背書(shū)于一些同學(xué)而言,是一件苦差事,一件極苦的差事。
苦差事說(shuō)來(lái)就來(lái),這不,《跨越百年的美麗》這篇課文中的2到4段,又要求學(xué)生背誦了。這三段內(nèi)容,字?jǐn)?shù)很多,句與句之間,邏輯并不顯性,屬于比較難背的段落。
同學(xué)們背得很辛苦,小毅同學(xué)背得尤其艱辛。第一天,他說(shuō)還沒(méi)背出;第二天,他說(shuō)還很生疏;第三天,我把他找了來(lái),讓他背給我聽(tīng)。
他兩眼朝天,開(kāi)始背:“一百年前的1898年12月26日,法國(guó)中科院……”
啊?法國(guó)中科院?我趕緊道:“錯(cuò)了,是法國(guó)科學(xué)院!中科院是中國(guó)科學(xué)院!”
“噢,法國(guó)科學(xué)院?!彼缓靡馑嫉匦α诵Γ^續(xù)背,“一百年前的1898年12月26日,法國(guó)中科院——”
“停——”我馬上制止,“怎么又錯(cuò)了?”
“我也不知道為什么,覺(jué)得這樣搭配很順口?!?br/>
“你大概平時(shí)中科院說(shuō)多了吧?”
“也許是吧?!彼^續(xù)背,“……居里夫人穿著一襲黑色長(zhǎng)裙,白凈端莊的臉龐顯出堅(jiān)定又略帶淡泊的神情……”
我打斷他:“這里的人稱是‘瑪麗居里’,而不是‘居里夫人’?!?br/>
“老師,為什么課文里一會(huì)兒用‘瑪麗居里’,一會(huì)兒用‘居里夫人’,一會(huì)兒用‘她’,一會(huì)兒用‘瑪麗’?”
我一驚,對(duì)哦,這個(gè)我倒沒(méi)有注意。我認(rèn)真地看了會(huì)課文,發(fā)現(xiàn)文中的人稱確是不統(tǒng)一,思忖了一會(huì)兒,道:“第二段描述的是居里夫人做演講,這里用名是表達(dá)嚴(yán)肅性,第三段用小名“瑪麗”是為了表達(dá)一個(gè)女性在艱苦的環(huán)境下完成事業(yè)的不易,突出她身為女子的偉大?!?br/>
他點(diǎn)點(diǎn)頭,表示有點(diǎn)明白了:“我再試試看?!?br/>
這一試,就是一個(gè)中午。終于終于,疙疙瘩瘩勉強(qiáng)背出了。呵呵,滿頭大汗啊!
這背書(shū)留給他的印象大概很深,后來(lái),小毅在周記中記述了這件事,他寫(xiě)道:“我明明知道文章的意思,卻沒(méi)有辦法還原課文的表述方式,什么時(shí)候用“居里夫人”,什么時(shí)候用“瑪麗居里”,什么時(shí)候用“她”,什么時(shí)候用“瑪麗”,我簡(jiǎn)直一團(tuán)漿糊,還有我總喜歡把課文里的“但是”背成自己的習(xí)慣“可是”,頑固的思維模式讓我暈頭轉(zhuǎn)向。
“也奇怪,我以前背《兩小兒辯日》的時(shí)候,在遛狗的時(shí)候一回憶就隨口背出了,背這篇課文費(fèi)了我九牛二虎之力。我只能說(shuō)居里夫人太厲害了,她的偉大事跡背了我三天,她那跨越百年的美麗讓我有了一次跨越72小時(shí)的記憶磨練。”