖啡館里發(fā)著和他們的前輩先生相仿的議論,那么,將來(lái)也就可想而知了。譯者寡聞,先前是只聽(tīng)說(shuō)巴黎有這樣的一群文藝家的,待到看過(guò)這一篇,才知道西班牙原來(lái)也有,而且言動(dòng)也和巴黎的差不多。
《促狹鬼萊哥羌臺(tái)奇》譯者附記
北阿·巴羅哈(PioBa
ojayNessi)以一八七二年十二月生于西班牙之圣舍跋斯丁市,和法國(guó)境相近。他是醫(yī)生,但也是作家,與伊本涅支(Vi
ce
tIba
ez)齊名。作品已有四十種,大半是小說(shuō),且多長(zhǎng)篇,稱為杰作者,大抵屬于這一類。他那連續(xù)發(fā)表的《一個(gè)活動(dòng)家的記錄》,早就印行到第十三編。
這里的一篇是從日本笠井鎮(zhèn)夫選譯的短篇集《跋司珂牧歌調(diào)》里重譯出來(lái)的。跋司珂(Vasco)者,是古來(lái)就位在西班牙和法蘭西之間的比萊納(Py
e
ees)山脈兩側(cè)的大家看作“世界之謎”的民族,如作者所說(shuō),那性質(zhì)是“正經(jīng),沉默,不愿說(shuō)誑”,然而一面也愛(ài)說(shuō)廢話,傲慢,裝闊,討厭,善于空想和做夢(mèng);巴羅哈自己就稟有這民族的血液的。
萊哥羌臺(tái)奇正是后一種性質(zhì)的代表??赐炅诉@一篇,好像不過(guò)是巧妙的滑稽。但一想到在法國(guó)治下的荒僻的市鎮(zhèn)里,這樣的腳色就是名人,這樣的事情就是生活,便可以立刻感到作者的悲涼的心緒。還記得中日戰(zhàn)爭(zhēng)(一八九四年)時(shí),我在鄉(xiāng)間也常見(jiàn)游手好閑的名人,每晚從茶店里回來(lái),對(duì)著女人孩子們大講些什么劉大將軍(劉永福擺“夜壺陣”的怪話,大家都聽(tīng)得眉飛色舞,真該和跋司珂的人們同聲一嘆。但我們的講演者雖然也許添些枝葉,卻好像并非自己隨口亂談,他不過(guò)將茶店里面販來(lái)的新聞,演義了一下,這是還勝于萊哥先生的促狹的。
一九三四年十二月三十夜,譯完并記。
譯者的話
《表》的作者班臺(tái)萊耶夫(L.Pa
teleev),我不知道他的事跡。所看見(jiàn)的記載,也不過(guò)說(shuō)他原是流浪兒,后來(lái)受了教育,成為出色的作者,且是世界聞名的作者了。他的作品,德國(guó)譯出的有三種:一為“Schkid”(俄語(yǔ)“陀斯妥也夫斯基學(xué)?!钡穆哉Z(yǔ)),亦名《流浪兒共和國(guó)》,是和畢理克(G.Bjelych)合撰的,有五百余頁(yè)之多,一為《凱普那烏黎的復(fù)仇》,我沒(méi)有見(jiàn)過(guò);一就是這一篇中篇童話,《表》。
現(xiàn)在所據(jù)的即是愛(ài)因斯坦(Ma
iaEi
stei
)女士的德譯本,一九三○年在柏林出版的。卷末原有兩頁(yè)編輯者的后記,但因?yàn)椴贿^(guò)是對(duì)德國(guó)孩子們說(shuō)的話,在到了年紀(jì)的中國(guó)讀者,是統(tǒng)統(tǒng)知道了的,而這譯本的讀者,恐怕倒是到了年紀(jì)的人居多,所以就不再譯在后面了。
當(dāng)翻譯的時(shí)候,給了我極大的幫助的,是日本槙本楠郎的日譯本:《金時(shí)計(jì)》。前年十二月,由東京樂(lè)浪書(shū)院印行。在那本書(shū)上,并沒(méi)有說(shuō)明他所據(jù)的是否原文;但看藤森成吉的話(見(jiàn)《文學(xué)評(píng)論》創(chuàng)刊號(hào)),則似乎也就是德譯本的重譯。
這對(duì)于我是更加有利的:可以免得自己多費(fèi)心機(jī),又可以免得常翻字典。但兩本也間有不同之處,這里是全照了德譯本的。
《金時(shí)計(jì)》上有一篇譯者的序言,雖然說(shuō)的是針對(duì)著日本,但也很可以供中國(guó)讀者參考的。譯它在這里:
“人說(shuō),點(diǎn)心和兒童書(shū)之多,有如日本的國(guó)度,世界上怕未必再有了。然而,多的是嚇人的壞點(diǎn)心和小本子,至于富有滋養(yǎng),給人益處的,卻實(shí)在少得很。所以一般的人,一說(shuō)起好點(diǎn)心,就想到西洋的點(diǎn)心,一說(shuō)起好書(shū),就想到外國(guó)的童話了。
“然而,日本現(xiàn)在所讀的外國(guó)的童話,幾乎都是舊作品,如將褪的虹霓,如穿舊的衣服,大抵既沒(méi)有新的美,也沒(méi)有新的樂(lè)趣的了。為什么呢?因?yàn)榇蟮质情L(zhǎng)大了的阿哥阿姊的兒童時(shí)代所看過(guò)的書(shū),甚至于還是連父母也還沒(méi)有生下來(lái),七八十年前所作的,非常之舊的作品。
“雖是舊作品,看了就沒(méi)有益,沒(méi)有味,那當(dāng)然也不能說(shuō)的。但是,實(shí)實(shí)在在的留心讀起來(lái),舊的作品中,就只有古時(shí)候的‘有益’,古時(shí)候的‘有味’。這只要把先前的童謠和現(xiàn)在的童謠比較一下看,也就明白了。總之,舊的作品中,雖有古時(shí)候的感覺(jué)、感情、情緒和生活,而像現(xiàn)代的新的孩子那樣,以新的眼睛和新的耳朵,來(lái)觀察動(dòng)物,植物和人類的世界者,卻是沒(méi)有的。
“所以我想,為了新的孩子們,是一定要給他新作品,使他向著變化不停的新世界,不斷的發(fā)榮滋長(zhǎng)的。
“由這意思,這一本書(shū)想必為許多人所喜歡。因?yàn)檫@樣的內(nèi)容簇新,非常有趣,而且很有名聲的作品,是還沒(méi)有紹介一本到日本來(lái)的。然而,這原是外國(guó)的作品,所以縱使怎樣出色,也總只顯著外國(guó)的特色。我希望讀者像游歷異國(guó)一樣,一面鑒賞著這特色,一面懷著涵養(yǎng)廣博的智識(shí),和高尚的情操的心情,來(lái)讀這一本書(shū)。我想,你們的見(jiàn)聞就會(huì)更廣,更深,精神也因此磨煉出來(lái)了?!?br/>
還有一篇秋田雨雀的跋,不關(guān)什么緊要,不譯它了。
譯成中文時(shí),自然也想到中國(guó)。十來(lái)年前,葉紹鈞先生的《稻草人》是給中國(guó)的童話開(kāi)了一條自己創(chuàng)作的路的。不料此后不但并無(wú)蛻變,而且也沒(méi)有人追蹤,倒是拚命的在向后轉(zhuǎn)。看現(xiàn)在新印出來(lái)的兒童書(shū),依然是司馬溫公敲水缸,依然是岳武穆王脊梁上刺字;甚而至于“仙人下棋”,“山中方七日,世上已千年”;還有《龍文鞭影》里的故事的白話譯。這些故事的出世的時(shí)候,豈但兒童們的父母還沒(méi)有出世呢,連高祖父母也沒(méi)有出世,那么,那“有益”和“有味”之處,也就可想而知了。
在開(kāi)譯以前,自己確曾抱了不小的野心。第一,是要將這樣的嶄新的童話,紹介一點(diǎn)進(jìn)中國(guó)來(lái),以供孩子們的父母,師長(zhǎng),以及教育家,童話作家來(lái)參考;第二,想不用什么難字,給十歲上下的孩子們也可以看。但是,一開(kāi)譯,可就立刻碰到了釘子了,孩子的話,我知道得太少,不夠達(dá)出原文的意思來(lái),因此仍然譯得不三不四。現(xiàn)在只剩了半個(gè)野心了,然而也不知道究竟怎么樣。
還有,雖然不過(guò)是童話,譯下去卻常有很難下筆的地方。
例如譯作“不夠格的”,原文是defekt,是“不完全”,“有缺點(diǎn)”的意思。日譯本將它略去了。現(xiàn)在倘若譯作“不良”,語(yǔ)氣未免太重,所以只得這么的充一下,然而仍然覺(jué)得欠切帖。又這里譯作“堂表兄弟”的是Olle,譯作“頭兒”的是Ga
ove,查了幾種字典,都找不到這兩個(gè)字。沒(méi)法想就只好頭一個(gè)據(jù)西班牙語(yǔ),第二個(gè)照日譯本,暫時(shí)這么的敷衍著,深望讀者指教,給我還有改正的大運(yùn)氣。
插畫(huà)二十二小幅,是從德譯本復(fù)制下來(lái)的。作者孚克(B
u
oFuk),并不是怎樣知名的畫(huà)家,但在二三年前,卻常??匆?jiàn)他為新的作品作畫(huà)的,大約還是一個(gè)青年罷。
魯迅。
,